Vixdum finierat, cum, fulgure rupta corusco,
intremuit nubes elisosque abscidit ignes.
Subsedit pater umbrarum, gremioque reducto
125 telluris, pavitans fraternos palluit ictus.
Continuo clades hominum venturaque damna
auspiciis patuere deum. Namque, ore cruento,
deformis Titan vultum caligine texit –
civiles acies iam tum spirare putares.
130 Parte alia plenos extinxit Cynthia vultus,
et lucem sceleri subduxit. Rupta tonabant
verticibus lapsis montis iuga, nec vaga passim
flumina per notas ibant morientia ripas.
Armorum strepitu caelum furit, et tuba Martem
135 sideribus tremefacta ciet, iamque Aetna voratur
ignibus insolitis, et in aethera 10 fulmina mittit.
Ecce inter tumulos atque ossa, carentia bustis,
umbrarum facies diro stridore minantur.
Fax stellis comitata novis incendia ducit,
140 sanguineoque recens descendit Iuppiter imbre.
Haec ostenta brevi solvit deus. Exuit omnes
quippe moras Caesar, vindictaeque actus amore,
Gallica proiecit, civilia sustulit arma.
Alpibus aeriis 17, ubi, Graio numine pulsae,
145 descendunt rupes et se patiuntur adiri,
est locus Herculeis aris sacer – hunc nive dura
claudit hiemps, canoque ad sidera vertice tollit.
Caelum illinc cecidisse putes; non solis adulti
mansuescit radiis, non verni temporis aura,
150 sed glacie concreta rigent hiemisque pruinis –
totum ferre potest umeris minitantibus orbem.
Haec ubi calcavit Caesar iuga milite laeto,
optavitque locum, summo de vertice montis
Hesperiae campos late prospexit, et, ambas
155 intentans cum voce manus ad sidera, dixit:
‘Iuppiter omnipotens, et tu, Saturnia tellus,
armis laeta meis, olimque onerata triumphis 26, –
testor ad has acies invitum arcessere Martem,
invitas me ferre manus! Sed vulnere cogor,
160 pulsus ab urbe mea, dum Rhenum sanguine tingo,
dum Gallos, iterum Capitolia nostra petentes,
Alpibus excludo – vincendo certior exul.
Sanguine Germano, sexagintaque triumphis 31 –
esse nocens coepi! Quamquam quos gloria terret,
165 aut qui sunt qui bella vident? Mercedibus emptae
ac viles operae, quorum est mea Roma noverca.
At reor, haud impune, nec hanc sine vindice dextram
vinciet ignavus! Victores, ite furentes,
ite mei comites, et causam dicite ferro.
170 Iamque omnes unum crimen vocat, omnibus una
impendet clades. Reddenda est gratia vobis,
non solus vici. Quare, quia poena tropaeis 36
imminet, et sordes meruit victoria nostra –
iudice Fortuna cadat alea! Sumite bellum,
175 et temptate manus! Certe mea causa peracta est –
inter tot fortes armatus nescio vinci.’
Haec ubi personuit, de caelo Delphicus ales
omina laeta dedit, pepulitque meatibus auras.
Necnon horrendi nemoris de parte sinistra
180 insolitae voces flamma sonuere sequenti.
Ipse nitor Phoebi vulgato laetior orbe
crevit, et aurato praecinxit fulgure vultus.
Только успела сказать, как туч пелена всколыхнулась,
яркий перун их пробил 1 и тотчас рассеялся в небе.
В страхе назад отступил теней повелитель, глубины
125 снова сомкнулись; дрожит напуганный брата 2 раскатом 3.
Вслед избиенье мужей, грядущая гибель раскрылась
в знаменьях вышних богов 4. И вот искаженный Титанов 5
сделался облик кровав, подернулся мраком туманным —
словно уже задымились сраженья гражданские кровью.
130 В неба другой стороне свой Кинфия 6 лик погасила,
света злодейство лишив. Обрушились с грохотом горы
в водовороте камней, не лились привычными боле
руслами реки, в разливах невиданных смерть обретая.
