245 Ergo tanta lues divum quoque numina vidit,
consensitque fugae caeli timor. Ecce per orbem
mitis turba deum terras exosa furentes
deserit, atque hominum damnatum avertitur agmen.
Pax prima ante alias, niveos pulsata lacertos,
250 abscondit galea victum caput, atque, relicto
orbe, fugax Ditis petit implacabile regnum.
Huic comes it submissa Fides, et crine soluto
Iustitia, ac maerens lacera Concordia palla.
At contra sedes Erebi qua rupta dehiscit
255 emergit late Ditis chorus 3 – horrida Erinys,
et Bellona minax, facibusque armata Megaera,
Letumque, Insidiaeque, et lurida Mortis imago.
Quas inter Furor, abruptis ceu liber habenis,
sanguineum late tollit caput, oraque, mille
260 vulneribus confossa, cruenta casside velat.
Haeret detritus laevae Mavortius umbo
innumerabilibus telis gravis, atque flagranti
stipite dextra, minax, terris incendia portat.
Sentit terra deos, mutataque sidera pondus
265 quaesivere suum; namque omnis regia caeli
in partes diducta ruit. Primumque Dione
Caesaris acta sui ducit, comes additur illi
Pallas, et ingentem quatiens Mavortius hastam.
Magnum cum Phoebo soror et Cyllenia proles
270 excipit, ac totis similis Tirynthius actis.
Intremuere tubae, ac scisso Discordia crine
extulit ad superos Stygium caput – huius in ore
concretus sanguis, contusaque lumina flebant,
stabant aerati scabra rubigine dentes,
275 tabo lingua fluens, obsessa draconibus ora,
atque, inter torto laceratam pectore vestem
sanguineam, tremula quatiebat lampada 20 dextra.
Haec, ut Cocyti tenebras et Tartara liquit,
alta petit gradiens iuga nobilis Appennini,
280 unde omnes terras atque omnia litora posset
aspicere, ac toto fluitantes orbe catervas,
atque has erumpit furibundo pectore voces:
‘Sumite nunc, gentes, accensis mentibus arma,
sumite, et in medias immittite lampadas 23 urbes.
285 Vincetur quicumque latet; non femina cesset,
non puer, aut aevo iam desolata senectus;
ipsa tremat tellus, lacerataque tecta rebellent.
Tu legem, Marcelle, tene! Tu concute plebem,
Curio! Tu fortem ne supprime, Lentule, Martem!
290 Quid porro tu, Dive, tuis cunctaris in armis?
Non frangis portas? Non muris oppida solvis,
thesaurosque 31 rapis? Nescis tu, Magne, tueri
Romanas arces? Epidamni moenia quaere,
Thessalicosque sinus humano sanguine tingue.’
295 Factum est in terris quicquid Discordia iussit.”
(2) Cum haec Eumolpos ingenti volubilitate verborum effudisset, tandem Crotonem intravimus.
(3) Ubi quidem parvo deversorio refecti, postero die amplioris fortunae domum quaerentes incidimus in turbam heredipetarum – sciscitantium quod genus hominum aut unde veniremus. Ex praescripto ergo consilii communis, exaggerata verborum volubilitate unde aut qui essemus haud dubie credentibus indicavimus. Qui statim opes suas summo cum certamine in Eumolpon congesserunt. [...]
245 Вот и величье богов поветрием этим объято;
страх из небес подстрекает бежать. И вот мирозданье,
обезумевшую землю презрев, приветных бросают
сонмы богов, свой лик отвернув от клятого люда.
Мир впереди, во главе, лилейные руки раскинув,
250 шлемом чело побежденное спрятав 1, свет покидает,
к Дита стремительно мчит всевластному царству. За ним же
Верность, подругой смиренной; вослед несется Законность,
косы свои распустив; Согласье в истерзанной палле 2.
В это же время оттуда Эреба где земли разверзлись
255 Дита лавиной дружина 3 валит 4 — Эриния злая;
вот, грознолика, Беллона; воздевши вот факел Мегера;
Гибель; Предательство; Смерть, безжизненной восковой тенью.
Ярость, как будто сорвавшись с цепей, меж ними несется,
кровью главу обагренную 5 гордо подъемлет, и шлемом
260 лик, изувеченный тысячью ран, кровавым скрывает.
Неисчислимым висит источен оружьем Маво́рсов 6
щит неподъемный на левой руке; пылающим в правой
факелом миру несет, ужасная, пламя пожаров.
Вес небожителей чует земля 7; содвигшись, светила
265 вновь обрести равновесье стремятся; горнее царство,
разъединившись на части, падет. Сначала Диона 8
Цезаря дело ведет своего 9; и здесь же Паллада,
в помощь соратница 10; мощным копьем потрясающий Ромул.
С Фебом сестра 11, Киллены дитя 12 грядут за Великим 13;
270 с ними — Тиринфа герой 14, подобными равен делами.
