C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CI ← CII → CIII


(1) “Quin potius,” inquam ego, “ad temeritatem confugimus, et, per funem lapsi, descendimus in scapham 2, praecisoque vinculo, reliqua Fortunae committimus? Nec ego in hoc periculum Eumolpon arcesso. Quid enim attinet innocentem alieno periculo imponere? Contentus sum si nos descendentes adiuverit casus.”

(2) “Non imprudens consilium,” inquit Eumolpos, “si aditum haberet. Quis enim non euntes notabit? Utique gubernator 4, qui, pervigil nocte, siderum quoque motus custodit. Et utcumque imponi vel dormienti posset, si per aliam partem navis fuga quaereretur, nunc per puppim, per ipsa gubernacula 5 delabendum est, a quorum regione funis descendit qui scaphae 6 custodiam tenet. Praeterea, illud miror, Encolpi, tibi non succurrisse unum nautam stationis perpetuae interdiu noctuque iacere in scapha 7, nec posse inde custodem nisi aut caede expelli, aut praecipitari viribus. Quod an fieri possit – interrogate audaciam vestram. Nam quod ad meum quidem comitatum attinet, nullum recuso periculum quod salutis spem ostendit. Nam sine causa spiritum, tamquam rem vacuam, impendere ne vos quidem existimo velle. Videte numquid hoc placeat – ego vos in duas iam pelles coniciam, vinctosque loris inter vestimenta pro sarcinis habebo, apertis scilicet aliquatenus labris, quibus et spiritum recipere possitis et cibum. Conclamabo deinde nocte servos, poenam graviorem timentes, praecipitasse se in mare. Deinde, cum ventum fuerit in portum, sine ulla suspicione pro sarcinis vos efferam.”

(3) “Ita vero,” inquam ego, “tamquam solidos alligaturus, quibus non soleat venter iniuriam facere? An tamquam eos qui sternutare non soleamus, nec stertere? An quia hoc genus furti semel <Menelao> feliciter cessit? Sed finge, una die vinctos posse durare – quid ergo <est>? Si diutius aut tranquillitas nos tenuerit, aut adversa tempestas – quid facturi sumus? Vestes quoque diutius vinctas ruga consumit, et chartae 12 alligatae mutant figuram. Iuvenes, adhuc laboris expertes, statuarum ritu patiemur pannos et vincla? Adhuc aliquod iter salutis quaerendum est. Inspicite quod ego inveni. Eumolpos, tamquam litterarum studiosus, utique atramentum habet. Hoc ergo remedio mutemus colores a capillis usque ad ungues. Ita tamquam servi Aethiopes et praesto tibi erimus, sine tormentorum iniuria hilares 17, et permutato colore imponemus inimicis.”

(4) “Quidni?” inquit Giton; “Etiam circumcide nos, ut Iudaei videamur, et pertunde aures, ut imitemur Arabes, et increta facies, ut suos Gallia cives putet. Tamquam hic solus color figuram possit pervertere, et non multa una oporteat consentiant ratione – <ut> mendacium constet. Puta infectam medicamine faciem diutius durare posse, finge nec aquae asperginem imposituram aliquam corpori maculam, nec vestem atramento adhaesuram, quod frequenter etiam non arcessito ferrumine infigitur. Age, numquid et labra possumus tumore taeterrimo implere, numquid et crines calamistro 24 convertere? Numquid et frontes cicatricibus scindere? Numquid et crura in orbem pandere? Numquid et talos ad terram deducere? Numquid et barbam peregrina ratione figurare? Color arte compositus inquinat corpus, non mutat. Audite quid dementi succurrerit – praeligemus vestibus capita et nos in profundum mergamus.”


CI ← CII → CIII


(1) — А не лучше, — говорю я, — обратиться к случайности 1, ускользнуть по канату в лодку 2, перерезать веревку 3, и остальное препоручить Фортуне? Евмолпа я так рисковать не зову — что за дело невинному подвергаться чужой опасности. Мне довольно если нам [самим] повезет на спуске.

(2) — План небестолковый, — отозвался Евмолп, — если [ему] представится случай. Ибо кто не заметит идущих? Особенно кормчий 4, который [никогда] ночью не спит и наблюдает за движением звезд. И хотя [как-то] провести его можно, или заснет, — если бегства искать с другой стороны, только спускаться-то надо с кормы, как раз по рулю 5, где проходит канат на котором крепится лодка 6. Кроме того, Энколпий, я удивляюсь, что тебе не пришло в голову вот что — в лодке 7 день и ночь постоянно несет вахту моряк, и [этого] стража 8 оттуда изгнать не убив иль не выперев силой нельзя. Можно ль такое свершить — спросите у собственной смелости. Касательно моего же участия, я не спасую ни перед какой опасностью что дала бы надежду спастись. Только рисковать без причины жизнью, словно пустой безделушкой, полагаю, вам не с руки. Смотрите, как вам такое — суну вас в пару шкур, перевяжу ремнями, будут среди вещей моих тюками, — откроем, разумеется, уголки сколько надо, чтоб вы могли дышать и питаться. Потом подниму крик, что ночью [мои] рабы, убоявшись тяжкого наказания, бросились в море. Потом, когда придем в порт, вынесу вас без всякого подозрения как поклажу.