Грохот мечей потрясает эфир 7, труба воззывает
135 к Марсу в эфире гремя; вот Этна, вскипев, изрыгнула
пламень 8 9, досель небывалый, пронзила перунами небо 10.
Вот средь могильных холмов, костей, не обретших сожженья 11,
призрачных лики теней 12 неистовым воплем пугают.
В свите невиданных звезд комета 13 приносит пожары 14,
140 с неба кровавым 15 дождем восставший Юпитер нисходит.
Знаменья бог поспешил оправдать. Оставил что были
Цезарь сомненья 16, и, жаждой подвигнутый мести, немедля
галльскую бросив войну, сраженье гражданское поднял.
В выси 17 альпийской 18, где кряж, прорубленный 19 греческим богом 20,
145 книзу расходится, так себя одолеть позволяя,
есть Геркулесу алтарь — суровая снегом скрывает
стужа тот храм, к небесам седые сугробы вздымая.
Неба там будто бы нет, ни солнца лучи не смягчают
этого места, ни ветер весны не греет дыханьем;
150 скованы глыбы стоят ледником и снегом промерзшим —
всё целиком на грозных плечах снесли б мирозданье 21.
Цезарь, тот кряж одолев с исполненным дерзости войском,
это для лагеря место избрав, с вершин высочайших
гладь гесперийских 22 равнин широким окинувши взглядом,
155 с возгласом обе ко звездам руки простерши 23, промолвил 24:
«О, всемогущий Юпитер, и ты, Сатурна твердыня 25,
что ликовала сраженьям моим, несла что триумфы 26, —
будьте свидетели! Против желанья к войскам призываю
Марса, и против желанья рука подъемлет железо 27!
160 Движим я болью, изгнанник из града родного; покуда
Рейн окровляю, покуда стремящихся вновь в Капитолий 28
галлов от Альп я гоню — своим же успехом изгнанник 29.
Кровью германцев, шестью десятками 30 славных триумфов 31 32
я превратился в злодея! Кого же такая пугает
165 слава? Кому очевидна война? Прельщенным подачкой 33
жалким наймитам 34, которым мой Рим лишь мачехой будет!
Нет, не минует их кара! Руки́ воздетой для мщенья
трусу теперь не связать! Так в путь же, победные рати,
с гневом! Соратники, в путь! И тяжбу решите железом.
170 Всех призывает одно преступленье, одно наказанье
всем угрожает. Должна вам быть воздана благодарность 35,
я не один побеждал. Так, значит, покуда трофеи 36
нам наказанье несут, победа позор навлекает 37 —
жребий да будет наш брошен Судьбой 38 39! Войну начинайте 40,
175 руку пытайте 41 свою! Мое же — решенное дело 42,
в сонме таком храбрецов не буду я знать пораженья».
Только сие огласил — дельфийская птица 43 счастливым
знаком 44 явилась с небес, эфир рассекая крылами.
Слева 45 из чащи ужасного леса диковинных слышно
180 было звучанье гласо́в, за ним засверкала зарница;
Феба лучи самого разлились венцом небывалым;
вырос сияющий лик, златым перевит ореолом.
1. И сл. CXXII 14. ○ CXXII 14.
2. Юпитера.
3. Молний Юпитера тж. как предвестниц катастрофы.
4. Лукан, II
Явлен уж божеский гнев, и войны очевидные знаки
мир обнаружил очам — законы и строй мирозданья
свергла, в предвестии зла, чудовищ рождая, природа,
и прорекла о грехе...
5. Гелиосов. Бог Солнца Гелиос часто называется Титаном как сын титана Гипериона (сына Урана-неба и Геи-земли).
6. Артемида (Диана). Называется Кинфией, а Аполлон — Кинфием, по горе Кинф на о. Делос, где они родились. Отсюда же названия Делий и Делия. Здесь как персонификация Луны. ○ LXXXIX 3.
7. Вергилий, «Георгики» I
Частый оружия звон Германия слышала в небе.