Трубы гремят, и Вражда, власы растрепав 15, воздевает
вышним навстречу главу божествам, сиянную смертью 16.
Кровь на губах запеклась; из глаз покалеченных — слезы;
зубы, отвратной покрытые ржой, торчат выступая 17;
275 ядом струится язык; гадюками облик змеится 18;
и перед грудью истерзанной, в рубища драного клочьях 19
окровавле́нных, огнем 20 в дрожащей руке потрясает.
Кокита царство теней и Тартара сумрак покинув,
шаг на высокий хребет Апеннин святых устремляет 21 —
280 земли с вершин обозреть, морей побережье окинуть,
мир затопивших собой оглядеть скопление полчищ.
Речь из груди исступленной затем исторгает такую:
«В бой воздевайте мечи 22, народы, рассудок покуда
гневом пылает, и светоч 23 пожара несите во грады.
285 Кто укрывается — будет разбит. Сражайте и женщин,
бейте ребенка, и старость, годами согбенную, бейте;
пусть содрогнется земля, разбитые кровы 24 восстанут.
Крепко, Марцелл 25, закона 26 держись! Народ подстрекай же
свой, Курион 27! Не сдерживай, Лентул 28, мощного Марса 29!
290 Что же, Божественный 30, доле в своем ты медлишь оружье?
Не разбиваешь ворот? Стены городской не срываешь?
Не разграбляешь казны 31 32? Не знаешь, Великий, как должно
Рима твердыни хранить? Беги же к стенам Эпидамна 33 34,
и Фессалийский залив 35 окрась человеческой кровью».
295 Так и свершились земные дела Вражды повеленьем.
(2) Когда Евмолп излился этим круговоротищем 36 слов, мы наконец вступаем в Кротон.
Разбогатевшие жулики.
(3) Отдохнув в небольшой гостинице 37, на следующий день в поисках жилища более претенциозного попадаем в толпу наследствоискателей 38 — которые вопрошают что мы за люди и откуда явились 39. В соответствии, значит, с назначенным по общественному 40 решению 41, без сомненья нам верящим указуем, с излишним словообилием, кто мы есть и откуда. Те тотчас, сражаясь не на жизнь, а на смерть, начинают предлагать Евмолпу свое всеучастие 42. [...]
1. Текст. Galea. Альт. чтение: olea (оливковой ветвью), что, возможно, могло бы более соответствовать образу богини мира.
2. Palla; палла. Верхнее парадное женское платье до пят; надевалось поверх столы (stola).
3. Грец. Chorus; χορός (вереница, рой, стая).
4. Сенека, «Эдип»
Толпа сестер взломала затвор
темных Тартара бездн, и факел несет...
(Толпа сестер. Фурий, богинь мщения. Традиционное число Фурий — три; однако иногда Фурия могла быть одна, иногда — множество.)
Гекаты псы залаяли, печальный гул
в долинах трижды прозвучал, и дрогнула,
сотрясшись, почва. Молвит жрец: «Услышан я,
слова не тщетны, хаос разверзается,
народам Дита к свету открывая путь...»
5. Вергилий, «Энеида» I
Прочно железо замкнет; внутри нечестивая Ярость,
связана сотней узлов, воссевши на груде оружья,
станет ужасно вещать, свирепая, с пастью кровавой...
7. Штамп. Существовало древнее представление о том, что боги, спускаясь на землю, отягощают ее своим величием. Это представление послужило основой одного из популярнейших литературных штампов; когда боги, в силу каких-л. экстраординарных событий, спускаются на землю, последняя всегда так или иначе «ощущает их вес».
8. Диона — мать Афродиты; иногда (у Петрония всегда) Дионой называется Венера, мать Приапа, давшая ему власть. ○ CXXXIII 9.
9. Род Юлиев вел происхождение от Венеры.
10. Текст. Паллада в помощь соратница. Очевидно этим Петроний возводит к божеству красноречие, просвещенность и милосердие Цезаря — качества атрибутированные Палладе.
11. Аполлон и Диана (которые у Петрония представлены покровителями Помпея).
12. Меркурий (Гермес), который родился на г. Киллена в Аркадии. «Килленский отпрыск» (Cyllenius proles) — антономасия заимствована у Вергилия; тж. у Овидия, Стация и др. У Валерия Флакка под «килленскими отпрысками» понимаются дети Меркурия. ○ Валерий Флакк, I
Hic numerosa phalanx, proles Cyllenia: certus
Aethalides subitas nervo redeunte sagittas
cogere; tu medios gladio bonus ire per hostes.
Euryte; nec patrio Minyis ignobilis usu
nuntia verba ducis populis qui reddit Echion...
Множество здесь собралось детей килленских; умеешь
ты, Эфалид, натянув тетиву, посылать свои стрелы
резвые; ты же, Эврит, с мечом посредине проходишь
вражьей толпы, а ты, Эхион, знакомый минийцам,
речи вождей по примеру отца толкуешь народам...
(Эфалид, Эврит, Эхион — дети Меркурия.)