(3) — И что, — говорю, — запакуемся будто болванки, которым [и] от кишок не терпеть 9? Такие будто которым ни чихнуть, ни храпнуть? Раз уж однажды этакий фокус <с Менелаем> вышел удачно 10? Но представь — день продержаться мы, связаны, сможем — так что же 11? Коль задержит нас штиль, коль гроза-непогода — что́ будем делать? Ведь даже одежду что сложена долго уродуют складки, и свитый пергамент 12 теряет свой вид! [Мы,] молодые, которые тягот-то никаких покуда не знали, будем терпеть — как статуи, веревки и тряпки 13? Все-таки надо искать некий [другой] путь к спасению. Смотрите что я придумал. У Евмолпа, как ученого буквам 14, так иль иначе будут чернила 15. Этим средством, значит, мы перекрасимся, с волос до ногтей 16. Будем так будто рабы-эфиопы, служить у тебя под рукой, радехоньки 17 тем что неправо не мучимы, и цвет изменив надуем врагов.

(4) — Ну уж да, — воскликнул Гитон, — ты еще нас обрежь, чтобы посчитали за иудеев 18, и пробей уши, чтобы сойти за арабов, и побели рожи, чтобы приняли за своих в Галлии 19...Будто единственный этот цвет может изменить [весь] образ, [будто] не нужно многому сойтись единым манером — <дабы> не раскрылся обман! Положим, покрытое краской лицо продержится [довольно] долго — допустим, ни брызги не оставят на теле пятен, ни одежда не пристанет к чернилам 20 — они часто липнут даже когда без клея. Но изволь — ужели сумеем раздуть себе до омерзения губы 21? Ужели 22 власы сумеем завить 23 каламистром 24? Ужель и лбы избороздить рубцами 25? Ужель и ноги скрутить колесом 26? Ужель и вывернуть пятки 27? Ужель и браду слепить на иноземный манер 28? Фальшивой краской тела не сменишь, только изгадишь 29. Послушайте, [вот] что поможет безумцам — обвяжем одеждой главу 30 и погрузимся в бездну 31.


CI ← CII → CIII


1. Ирон. Ad temeritatem confugimus. Референция к известному выражению ad philosophiam confugere/referre (искать прибежища в философии). ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XIV (11):

Ad philosophiam ergo confugiendum est; hae litterae, non dico apud bonos, sed apud mediocriter malos infularum loco sunt...

Значит, следует искать прибежища в философии; [ведь] эти писания, не говоря о хороших, и для дурноватых [людей] — словно жреческие повязки...

Цицерон, «О дивинации» II XLI (85):

Quid enim sors est? Idem prope modum quod micare, quod talos iacere, quod tesseras, quibus in rebus temeritas et casus, non ratio nec consilium valet...

Но что же такое жребий? То же почти что игра в пальцы, или бросание игральных костей. В этих делах играет роль произвол и случай, а не разум и не расчет...

(Игра в пальцы. XLIV 12.)

«Об обязанностях» II I (4):

Nihil agere autem cum animus non posset, in his studiis ab initio versatus aetatis existimavi honestissime molestias posse deponi, si me ad philosophiam retulissem...

Но так как мой ум не мог быть праздным, то я, смолоду обратившись к этим занятиям, подумал, что могу, с великим для себя почетом, снять с себя бремя огорчений обратившись к философии...

2. Грец. Scapha; σκάφη. Небольшая лодка, преим. двухвесельная.

3. Vinculum. 1) Обвязка, перевязь. 2) Обувь, сандалия.

4. Грец. Gubernator; κῠβερνᾱτήρ, κῠβερνήτης, κῠβερνητήρ (кормчий, рулевой).

5. Грец. Gubernaculum; от κῠβερνειν (вести, править, управлять).

6. Грец. Scapha; σκάφη. Небольшая лодка, преим. двухвесельная.

7. Грец. Scapha; σκάφη. Небольшая лодка, преим. двухвесельная.