К землетрясеньям дотоль непривычные, вдруг содрогнулись
Альпы...
8. Лукан, I
Лютый Вулкан отворил сицилийской Этны провалы,
но не вознес в небеса свой пламень, с покатой вершины
вылив огни на поля Геспери́и...
9. Штамп. Извержения Этны естественным образом играют большую роль в латинской поэтической образности; привлечение образа извергающейся Этны (в частности, как индикатора бедствия) в тексте подобного рода почти обязательно. ○ Вергилий, «Георгики» I
А между тем недаром земля, и равнина морская,
и зловещатели-псы, и не вовремя вставшие птицы
знаки давали. Не раз бросалась на нивы циклопов,
горны разбив и кипя, — и это мы видели! — Этна;
клубы катила огня и размякшие в пламени камни...
«Энеида» III
Бухты огромной покой никогда не тревожат там ветры,
но громыхает над ней, словно рушась, грозная Этна;
то извергает жерло до неба темную тучу —
дым в ней, черный как смоль, перемешан с пеплом белесым, —
и языками огня светила высокие лижет;
то из утробы гора изрыгает огромные скалы,
с силой мечет их ввысь; то из недр, бурлящих глубо́ко,
с гулким ревом наверх изливает расплавленный камень...
10. Грец. Aether, aethera; αἰθήρ (эфир, горний воздух; воздух вообще, небо).
11. Bustum. 1) Место сжигания умерших. 2) Погребальный костер. 3) Могила, могильный курган.
12. Штамп. Umbrarum facies; лики теней. ○ CXXI 15.
13. Штамп. Явления метеоров, комет и падающих звезд — такой же необходимый элемент в традиции изображения любой катастрофы.
14. CXXII 1. ○ Вергилий, «Энеида» II
Только лишь вымолвил он, как гром внезапно раздался
слева, и, с неба скользнув, над нами звезда пролетела,
сумрак огнем разорвав и в ночи излучая сиянье...
15. Штамп. Кровавым дождем. Эффектная экстраполяция популярного образа Юпитера как сходящего на землю дождем или снегом. ○ Гораций, «Эподы» XIII
Бурей стянуло суровой небесные своды. Юпитер
сошел на землю с ливнями, снегом; сегодня шумят
море и лес Аквилоном фракийским...
16. CXXII 24. ○ Лукан, I
И, ускоряя войну, чрез набухшую реку он быстро
двинул знамена свои...
17. Грец. Aerius; ἀέριος (воздушный; поднятый; уходящий в туманную даль).
18. Текст. Петроний смещает исторически значительный переход незначительного на вид Рубикона театрально величественным переходом Альп; тем самым уподобляет Цезаря как полководца Ганнибалу, и дает, благодаря упоминанию Греческих (Грайских) Альп, возможность связать Цезаря с Гераклом, будто бы проходившим здесь на обратном пути из страны великана Гериона. ○ CXXII 19.
19. Миф. Скалы, пробитые. О горном переходе в Грайских Альпах — части Западных Альп на территории совр. Франции (Савойя), Италии (Пьемонт и Валле-д’Аоста) и Швейцарии (юго-запад кантона Вале); в этой области, в частности, находится Монблан, высочайшая вершина Европы. По мифу, здесь переходил через Альпы Геркулес, возвращаясь после своего десятого подвига (убийство шестирукого, шестиногого, шестикрылого великана Гериона); при этом Геркулес был первым кто перешел через Альпы. Как считается, отсюда происходит один из этнонимов греков (Γραικοί, Graii, Grai — первоначальный и впоследствии, благодаря римлянам, общепринятый вне Греции). Силий Италик называет «Геркулесовыми» часть вершин в составе Приморских Альп в районе совр. Монако; сам топоним «Монако», как считается, произошел от эпитета Геркулеса Μονοἰκός («одиноко живущий») — под которым, очевидно, Геркулесу был посвящен храм в Альпах (поставленный финикийцами и позднее перешедший к грекам). Латинские названия горного прохода — Monoeci Portus и Herculis Portus. ○ CXXII 18, CXXIII 8. ○ Вергилий, «Георгики» III
Нет там в поле травы и нет листвы на деревьях,
но, безотрадна, лежит подо льдом глубоким, в сугробах
снежных земля, и они в семь локтей высоты достигают.
