C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CIV ← CV → CVI


(1) Excanduit Lichas, hoc sermone turbatus, et “Itane,” inquit, “capillos aliquis in nave praecidit, et hoc nocte intempesta? Attrahite ocius nocentes in medium, ut sciam quorum capitibus debeat navigium lustrari.” “Ego,” inquit Eumolpos, “hoc iussi. Nec in eodem futurus navigio auspicium mihi feci, sed, quia nocentes horridos longosque habebant capillos, ne viderer de nave carcerem facere iussi squalorem damnatis auferri, simul ut notae quoque litterarum non adumbratae comarum praesidio totae ad oculos legentium acciderent. Inter cetera, apud communem amicam consumpserunt pecuniam meam, a qua illos proxima nocte extraxi, mero unguentisque perfusos. Ad summam, adhuc patrimonii mei reliquias olent.”

(2) Itaque, ut Tutela navis expiaretur, placuit quadragenas utrique plagas imponi. Nulla ergo fit mora; aggrediuntur nos furentes nautae cum funibus, temptantque vilissimo sanguine Tutelam placare. Et ego quidem tres plagas Spartana nobilitate concoxi; ceterum Giton, semel ictus, tam valde exclamavit ut Tryphaenae aures notissima voce repleret. Non solum era turbata est, sed ancillae etiam omnes, familiari sono inductae, ad vapulantem decurrunt. Iam Giton mirabili forma exarmaverat nautas, coeperatque etiamsi ne voce saevientes rogare, cum ancillae pariter proclamant: “Giton est, Giton! Inhibete crudelissimas manus! Giton est, domina, succurre!” Deflectit aures Tryphaena, iam sua sponte credentes, raptimque ad puerum devolat.

(3) Lichas, qui me optime noverat, tamquam et ipse vocem audisset accurrit, et nec manus, nec faciem meam consideravit, sed continuo ad inguina mea, luminibus deflexis, movit officiosam manum, et “Salve,” inquit, “Encolpi.” Miretur nunc aliquis Ulixis nutricem post vicesimum annum cicatricem invenisse originis indicem, cum homo prudentissimus, confusis omnibus corporis orisque lineamentis, ad unicum fugitivi argumentum tam docte pervenerit. Tryphaena lacrimas effudit, decepta supplicio, vera enim stigmata 16 credebat captivorum frontibus impressa; sciscitarique summissius coepit quod ergastulum 17 intercepisset errantes, aut cuius iam crudeles manus in hoc supplicium durassent (meruisse quidem contumeliam aliquam fugitivos quibus in odium bona sua venissent). [...]


CIV ← CV → CVI


(1) Лих, озадаченный этой речью, вспыхнул, и

— Да неужто, — кричит, — кто-то обреза́л на судне волосы, да еще под покровом ночи? Злодеев приволочь на расправу 1, чтобы я знал чьей головой до́лжно очистить корабль!

— Я, — отвечает Евмолп, — так приказал. Пребудучи на этом же корабле, себе [самому дурного] я не вещал; елико же супостаты заросли ужасными длинными волосами, и дабы никто не подумал, что я превращаю судно в тюрьму 2, я приказал мерзость с преступных снять — равно дабы и надписанья, не осененные прикрытьем кудрей, целиком бросались в глаза читающим. Они, кроме прочего, растратили мои деньги у общей подружки 34, откуда я выудил их прошлой ночью, улитых чистым 5 и благовоньями. В общем, от них и теперь еще пахнет остатками моего состояния.

(2) Таким образом, чтобы умилостивить тутелу 67 [нашего] судна, было решено нанести 8 по сорока плетей каждому. Медлить, значит, не стали; к нам подступают с канатами яростные моряки и презреннейшей кровью тутелу 910 вожделеют умиротворить. Я сам со спартанским достоинством 11 претерпел три удара; Гитон же, посечен [только] раз, возопил столь отчаянно, что слух Трифены презнакомым [ей] голосом поразил. Полошится не только хозяйка; все служанки, привлеченные хорошо ве́домым звуком, также подбегают к секомому. Гитон своей замечательной красотой уже обезоружил матросов, испросив безгласно у свирепствующих пощады, покуда служанки взывали:

— [Гитон,] Гитон, это Гитон! Прочь, прочь жесточайшие руки! Это Гитон, госпожа, поспеши!

Трифена, уже поверив ушам и сама, опрометью бросается к мальчишке.

(3) Лих, который знал меня превосходно, заслышав голос и сам подбегает, и, не оглядев ни рук моих, ни лица, а тотчас склонив очи на чресла 12, возлагает учтивую руку, и

— Здравствуй, — молвит, — Энколпий.

Кое-кто теперь удивляется 13 — как кормилица Улисса спустя двадцать лет отыскала рубец указующий на происхождение 14, когда этот приметливейший человек, при всем [нашем] изувеченном облике и чертах лица 15, так ловко опознал беглеца по [такой] небывалой примете! Трифена, обманутая наказаньем, залилась слезами — поверила, что кле́йма 16 запечатленные на лбу схваченных настоящие, — и начала тишайше расспрашивать что за каторга 17 приютила нас в [наших] скитаньях 18, да чьи еще жестокие руки ввергли нас в это мученье (впрочем заслуживают определенного поругания беглецы что стали ее [же] добром [ей] врагами). [...]


CIV ← CV → CVI


1. Ирон. Референция к известнейшей реплике у Овидия. ○ Овидий, «Метаморфозы» III 562—563:

...Ступайте, в оковах

приволоките вождя!..