8. Custos; караульный, охранник, стражник.

9. Фраз. Quibus non soleat venter iniuriam facere; «которым не имеет обыкновения кишечник вред причинять». У которых нет необходимости опорожнять кишечник, т. е. которые не живые люди.

10. Текст. Если Энколпий имеет в виду укрытие Гитона под матрасом, что́ ввело в заблуждение Аскилта и его спутников, и затем вначале даже Евмолпа (XCVII), упоминание Менелая в таком контексте остается непонятным. Возможно, упоминание эпизода из несохранившейся части текста. Подобное «заворачивание» у любого образованного римлянина тж. вызовет ассоциацию с «ковром Клеопатры». Когда в октябре 48 до н. э. Цезарь овладел Египтом и занял царский дворец, двадцатидвухлетняя Клеопатра, находившаяся в состоянии войны со своим братом и соправителем Птолемеем, решила проникнуть к лидеру римлян и склонить его на свою сторону. Однако это было невозможно, т. к. город усиленно охранялся войсками Птолемея. Тогда слуга Клеопатры, завернув полунагую хозяйку в ковер, приплыл ко дворцу на рыбачьей лодке, пронес царицу внутрь и «представил» Цезарю, который пленился ею «с первого взгляда». ○ XCVII (1).

11. Штамп. Quid ergo [est]? Так что же [из этого/дальше]? ○ IV 1, XXX 37, XXXIX 8, XLVI 2, CXXIX 12.

12. Грец. Charta; χάρτης (хартия, лист бумаги из папируса).

13. О способах транспортировки статуй.

14. Красноречию и поэзии. ○ XCIX 2, XCIX 3.

15. Atramentum. Чернила, черная краска для письма.

16. Фраз. A capillis usque ad ungues; «от волос до ногтей», ≈ с головы до пят. ○ Плавт, «Эпидик» 623—624:

...Aspecta et contempla, Epidice, —

usque ab unguiculo ad capillum summumst festivissuma.

Посмотри и полюбуйся. С головы до пят она

удивительно изящна...

17. Грец. Hilaris, hilarus; ἱλᾰρός (веселый, радостный).

18. Петронию приписывается стихотворение об обрезании у евреев. Стихотворение содержит понятия имевшие место в Риме в отношении еврейской религии. При этом считалось, что обрезание не являлось собственно иудейским «изобретением», но было перенято у египтян и имеет, таким образом, более древнее и широкое распространение. О египетском происхождении обрезания упоминает, например, Геродот. ○ Геродот, II (36):

Половые части другие народы оставляют как они есть; только египтяне (и те народности которые усвоили этот обычай от них) совершают обрезание...

Петроний:

Пусть как угодно еврей божество обожает свиное;

пусть как угодно он чтит силу небесных ушей;

все-таки если себе он крайнюю плоть не обрежет,

и не очистит ее от оболочки ножом —

должен он будет бежать изгнанником в греческий город,

и необязан встречать шабаш суровым постом.

Знак благородства у них и признак свободного рода

только один — не иметь робких к обре́занью рук.

(Небесных ушей — осла.)

Ювенал, XIV 96—101:

Выпал по жребью иным отец — почитатель субботы;

лишь к облакам их молитвы идут и к небесному своду;

так же запретна свинина для них как и мясо людское;

ради завета отцов они крайнюю плоть обрезают

с детства; они презирать приучились обычаи римлян —

учат, и чтут, и хранят лишь свое иудейское право...

19. Ср. у Исидора Севильского; такие же данные об арабах во многих античных источниках (Ксенофонт, Макробий, Плутарх и др.); тж. об арабах у Ювенала; о галлах у Аммиана Марцеллина, у Тита Ливия. Галлы отличались белым цветом лица особенно оттого, что основная масса населения Римской империи имела южное происхождение и была смуглой. ○ Аммиан Марцеллин, XV XII (1):

Почти все галлы высоки ростом, белы телом, русоволосы...

Исидор Севильский, «Этимологии» XIX (23):

Иудеи обрезают крайнюю плоть, арабы пробуравливают уши... У мавров тела чернее ночи, у галлов — сияющая белизной кожа... Галлы, благодаря белизне кожи, первоначально назывались калатами (от γάλα; «молоко»)...

Ливий, XXXVIII (22):

<Галлы> дородны и белы телами, которых никогда кроме как на войне не обнажают...

Плавт, «Пуниец» 981—982:

Да кольца в уши вдеты, сам смотри...

Пойду и обращусь к ним по-пунически...

Ювенал, I 104:

Пусть я рожден у Евфрата, в ушах моих женские дырки...

(Обычай носить в ушах украшения имеет южное происхождение и восходит к традиции носить в ушах оберегающие амулеты. В Риме, однако, носить в ушах украшения было прилично только женщине.)