Там постоянно зима, постоянно холодом дышат
Кавры. Смурую мглу там Солнце рассеять не в силах...
Вдруг на бегущей воде застывают нежданные корки,
и уж река на хребте железные держит ободья;
целые заводи вдруг обращаются в крепкую льдину...
20. Гераклом.
21. Миф. Референция к 11-му подвигу Геркала — похищение золотых яблок из сада Гесперид. Геракл заменил Атланта (титан, держащий небо) и временно держал небо за него, пока титан добывал для Геракла яблоки. ○ CXXXIX 3.
22. Узус. Италийских. Гесперия, «западная страна» (по отношению к грекам), — поэт. эпитет Италии.
23. Речь Цезаря соединяет черты обращения Ганнибала к своим воинам (см. у Ливия) с историческим преданием о переходе Рубикона в ночь на 11 января 49
На рассвете лагерь был снят, и войско лениво двинулось вперед по дороге, на всем протяжении занесенной снегом; у всех на лице лежал отпечаток тоски и отчаяния. Тогда Ганнибал, опередив знамена, велел воинам остановиться на горном выступе, откуда можно было обозревать широкое и далекое пространство, и показал им Италию и расстилающуюся у подножия Альп равнину Пада. «Теперь вы одолеваете, — сказал он им, — стены не Италии только, но и Рима. Отныне все пойдет как по ровному, отлогому склону; одна или — много — две битвы отдадут в наши руки, под нашу власть крепость и столицу Италии...»
Светоний, «Божественный Юлий» XXXI—XXXII:
(XXXI) ... И вот, когда приспело известие, что вмешательство трибунов не имело успеха, и что им самим пришлось покинуть Рим, Цезарь тотчас двинул вперед когорты; а чтобы не возбуждать подозрений, он для вида присутствовал на народных зрелищах, и обсуждал план гладиаторской школы, которую собирался строить, и устроил, как обычно, многолюдный ужин. Но когда закатилось Солнце, он с немногими спутниками, в повозке, запряженной мулами с соседней мельницы, тайно тронулся в путь. Факелы погасли, он сбился с дороги, долго блуждал, и только к рассвету, отыскав проводника, пешком, по узеньким тропинкам вышел, наконец, на верную дорогу. Он настиг когорты у реки Рубикон, границы его провинции. Здесь он помедлил, и, раздумывая на какой шаг он отваживается, сказал, обратившись к спутникам: «Еще не поздно вернуться; но стоит перейти этот мостик, и все будет решать оружие».
(XXXII) Он еще колебался, как вдруг ему явилось такое видение. Внезапно поблизости показался неведомый человек дивного роста и красоты; он сидел и играл на свирели. На эти звуки сбежались не только пастухи, но и многие воины со своих постов; среди них были и трубачи. И вот у одного из них этот человек вдруг вырвал трубу, бросился в реку и, оглушительно протрубив боевой сигнал, поплыл к противоположному берегу. «Вперед, — воскликнул тогда Цезарь, — вперед, куда зовут нас знаменья богов и несправедливость противников! Жребий брошен...»
24. О выступлениях Цезаря см. его «Записки о Гражданской войне» I 7 (выступление в Равенне), III 85 и 90 (выступление у Фарсала); тж. у Лукана. Идея утверждений Цезаря — в том, что к конфликту он сам не стремился; что Помпей и многие сенаторы не только желали его падения, но были готовы предпринять любые косвенные (
«О Громовержец! — он рек, — озирающий с выси Тарпейской
стены столицы своей; о Пенаты фригийские рода
Юлиев; ты, о Квирин, вознесенный тайно на небо;
ты, обитающий в Альбе крутой — Юпитер Латинский;
Весты святой очаги; о подобие высшего бога —
Рим, — покровительствуй мне! Не тебя преследую ныне
буйным оружием я; победитель на суше и море,
всюду я — твой солдат, если быть им дозволишь и ныне.