Вергилий, «Энеида» IV
Haud aliter terras inter caelumque volabat
litus harenosum ad Libyae, ventosque secabat
materno veniens ab avo Cyllenia proles...
Так же несся стремглав меж землей и небом, к песчаным
Ливии мча берегам, рассекая ветер в полете,
нимфы килленской сын, покинув деда-титана...
Овидий, «Искусство любви» III
Вот и Кефал, Киллениев сын, возвращается в рощу;
в жаркое плещет лицо хладом воды ключевой...
Силий Италик, XIII
...Мой сын, смерть моя
не отяготилась страданиями; когда я вознеслась в небесный чертог,
бог рожденный на Киллене повел меня, по веленью Юпитера,
своей легкой рукой, и дал мне в Элизии место такой же чести —
там где позволено обитать богами Леде и великой матери Алкида...
(Великой матери Алкида. Алкмене, матери Геракла (при рождении названного Алкидом).)
Стаций, «Фиваида» I
...Итак, легкокрылый
отпрыск килленский, лети стремительных нотов быстрее
через прозрачный эфир, и, в мрачное царство спустившись,
дяде скажи...
(Нотов. Южных ветров. Дяде. Плутону, брату Зевса (Юпитера), отца Гермеса (Меркурия); властителю подземного царства.)
VII
...Запряжкой Беллона
13. Текст. Почему Аполлон (Феб) и Диана, вместе с Меркурием и Геркулесом, оказывают содействие Помпею — не вполне ясно.
14. Миф. Геракл. Г. Тиринф связан с циклом мифов о Геракле, по некоторым источникам — его родина. ○ CXXXIX 1.
15. Вергилий, «Энеида» VI
Tum consanguineus Leti Sopor et mala mentis
Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum.
ferreique Eumenidum thalami et Discordia demens
vipereum crinem vittis innexa cruentis...
Смерть и брат ее Сон на другом обитают пороге,
злобная Радость, Война, приносящая гибель, и здесь же
дев Эвменид железный чертог, и безумная Распря —
волосы-змеи у ней под кровавой вьются повязкой...
16. Штамп. Образ вражды, несогласия, распри (Дискордии), хотя весьма развернутый, все же весьма традиционный и шаблонный. Ср. более общее представление Дискордии, например, у Вергилия. ○ Вергилий, «Энеида» VI
Смерть и брат ее Сон на другом обитают пороге,
злобная Радость, Война, приносящая гибель, и здесь же
дев Эвменид железный чертог, и безумная Распря —
волосы-змеи у ней под кровавой вьются повязкой...
17. Scabra rubigine dentes. ○ Овидий, «Метаморфозы» VIII
Hirtus erat crinis, cava lumina, pallor in ore.
labra incana situ, scabrae rubigine fauces.
dura cutis, per quam spectari viscera possent;
ossa sub incurvis exstabant arida lumbis...
Волос взъерошен, глаза провалились, лицо без кровинки,
белы от жажды уста, изъедены порчею зубы,
высохла кожа, под ней разглядеть всю внутренность можно.
Кости у ней, истончась, выступали из лядвей скривленных...
(Порчею. Rubigo; ржа, ржавчина.)
18. Штамп. Обычный образ Фурий, даже обязательный при их представлении.
19. Вергилий, «Энеида» VIII 702:
В рваной одежде своей, ликуя, Распря блуждает...
20. Грец. Lampada, lampas; λαμπάς, λάμπη (свет, светоч, факел).
21. Парод. Nobilis Appennini. Благородные, высокородные, «священные» Апеннины — один из старинных эпитетов которые, считаясь в общем неестественными, манерными, ко времени Нерона вышли из употребления. Петроний «оживляет» этот эпитет — чтобы усугубить в картине катастрофы «велеречивую эпичность», и с тем ее общий пародийно-саркастический характер
23. Грец. Lampada, lampas; λαμπάς, λάμπη (свет, светоч, факел).
24. Метонимия: обитатели разрушенных жилищ.
25. Г. Клавдий Марцелл Старший, консул 49
26. Закон Г. Клавдия Марцелла и Л. Корнелия Лентула Круса, требовавший от Цезаря распустить войска, иначе он объявлялся врагом государства. ○ CXXIV 25.
27. Г. (Кв.) Скрибоний Курион; плебейский трибун 50
28. Л. Корнелий Лентул Крус — консул 49
29. Ср. CXXII, ст.
30. Divus; Бог, Божественный. Изначально — эпитет цезарей после их смерти и обожествления. Ко времени Петрония (в частности, в правление Нерона) стал почти обязательным при официальном именовании императора. В устах Раздора расценивается как предсказание исхода конфликта.
31. Грец. Thesaurum, thesaurus; θησαυρός (клад, сокровище, ценность).
32. Цезарь растратил неприкосновенный фонд предназначенный для войны с галлами, заявив, что Галлия покорена; это обстоятельство использовалось противниками Цезаря в свою пользу.
33. Epidamnus; Ