(1) Risu excepere fabulam nautae, erubescente non mediocriter Tryphaena, vultumque suum super cervicem Gitonis amabiliter ponente. At non Lichas risit, sed, iratum commovens caput, “Si iustus,” inquit, “imperator fuisset, debuit patris familiae corpus in monumentum referre, mulierem affigere cruci.” Non dubie redierat in animum Hedyle expilatumque libidinosa migratione navigium. Sed nec foederis verba permittebant meminisse, nec hilaritas 8, quae occupaverat mentes, dabat iracundiae locum.
(2) Ceterum Tryphaena, in gremio Gitonis posita, modo implebat osculi pectus, interdum concinnabat spoliatum crinibus vultum. Ego, maestus et impatiens foederis novi, non cibum, non potionem capiebam, sed obliquis trucibusque oculis utrumque spectabam. Omnia me oscula vulnerabant, omnes blanditiae quascumque mulier libidinosa fingebat. Nec tamen adhuc sciebam utrum magis puero irascerer, quod amicam mihi auferret, an amicae, quod puerum corrumperet; utraque inimicissima oculis meis et captivitate praeterita tristiora. Accedebat huc quod neque Tryphaena me alloquebatur, tamquam familiarem et aliquando gratum sibi amatorem, nec Giton me aut tralaticia propinatione dignum iudicabat, aut, quod minimum est, sermone communi vocabat – credo, veritus ne inter initia coeuntis gratiae recentem cicatricem rescinderet. Inundavere pectus lacrimae dolore paratae, gemitusque, suspirio tectus, animam paene submovit. [...]
[43] (3) In partem voluptatis <Lichas> temptabat admitti, nec domini supercilium induebat, sed amici quaerebat obsequium. [...]
[44] (4) [Ancilla Tryphaenae ad Encolpion:] “Si quid ingenui sanguinis habes, non pluris illam facies quam scortum. Si vir fueris, non ibis ad spintriam 17.” [...]
[45] (5) Me nihil magis pudebat quam ne Eumolpos sensisset quidquid illud fuerat, et, homo dicacissimus, carminibus vindicaret. [...]
[46] (6) Iurat verbis Eumolpos conceptissimis... [...]
Крушение. Застолье.
(1) Моряки встретили рассказ хохотом; покрасневшая не в шутку Трифена любовно склонила лицо на плечо Гитону. Только Лих не рассмеялся, но, сердито покачав головой 1,
— Если бы, — говорит, — правитель 2 был [человек] правосудный, то должен был отца семейства 3 4 тело вернуть в усыпальню 5, а женщину пригвоздить к кресту.
Бесспорно, ему снова пришли на память Гедила и разграбленный в непотребном переезде корабль 6 7. Однако ни глагол договора не позволял [об этом] упоминать, ни веселье 8, которое охватило сердца, не оставляло места негодованию.
(2) Меж тем Трифена, сидевшая на коленях Гитона 9, осыпа́ла поцелуями [его] грудь и прихорашивала иногда безволосую голову. Я же, страдая и не в силах терпеть воссоединенья союза, не пил, не ел 10, а только бросал на обоих косые угрюмые взгляды. Меня ранили все поцелуи, все ласки 11 которые измышляла эта сластолюбивая женщина 12; но я до сих пор [сам] не знал — мальчишке ли гневаюсь больше, который отнимал у меня подружку, либо [самой] подружке, которая совращала мальчишку; то и другое было моим глазам ненавистно и угнетало больше чем минувший [наш] плен. Вдобавок к этому ни Трифена не заговаривала со мной как с близким и некогда желанным любовником, ни Гитон не считал, что я достоин или хотя бы обычной здравицы, или, по крайней мере, общей беседы 13 — верно, боялся как бы не вскрыть свежей раны 14 едва исцелив благосклонность 15 [Трифены]. Грудь преисполнили рожденные болью слезы, а стон скорби, сокрытый глубоким вздохом, едва не развеял [мой] дух. [...]
[43] (3) <Лих> хотел обрести [и свою] долю чувственных наслаждений, но не облекаясь во властную спесь, а добиваясь дружеского снисхождения 16. [...]
[44] (4) [Служанка Трифены Энколпию:] — Если течет в тебе кровь свободнорожденного, то поставишь ее не выше шлюхи! Если будешь мужчиной, к [этой] спинтрии 17 18 не пойдешь! [...]
[45] (5) Больше всего меня волновало одно — как бы Евмолп о том всяком что было 19 не разузнал, и не поквитался, такой зубоскал, стихами. [...]