Тот будет впредь виноват, чрез кого я врагом твоим стану!»
И, ускоряя войну, чрез набухшую реку он быстро
двинул знамена свои...
I
«О сотоварищи битв, испытавшие вместе со мною
тысячи бедствий войны! Мы десять уж лет побеждаем;
что заслужила нам кровь пролита́я на северных нивах,
тяжкие раны, и смерть, и зимний под Альпами лагерь?
Рим не меньше кипит великим военным смятеньем
чем клокотал бы коль вновь Ганнибал перешел бы чрез Альпы —
силу могучих когорт пополняют кругом новобранцы;
рушатся всюду для флота леса; в морях и на суше
Цезаря велено гнать. Что если бы эти знамена
вражеский Марс одолел, и с тыла нахлынули толпы
галльских свирепых племен? Теперь, когда наши успехи
множит судьба, и голос богов на подвиги кличет —
нас атакуют! Пусть вождь, расслабленный долгим покоем,
набранных наспех ведет и сторонников в тогу одетых;
с ними болтливый Марцелл и Катоны — лишь имя пустое!
Что же? Иль долго еще покупные клиенты Помпея
будут его пресыщать постоянною царскою властью?
Править ему ли триумф, хоть возраст еще не дозволил, —
он ли не сложит вовек однажды захваченной чести?
Буду ль я ныне роптать на им угнетенные села,
голод, им взятый в рабы? Кто не слышал как войско смешалось
с форумом робким, когда мечей угрюмых сверканье
судей испуганных вдруг окружило нежданной оградой,
и дерзновенный солдат закона святыню нарушил —
в час как Помпея отряд подсудимого запер Милона?
Так и теперь — чтоб не быть не у власти под старость, он хочет
черную сеять войну, искушенный в смутах гражданских, —
он, в преступленьях своих превзошедший учителя Суллу.
Тигры свирепые так не смиряли вовек свою ярость
в чаще гирканской, стремясь по стопам матерей кровожадных,
крови растерзанных стад отведавши в юности давней;
так и тебя, Помпей, клинок у Суллы лизавший,
вечная жажда томит! Ведь горло смочив хоть однажды,
кровь не позволит вовек укротить оскверненные пасти.
Где же предел обретет могущество долгое это?
Где преступлений рубеж? Так пусть же твой Сулла научит,
о нечестивец, тебя спуститься с этого трона!
Иль киликийцев разбив и Понтийское дряхлое царство
в битвах, насилу тогда законченных варварским ядом,
хочет Помпей чтобы стал последним данником Цезарь —
ибо победных орлов по приказу его не сложил я.
Если из рук у меня ускользнет моя мзда за лишенья,
все же пусть этим бойцам, хоть вождя и лишенным, награда
выдана будет — триумф с кем угодно да справит мой воин!
Денет куда же себя после войн бессильная старость?
Где отслужившим приют? Какие дадут им деревни
где бы пахал ветеран? Какое жилище усталым?
Иль предпочтешь ты, Помпей, земледельцами сделать пиратов —
вверх, поднимайте же вверх знамена недавней победы!
Силы собрав, используем их! Справедливость поправший
все отдает держащему меч! Нам боги помогут —
ведь не ищу я себе ни добычи, ни царского трона;
мы изгоняем владык из Рима — готового к рабству...»
25. Миф. Италия. По преданию, некогда Сатурн, низвергнутый с трона Юпитером, после долгих скитаний по морю прибыл в Латий и нашел там приют; поэтому Италия называлась тж. «землей Сатурна». Период пребывания Сатурна в Италии называют «золотым веком» (в его время «жизнь была изобильна», «все было общим»,
26. Грец. Triumphus; от θρίαμβος (триамб, гимн в честь Диониса-Вакха).
27. Вергилий, «Энеида» V
Было, на бой выходя Эрикс надевал их отважный,
кожей кулак обвязав и руки по локоть суровой...