2. Ирон. С референцией к популярной истории о «призраке-каторжнике», которая часто подразумевалась в контексте такого рода. ○ Плиний Младший, «Письма» VII XXVII:

Был в Афинах дом, просторный и вместительный, но ославленный и зачумленный. В ночной тиши раздавался там звук железа, а если прислушаться внимательно, то звон оков слышался сначала издали, а затем появлялся призрак — старик; худой, изможденный, с отпущенной бородой, с волосами дыбом; на ногах у него были колодки, на руках цепи, которыми он потрясал...

3. Communis amica. Любовница одновременно двух или нескольких.

4. LXXIX 13.

5. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и количество сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся.

6. Tutela, tutella; тутела. Богиня-покровительница какого-л. места; например, строения, корабля и т. п. Тутела корабля хранила «свой» корабль и помогала кормчему править. Могла представлять какую-л. богиню; штевень (брус на носовой оконечности корабля) вырезался в форме лика этой богини. Считается, что традиция резаных «одушевленных» штевней восходит к греческому «палладию» — деревянной статуе богини Афины-Паллады со щитом и поднятым копьем (покровительницы Афин, от которой зависели судьба и обороноспособность города).

7. И избежать таким образом кораблекрушения, которое может быть навлечено стрижкой волос. ○ CV 10.

8. Узус. Imponere. В высоком стиле Цицерона. ○ Цицерон, «В защиту Сестия» XIX (44):

Ego vero, vel si pereundum fuisset ac non accipienda plaga mihi sanabilis, illi mortifera qui imposuisset, semel perire tamen, iudices, maluissem quam bis vincere...

Но даже если бы мне пришлось погибнуть, а не получить рану, для меня излечимую, но смертельную для того кто ее нанесет, — я, право, предпочел бы, судьи, тем не менее однажды погибнуть, а не дважды победить...

9. Tutela, tutella; тутела. Богиня-покровительница какого-л. места; например, строения, корабля и т. п. Тутела корабля хранила «свой» корабль и помогала кормчему править. Могла представлять какую-л. богиню; штевень (брус на носовой оконечности корабля) вырезался в форме лика этой богини. Считается, что традиция резаных «одушевленных» штевней восходит к греческому «палладию» — деревянной статуе богини Афины-Паллады со щитом и поднятым копьем (покровительницы Афин, от которой зависели судьба и обороноспособность города).

10. CV 7.

11. Spartana nobilitas; спартанское достоинство. Высочайшее терпение и стойкость. Для воспитания этих качеств спартанских мальчиков, например, секли розгами, что мальчики должны были терпеть молча.

12. Текст. CVII 6.

13. Полем. Очевидно Петроний тоже принимает участие в литературоведческой полемике в отношении поэм Гомера (в данном случае — «Одиссеи»). Возможно, здесь подразумевается Зоил (критик, оратор, философ-киник; IV—III вв. до н. э.), положивший начало целой традиции критики эпоса Гомера.

14. Миф. Когда Одиссей вернулся домой на Итаку, с Троянской войны и из путешествий по Средиземному морю, его старая няня Эвриклея, которой Пенелопа приказала омыть неизвестному гостю ноги, узнала его по рубцу на ноге. ○ Гомер, «Одиссея» XIX 354—393:

(354) Ею и выкормлен был, и выхожен тот несчастливец;

ею он на руки был в минуту рождения принят.

Очень она уж слаба, но все ж тебе ноги помоет.

Ну-ка, моя Эвриклея разумная, встань-ка и вымой

ноги ему. Твоему господину он сверстник. Наверно,

и Одиссей и ногами уж стал и руками такой же.

Очень старятся быстро в страданиях смертные люди...

(386) ... Ярко сияющий таз достала старуха, в котором

ноги мыла всегда, налила в него раньше холодной

много воды, и горячей потом подлила. Одиссей же

от очага отодвинулся прочь в темноту поскорее —

тотчас на ум опасенье пришло чтобы, за ногу взявшись,

не увидала старуха рубца, и все б не открылось.

Ближе она подошла, чтоб помыть своего господина.

Вдруг узнала рубец, кабаном нанесенный когда-то...

XIX 467—475:

Только рукой провела по ноге Одиссея старуха,

только коснулась рубца — и ногу из рук уронила.

В таз упала нога Одиссея, и медь зазвенела.

Набок таз наклонился, вода полилася на землю.

Сердце ей охватили и радость и скорбь. Оборвался

голос громкий. Глаза налилися мгновенно слезами.

За подбородок она ухватила его, и сказала:

«Это же ты, Одиссей, дитя мое! Как же я раньше

не догадалась, и только ощупавши ногу узнала!..»

15. Ирон. CVIII (1). ○ Овидий, «Метаморфозы» V 57—58:

Вмиг изловчился Персей, полено схватил, что дымилось

на алтаре, и лица раздробил ему вдребезги кости...

16. Грец. Stigma; στίγμα; клеймо. Наказание для рабов. Например, на лбу пойманных беглых рабов выжигалось или татуировалось «F» (fugitivus) или «Φ» (φυγάς) — «беглый». Клеймились тж. преступники осужденные на работу в рудниках.

17. Грец. Ergastulum; от ἐργαστυλος (столб для привязывания рабов); каторжная тюрьма.

18. Отношение римского общества к бродяжничеству было не таким как в Греции, где оно было, например, возведено в культ киниками (последователями Антисфена Афинского и Диогена Синопского). В Риме регулярно выпускались документы запрещавшие бродяжничество и устанавливавшие за него ответственность.


CIV ← CV → CVI


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016