[46] (6) Евмолп поклялся торжественнейшими словами 20... [...]
1. Ирон. ○ Вергилий, «Энеида» VII 292:
И, головою тряхнув, излила в стенаниях сердце...
2. Imperator/praeses/rector provinciae, proconsul; наместник провинции, проконсул. Наместник в сенатской провинции (provincia senatoria; наместники которых назначались Сенатом), бывший консул. Imperator provinciae (командующий провинции), praeses/rector provinciae (правитель провинции) — менее официальные термины.
3. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).
4. Pater familiae; отец семейства. Глава familia как группы родственников и хозяин familia как общности рабов и неродных домочадцев. В кругу familia имел неограниченную власть, в то же время являлся ее единичным представителем перед внешним миром, соответственно нес юридическую ответственность за поступки ее членов
5. Monumentum. 1) Надгробный памятник. 2) Фамильный склеп.
6. Фрагм. См. «верни судну систр и то священное одеяние» в CXIV (1). Возможно, о последствиях эпизода тж. замечание о «безжалостном море» в LXXXI. ○ LXXXI (2), CVI 3, CXIII 7, CXIV 11, CXXXIII 15.
7. Гедила, очевидно, — жена или сожительница Лиха. ○ CVI 3, CXIII 6, CXIV 11, CXXXIII 15.
8. Грец. Hilaritas; ἱλᾰρότης (веселость, веселье).
9. Как новобрачная на свадебном пире. ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» VI (24):
Немедленно накрывают роскошный свадебный стол. На почетном ложе возлежал новобрачный, прижав к лону своему Психею...
Ювенал, II 120:
Сели за стол пировать, невеста — на лоне у мужа...
10. Ирон. Штамп. Стандартный образ героя мучимого гневом и яростью.
11. Ирон. Omnia... oscula... omnes blanditiae. С изменением из Овидия, у которого quas... blanditias, quam... oscula. ○ Овидий, «Любовные элегии» II XIX
Quas mihi blanditias, quam dulcia verba parabat
oscula, di magni, qualia quotque dabat!..
Сколько и нежностей мне, и ласковых слов расточала!
А целовала меня — боги! — о, сколько и как...
12. Овидий, «Любовные элегии» III VII
Сколько себе обещал заране утех потаенно,
сколько различных забав мне рисовала мечта!
А между тем лежало мое полумертвое тело...
13. Катулл, XXXVIII
Но утешил ли ты его хоть словом?
А ведь это легко и так немного!
Я сержусь на тебя — ну, где же дружба?
Но я все-таки жду двух-трех словечек,
пусть печальнее плачей Симонида...
14. Ирон. ○ Овидий, «Скорбные элегии» III XI
Кто бы ты ни был — уймись, перестань бередить мои раны,
язв глубоких моих грубой не трогай рукой.
Чтобы затихли скорей о моей провинности толки,
дай ты время моим зарубцеваться делам...
IV IV
Трогать не надо и вновь бередить незажившие раны —
ведь и покой не успел их излечить до конца...
15. Ирон. Inter initia coeuntis gratiae («в начале срастающегося согласия») с референцией к gratia nequiquam coit («согласие тщетно срастается») у Горация. ○ Гораций, «Послания» I III
...А может, залатана плохо,
дружба никак не срастется, и в стороны лезет?..
16. Амбив. Obsequium: 1) податливость, услужливость, уступчивость; 2) половая связь.
17. Грец. Spinthria, spintria; от σφιγκτήρ (повязка); спинтрия. 1) Серебряный или бронзовый монетовидный жетон с изображением сексуальных действий или символов; использовался как покупной жетон которым оплачивались услуги проституток в лупанаре. 2) Проститутка участвующая в групповом совокуплении (как правило, две женщины и один мужчина, либо два мужчины и одна женщина).
19. Текст. Возможно, о событиях оставшихся в лакуне и завершившихся в XCIX (2), часть которых осталась для Евмолпа секретом.
20. Ирон. Штамп. Conceptissimis verbis; «торжественнейшими словами». О риторическом штампе «клясться торжественными словами» (conceptis verbis adfirmare/iurare); ср. то же у Сенеки. ○ CXXXIII 6. ○ Сенека, «Отыквление божественного Клавдия» I:
Verbis conceptis affirmavit se non indicaturum, etiam si in medio foro hominem occisum vidisset...
Торжественными словами поклялся не доносить, даже если увидит как посреди форума убьют человека...