28. О вторжении галлов в Рим в 390
29. Реакция Цезаря на требование Сената, который поддержал Помпея. Помпей настаивал чтобы Цезарю (империй которого подходил к концу) разрешили вернуться в Рим только после того как он распустит свои легионы, а империй затем передали самому Помпею. В таком случае Цезарь остался бы частным лицом без какой-л. поддержки, окруженный врагами, что привело бы, очевидно, и к его смерти — чего добивался Помпей.
30. Узус. Обычная для сентенций такого рода гипербола.
31. Грец. Triumphus; от θρίαμβος (триамб, гимн в честь Диониса-Вакха).
32. О десятилетнем периоде побед Цезаря в Британии, Галлии и на Рейне. Триумфы здесь как метоним победы, но не как собственно торжественная победная церемония в Риме.
33. Лукан, X
Чести и верности нет у людей на службе военной;
руки продажны у них; где больше дают — там и право;
эти за жалкую мзду прикончить Цезаря жаждут,
ратуя не за себя...
34. О наемных бандитах, привлекавшихся такими политиками как Клодий и Милон для защиты себя и обструкции оппонентов. Тж. подразумевается, что подлинным гражданам, подлинно независимым избирателям появления Цезаря опасаться бессмысленно.
35. Сенат ограничил вознаграждение ветеранам Цезаря, и хотел лишить права гражданства поселенных им колонистов.
36. Грец. Tropaeum; τρόπαιον (трофей, памятник победы в месте бегства врага).
37. Полем. Трофеи нам наказанье несут, победа позор навлекает. Затрагивается «идеологическая» полемика о праве Цезаря на экстраординарные меры, предпринятые «во благо государства»; в частности, о взятых Цезарем казенных суммах, использованных для его галльской кампании, которая в общем оценивалась как значительное проримское мероприятие. Позор — о привлечении Цезаря в этой связи к суду.
38. Фортуной (Fortuna).
39. Ср. известнейшую реплику Цезаря при переходе через Рубикон: «Alea iacta est» («жребий брошен»). ○ Плутарх, «Юлий» 32:
Наконец, как бы отбросив размышления и отважно устремляясь навстречу будущему, он произнес слова обычные для людей вступающих в отважное предприятие исход которого сомнителен: «Жребий да будет брошен!» — и двинулся к переходу. Промчавшись остаток пути без отдыха, он еще до рассвета ворвался в Аримин, который и занял. Говорят, что в ночь накануне этого перехода Цезарь видел зловещий сон; ему приснилось, что он совершил ужасное кровосмешение, сойдясь с собственной матерью...
(Сойдясь с собственной матерью. Символ овладения родной землей.)
Светоний, «Божественный Юлий» XXXII:
Он еще колебался, как вдруг ему явилось такое видение. Внезапно поблизости показался неведомый человек дивного роста и красоты: он сидел и играл на свирели. На эти звуки сбежались не только пастухи, но и многие воины со своих постов; среди них были и трубачи. И вот у одного из них этот человек вдруг вырвал трубу, бросился в реку и, оглушительно протрубив боевой сигнал, поплыл к противоположному берегу. «Вперед, — воскликнул тогда Цезарь, — вперед, куда зовут нас знаменья богов и несправедливость противников! Жребий брошен...»
41. Амбив. Штамп. Manum (per)temptare. Manus: 1) рука; 2) мощь, сила, храбрость; 3) борьба, схватка, [рукопашный] бой. Выражение значит «начинать войну», «повести сражение». Устойчивый поэтизм. ○ LXXXIX 33.
42. Causa peracta; «дело решенное». Судебное дело решение по которому было вынесено. В обиходном значении ≈ поезд ушел. Юр.
43. Ворон; вещая птица посвященная Аполлону Дельфийскому, богу-прорицателю.
44. Полетом слева направо; по ауспициям (auspicium; гадание по полету птиц) полет слева направо считался счастливым знаком. ○ XXX 27, CXXII 45.