C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXIII ← CXIV → CXV


[47] (1) Dum haec taliaque iactamus, inhorruit mare, nubesque, undique adductae, obruere tenebris diem. Discurrunt nautae ad officia trepidantes velaque tempestati subducunt. Sed nec certos fluctus ventus impulerat, nec quo destinaret cursum gubernator 3 sciebat. Siciliam modo ventus dabat; saepissime Italici litoris Aquilo possessor convertebat huc illuc obnoxiam ratem, et, quod omnibus procellis periculosius erat, tam spissae repente tenebrae lucem suppresserant ut ne proram quidem totam gubernator 8 videret. Itaque, pernicies postquam manifesta convaluit, Lichas trepidans ad me supinas porrigit manus, et “Tu,” inquit, “Encolpi, succurre periclitantibus, et vestem illam divinam sistrumque 10 redde navigio! Per fidem, miserere, quemadmodum quidem soles!”

(2) Et illum, quidem vociferantem, in mare ventus excussit, repetitumque infesto gurgite procella circumegit atque hausit. Tryphaenam autem, prope iam <immersam>, fidelissimi rapuerunt servi, scaphaeque 14 impositam cum maxima sarcinarum parte, abduxere certissimae morti.

(3) <Ego, Gitone> applicitus, cum clamore flevi, et “Hoc,” inquam, “a diis meruimus, ut nos sola morte coniungerent? Sed non crudelis fortuna concedit. Ecce iam ratem fluctus evertet, ecce iam amplexus amantium iratum dividet mare! Igitur, si vere Encolpion dilexisti, da oscula, dum licet, <et> ultimum hoc gaudium fatis properantibus rape.”

(4) Haec ut ego dixi, Giton vestem deposuit, meaque tunica contectus exeruit ad osculum caput; et ne sic cohaerentes malignior fluctus distraheret, utrumque zona 19 circumvenienti praecinxit, et “Si nihil aliud, certe diutius,” inquit, “iunctos nos mare feret! Vel, si voluerit, misericors, ad idem litus expellere – aut praeteriens aliquis tralaticia humanitate lapidabit, aut, quod ultimum est iratis etiam fluctibus, imprudens harena componet.” Patior ego vinculum extremum, et, veluti lecto funebri aptatus, expecto mortem iam non molestam. Peragit interim tempestas mandata fatorum, omnesque reliquias navis expugnat. Non arbor erat relicta, non gubernacula 24, non funis aut remus – sed quasi rudis atque infecta materies ibat cum fluctibus. [...]


[48] (5) Procurrere piscatores, parvulis expediti navigiis, ad praedam rapiendam. Deinde, ut aliquos viderunt qui suas opes defenderent, mutaverunt crudelitatem in auxilium. [...]


CXIII ← CXIV → CXV


Буря и гибель Лиха.

[47] (1) Пока мы болтаем об этом и тому подобном, море хмурится, и тучи, собравшись со всех сторон, заволакивают мраком день 1. Матросы в страхе разбегаются по местам 2 и убирают под непогоду парус. Однако и ветер гнал волны то туда, то обратно, и кормчий 3 не знал куда направить бег корабля 4. Ветер бросал нас к Сицилии; Аквилон 5, властитель италийского брега 6, швырял бесперечь туда и сюда 7 хрупкое наше судно; но что было гибельнее всяких бурь — внезапно свет затмил такой плотный мрак, что кормчий 8 вообще не видел нос корабля. И вот, когда в гибели [нашей] не осталось сомнений, трепещущий Лих тянет ко мне молитвенные 9 ладони, и

— Ты, — взывает, — Энколпий, — помоги тем кто в опасности, верни судну систр 10 и то священное одеяние 11! Заклинаю тебя, будь милосерд — каким ты [при всем] ведь бываешь!

(2) И его, все восклицавшего, ветер исторгнул в море 12, завертел новым порывом и засосал в жестокую бездну 13. Трифену же, которая почти уже <утонула>, хватают преданнейшие рабы, и, погрузив почти со всеми вещами в лодку 14, спасают от вернейшей смерти.

(3) <Я,> прижавшись <к Гитону>, с воплями зарыдал, и

— То [ль], — вопию, — заслужили мы от богов — чтобы они лишь смертью сочетали нас [вместе]? И то не позволяет безжалостная фортуна! Смотри — теченье вот-вот опрокинет наш челн, смотри — вот-вот разнимет объятия любящих разъяренное море! Что ж, коль воистину любил ты Энколпия — одари его поцелуем, покуда возможно, <и> отними у стремительно надвигающейся 15 судьбы последнюю эту радость.