20. Atramentum. Чернила, черная краска для письма.

21. Как у представителей негроидной расы. ○ Септимий Серен:

<Эфиопы> с кручеными волосами и раздутыми губами...

22. Парод. Numquid... Здесь и далее — насмешка над злоупотреблением риторическими фигурами (в данном случае анафоры — фигуры повторения начального слова) в речи ораторов. В устах Гитона в данной ситуации, в данном контексте звучит с особым сарказмом.

23. Проперций, II XVIII-B 1—8:

Теперь, сумасшедшая, ты подражаешь размалеванным британцам,

и похваляешься волосами выкрашенными заморским блеском?

Лишь то что дано нам от природы хорошо и уместно;

цвета белгов уродливы на лице римлянки.

Да постигнут все беды в подземном мире ту девушку

которая в безрассудстве станет портить волосы притворными красками!

А если кому придет в голову раскрасить волосы лазурным цветом —

что, и лазурный цвет волос считать красивым?..

24. Грец. Calamister; от κᾰλάμη (бамбук, соломина, стебель); каламистр. Нагреваемый металлический стержень которым завивали волосы.

25. Подразумевается обычай некоторых варваров наносить шрамы на лицо, чтобы придать себе агрессивный воинственный вид (количество шрамов и увечий полученных на войне считалось пропорциональным подтверждением силы, воинского опыта и искусства). В Германии конца XIX — начала XX вв. студенты по той же причине наносили себе шрамы на лицо искусственно, чтобы сфальсифицировать увечья полученные в мензурах (студенческих фехтовальных дуэлях); такие увечья считались почетными и соответственно повышали статус «увечного».

26. Аристотель, «Проблемы» XIV (4):

Почему эфиопы и египтяне кривоноги? Не потому ли, что тела живых существ скорчиваются от жары как бревна — когда те высыхают? Состояние их волос также подтверждает эту теорию: ибо они курчавее чем у других народов, и курчавость [эта] оттого, что волосы искривляются сами собой...

27. Некоторые негроидные народы отличаются укороченной икрой и увеличенными таранной и пяточной костями; поэтому имеют «перекатывающуюся» походку, при которой ось опоры перемещается к внешней стороне стопы, а эти кости почти касаются земли. Эта особенность — один из факторов по которым такие народы считаются «ближе» к человекоподобным обезьянам. ○ Вергилий, «Завтрак» 32—35:

Все обличье рабы выдавало в ней африканку —

темная кожа, волос завитки и толстые губы,

впалый живот, и плеч ширина, и висячие груди,

и при широкой стопе не в меру тонкие бедра...

28. О каком именно иноземном обычае — не вполне ясно. Тем не менее, очевидна насмешка над Нероном, который завивал волосы и бороду, причем волосы — как женщина; ср. у Светония. ○ Светоний, «Нерон» LI:

Вид и одеяния его были совершенно непристойны: волосы он всегда завивал рядами, [как делают женщины,] а во время греческой поездки даже отпускал их на затылке...

29. Проперций, II XVIII-B 3—4:

Лишь то что дано нам от природы хорошо и уместно;

цвета белгов уродливы на лице римлянки...

30. VII 7, XX 7, XC 3, CXIV 17.

31. Ирон. Референция на литературно-риторический штамп при описании доведенного до отчаяния человека; ср. у Горация. Восходит к обычаю принимать смерть достойно, покрыв голову и не издав ни звука; ср. у Лукана, Светония. ○ Гораций, «Сатиры» II III 37—38:

Ибо оттуда, добро потеряв, с покрытой главой я

броситься в волны хотел...

Лукан, VIII 611—616:

...Помпей, на фаросский челн перебравшись,

всю свою власть потерял — уже вынимают из ножен

царские изверги меч. Клинки пред собою увидев,

плащ он накинул на лик; под удар Фортуны открыто

не подставляя главы, зажмурил глаза, и дыханье

сразу в груди задержал — чтоб из уст не вырвалось крика...

Светоний, «Божественный Юлий» LXXXII:

Цезарь хватает Каску за руку, прокалывает ее грифелем, пытается вскочить, но второй удар его останавливает. Когда же он увидел, что со всех сторон на него направлены обнаженные кинжалы, он накинул на голову тогу и левой рукой распустил ее складки ниже колен, чтобы пристойнее упасть укрытым до пят; и так он был поражен двадцатью тремя ударами, только при первом испустив не крик даже, а стон, — хотя некоторые и передают, что бросившемуся на него Марку Бруту он сказал: «И ты, дитя мое!»


CI ← CII → CIII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016