(1) “Quid ego, homo stultissime, facere debui – cum fame morerer? An videlicet audirem sententias, id est vitrea fracta et somniorum interpretamenta? Multo me turpior es tu, Hercule, qui ut foris cenares poetam laudasti.” Itaque, ex turpissima lite in risum diffusi, pacatius ad reliqua secessimus. [...]
[8] (2) Rursus in memoriam revocatus iniuriae, “Ascylte,” inquam, “intellego nobis convenire non posse. Itaque communes sarcinulas partiamur, ac paupertatem nostram privatis questibus temptemus expellere. Et tu litteras scis, et ego. Ne quaestibus tuis obstem aliud aliquid promittam. Alioqui mille causae quotidie nos collident, et per totam urbem rumoribus different.”
(3) Non recusavit Ascyltos, et “Hodie,” inquit, “quia, tamquam scholastici 12, ad cenam promisimus, non perdamus noctem. Cras autem, quia hoc libet, et habitationem mihi prospiciam, et aliquem fratrem.” “Tardum est,” inquam, “differre quod placet.” Hanc tam praecipitem divisionem libido faciebat; iam dudum enim amoliri cupiebam custodem molestum – ut veterem cum Gitone meo rationem reducerem. [...]
(1) — Что же я, глупейший [ты] человек, должен был делать — когда умирал с голоду 1? Слушать, что ли, сентенции 2 3 о битом стекле 4 и толкования снов 5? Клянусь Геркулесом 6, ты сам куда сквернее меня — расхваливал поэта 7 чтобы пообедать в гостях 8.
И так, разрешив безобразнейший спор смехом, мы перешли к остальному. [...]
[8] (2) Снова воскресив в памяти несправедливость 9,
— Аскилт, — говорю, — я чувствую нам не поладить 10. Поэтому общие пожитки разделим, и собственную нищету будем пытаться изгнать каждый своим трудом. И ты знаешь науки 11, и я. Чтобы не мешать труду твоему, обещаю заняться чем-то другим. Иначе тысячи дел каждый день будут нас ссорить, и разойдутся слухами по всему городу.
(3) Аскилт не стал возражать, и
— Сегодня, — говорит, — раз уж мы, как риторы 12, приглашены на обед 13, ночь впустую терять не будем. Завтра же, если угодно, я и жилье себе присмотрю, и другого братца 14.
— Скоро, — говорю, — хочется, да медленно делается 15.
К такому стремительному разрыву привела меня страсть; ибо давно уже я хотел отделаться от надоевшего стража 16 17 — чтобы взяться со своим Гитоном за старое. [...]
1. Амбив. 1) От отсутствия пищи; 2) от отсутствия физической близости.
2. Sententia; сентенция. 1) Изречение, сентенция. 2) Взгляд, мнение, мысль. 3) Воля, намерение, решение. 4) Судебное постановление, приговор. Юр.
3. Упоминая сентенции (здесь как риторический термин), Аскилт проявляет знакомство с риторикой как обязательным предметом хорошего образования.
4. Игра. Vitrea fracta; «стекла битые». От фраз. vitrea fracta non dare («битого стекла не давать [за что-л.]», ≈ не стоить выеденного яйца). Считается, что производство стекла возникло в Месопотамии в середине III тысячелетия
О Бандузии ключ, стекол кристальнее
(Стекол кристальнее. Здесь о прозрачных, очень дорогих стеклах.)
Марциал, I XLI
Qui pallentia sulphurata fractis
permutat vitreis...
Бледно-желтые спички что на стекол
бой меняет...
(Бой стекла также представлял ценность,
5. Толкование сновидений было одним из главных предметов античной магии. ○ Цицерон, «О дивинации» I XX (39):
Но оставим оракулы, перейдем к снам. Хрисипп, рассуждая о снах, собрал множество сообщений о них, и притом даже самых незначительных, как сделал это и Антипатр, подобрав те которые были объяснены в свое время толкованиями Антифонта...
(Антипатр. Очевидно, Антипатр Тарсейский (ок. 200 — ок. 129
I LVIII (132):
А теперь я хочу заверить, что я не признаю́ ни тех которые гадают по жребию, ни тех которые прорицают за деньги, ни тех которые занимаются психомантией — в общем, никого из тех к которым обычно прибегает твой друг Аппий. Ни во что я не ставлю также ни авгура из племени марсов, ни гаруспиков, бродящих по деревням, ни толкущихся у цирка астрологов, ни гадателей Исиды, ни толкователей снов. Всем им чуждо искусство дивинации, все они невежды в этом:
Суеверные пророки, без стыда гадатели,
иль невежды, иль безумцы, иль нуждой гонимые —
что, своей тропы не зная, путь другим ука́зуют;
напророчат вам за драхму целые сокровища.
Пусть из этого богатства драхму взяли бы себе,
остальное возвратили б...
Это стихи Энния, который несколькими строками выше утверждает, что боги хотя и существуют, но совсем не заботятся о том что творит род человеческий. Я же считаю, что боги и заботятся о людях, и предупреждают о многом, и поэтому признаю́ существование дивинации — конечно, исключая случаи злоупотребления по невежеству, из тщеславия, из лукавства...
(Психомантией. Заклинание духов, вызывание душ умерших. Толкущихся у цирка. Где большое стечение народа. Гадателей Исиды. Один из наиболее распространенных в Риме восточных культов — египетской Исиды.)
II LXIV (132):
Какая цель этой темноты и загадочности сновидений? Боги должны бы желать чтобы нам было понятно то о чем они ради нас же предупреждают нас! Скажешь — а не бывает разве, что поэт или физик непонятен? Да, Эвфорион бывает даже чересчур непонятным...
(Эвфорион. Эвфорион Халкидский (III в.
6. Узус. Hercule, me Hercule, mehercule. Культ Геракла был очень популярен в Греции, и через греческих колонистов рано распространился в Италии, где Геракл почитался под именем Геркулеса.
9. Фрагм.
10. Марциал, VIII XXXV:
Раз вы оба одних и тех же нравов,
муж негодный, негодная супруга, —
мне чудно, что друг другу вы несносны.
11. Подразумевается знание ораторов и поэтов. Под науками римляне понимали в первую очередь риторику и поэзию; отсюда устойчивое значение litteras тж. «литература, письменность, письменные памятники».
12. Грец. Scholasticus, scolasticus; σχολαστικός (ученый, преданный ученым занятиям; учебный, школьный).
14. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
15. Фраз. Посл. Tardum est differre quod placet; «тяжело откладывать [то] что нравится/хочется».
16. Custos; караульный, охранник, стражник.
17. Ювенал, VI
«Надо супругу стеречь, запирать на замок». Сторожей-то
как устеречь? Ведь она осмотрительно с них начинает...