(4) Когда я это сказал, Гитон сбросил одежду, и, покрывшись моей туникой 1617, подставил для поцелуя лицо 18; а чтобы завистливая волна не разлучила слившихся [воедино], охватил поясом 19 нас обоих 20, и

— Коль ничто не станет помехой, — вопит, — уж точно доле нас, единенных, будет носить пучина! А коль, милосердствуя, возжелает извергнуть на те же брега — так либо мимоидущий по обычной людской человечности забросает [наши тела] камнями 21, либо их, чему помешать не по силам разъяренным даже волнам, похоронит безучастный песок 22.

Я принимаю последние узы, и, словно обряженный на погребальном ложе, жду смерти — уже не тяжкой. Буря меж тем довершает назначенное судьбой, и овладевает 23 всеми остатками корабля. Ни мачты не осталось, ни руля 24, ни весла, ни каната 25 — словно грубой бесформенной кучей древес носился он по волнам. [...]


[48] (5) Повыскакивали рыбаки, в боевом порядке 26 на своих лодчонках 27, грабить добычу; но, заметив готовых к защите своего имущества, сменили бессердечие на участие. [...]


CXIII ← CXIV → CXV


1. Штамп. Поэтический штамп описания непогоды на море; ср. у Пакувия (во время которого, III—II вв. до н. э. образ мог быть свежим). Образ, с использованием тех же эпитетов (inhorrere, tenebrae), встречается у Вергилия, Лукана, Сенеки Младшего, Сенеки Старшего, Цицерона и др. ○ Пакувий:

Inhorrescit mare, tenebrae duplicantur, noctuque et nimbum occaecat nigror...

Море хмурится, тени множатся, ночь и тучи чернеют мраком...

2. Ирон. Секция CXIV представляется иронической референцией к эпизоду трагедии Сенеки Младшего «Агамемнон» (487—509), современной «Сатирикону». ○ Овидий, «Метаморфозы» XI 480—491:

Вдруг перед ночью белеть набухавшими волнами море

начало, сразу сильней стал дуть неожиданный ветер.

«Верхние реи снимать! Живей! — восклицает в тревоге

кормчий. — Эй! Привязать полотнища к мачтам, не медлить!» —

так он велит. Но мешает уже налетевшая буря,

голоса слышать уже не дают грохотанием волны;

сами спешат моряки, тем не менее, вытащить весла;

те — укрепляют борты, паруса отнимают у ветра;

черпает влагу иной, льет воду же в воду морскую;

этот схватился за снасть; пока действуют так без приказа,

грозная буря растет; отовсюду жестокие ветры

в битву идут, и крутят зыбей возмущенные глуби...

Сенека, «Агамемнон» 486—529:

(486) ... И мнится — боги вместе с небом падают.

В природе черный хаос водворяется,

валы перечат ветру, ветер гонит вспять

валы, и морю моря не вместить уже,

и влага ливня с влагой волн смешалася...

(523) ... А этот, легкий, украшений всех

лишенный, по простору икарийских вод

без весел, парусов и мачты, стройные

взносивший реи, — как обломок носится.

Бессильны ум, и опыт, и умение;

что должно делать — скованные ужасом,

все позабыли; падает весло из рук...

3. Грец. Gubernator; κῠβερνᾱτήρ, κῠβερνήτης, κῠβερνητήρ (кормчий, рулевой).

4. Ирон. ○ Лукан, V 645—646:

...Уж кормчий не знает

резать какую волну, какой поддаваться...

Овидий, «Скорбные элегии» I II 30—32:

Вот поспешает и Нот с братьями в битву вступить.

Кормчий растерян — куда корабль ему править не знает;

даже искусство зашло, разум теряя, в тупик...

5. Aquilo; Аквилон. Северо-восточный ветер. Соответствует греч. Борею.

6. Штамп. Ветер как «властитель» моря, неба и суши — классический поэтический образ. ○ Гораций, «Оды» I III 15—16:

...Нота свирепого —

нет сильнейшей над Адрием

власти — волнами бьет, или покой дает...

Лукан, II 454—460:

(454) ... Так, когда Австр царит на морях грознозвучный,

волны по воле его бегут, дуновенью покорны...

(459) И, пока Эвр в небесах подчиняет летучие тучи,

Нот поднимает валы...

Проперций, I XVIII 1—2:

Эти места совершенно пустынны, и не отзываются на мои жалобы —

лишь дыхание Зефира владеет заброшенной рощей...

7. Судно, приближаясь к Кротону, шло вдоль юго-восточного берега Калабрии на северо-запад по юго-западному попутному ветру. Аквилон, как преобладающий у этого берега ветер, сопротивлялся и бросал судно назад к Сицилии, швыряя его «туда и сюда».

8. Грец. Gubernator; κῠβερνᾱτήρ, κῠβερνήτης, κῠβερνητήρ (кормчий, рулевой).

9. Supinas; «обращенные вверх». Протянутые руки с обращенными к небу ладонями. Жест с которым взывали к богам (молились, приносили обет, жертвы и т. п.).

10. Грец. Sistrum; σεῖστρον; систр. Тж. crepitacula. Медные трещотки, род кастаньет. Употреблялись при богослужениях в культе Исиды.

11. Текст. Фрагм. Новые детали связанные с предполагаемым бегством Энколпия и Гедилы с корабля (CVI (2)). Священное одеяние могло принадлежать тутеле (tutela) корабля; можно предположить, что, убегая, Энколпий его «прихватил» (ср. масличную ветвь «позаимствованную» Трифеной в CVIII). Можно далее предположить, что корабль с которого бежали Энколпий и Гедила принадлежал Лиху, и находился под покровительством Исиды — что согласовалось бы с упоминанием систра, являвшегося атрибутом Исиды. ○ CVI 3, CXIII 6, CXIII 7, CXXXIII 15.

12. Ирон. ○ Проперций, III VII 65—66:

Когда он промолвил это, его закружил водоворот —

таков был последний день Пета, таковы его последние слова...

13. Ирон. ○ Вергилий, «Энеида» I 114—115:

Падает сверху волна и бьет с неслыханной силой

прямо в корму, и стремглав уносит кормчего в море...

14. Грец. Scapha; σκάφη. Небольшая лодка, преим. двухвесельная.

15. Штамп. Properans fatum («быстро/стремительно торопящаяся [навстречу] судьба/воля богов»). Очередной штамп, озвученный Энколпием, — один из наиболее распространенных в античной традиции.

16. Tunica; туника. Нижняя и домашняя одежда без рукавов, в форме «конверта» с отверстием для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. На улицу поверх туники мужчины надевали тогу, женщины — столу.

17. Ирон. Ср. vesticontubernium (пользование одним одеялом; преим. между солдатами в одной палатке) в XI. ○ XI (1), VII 7, XX 7, XC 3, CII 30.

18. Ирон. ○ Овидий, «Любовные элегии» I V 13—14:

Легкую ткань я сорвал, хоть, тонкая, мало мешала —

скромница из-за нее все же боролась со мной...

19. Грец. Zona; ζώνη. Пояс для денег, поясной кошелек.

20. Ирон. ○ Проперций, II XV 15—26:

Если бы ты пожелала чтобы нас, лежащих вместе, сковали

крепкими цепями — чтобы никогда уже не разлучаться...

21. Оставлять тело непогребенным («на растерзание гадам») считалось достойным проклятия и допускалось только в отношении преступников. Человек нашедший погибшего (например, в результате несчастного случая) по священному обычаю должен был либо похоронить его, либо завалить камнями, чтобы тело не оставалось открытым. Спешащий должен был все равно бросить три символические горсти земли или песка. ○ CXI 14, CXI 16, CXV 25, CXXXIV 4. ○ Гораций, «Оды» I XXVIII 1—36:

(1) Славный Архит, земель и морей и песков исчислитель, —

ныне лежишь ты, покрытый убогой

малою горстью песка, у большого Матинского мыса!..

(35) Пусть ты спешишь — недолга надо мною задержка; три горсти

брось на могилу мою — и в дорогу!

22. Ирон. ○ Проперций, III VII 25—26:

Верните тело земле — жизнь в волнах окончена;

ты сам, жалкий песок, покрыл несчастного Пета...

23. Амбив. Expugnare: 1) завоевывать, захватывать; брать приступом, брать с боя; 2) отнимать, разрушать, уничтожать (как юридический термин о действии стихийного бедствия, злого умысла, т. п.).

24. Грец. Gubernaculum; от κῠβερνειν (вести, править, управлять).

25. Штамп. «Ни мачты не осталось, ни руля, ни весла, ни каната» — шаблон описывающий бедствие кораблекрушения, и популярный в частности у греческих авторов.

26. Амбив. Expeditus: 1) готовый к отплытию; 2) готовый к бою. Второе значение уподобляет рыбаков пиратам.

27. Узус. Parvula navigia; маленькие корабли. Об horia (рыбачья лодка).


CXIII ← CXIV → CXV


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016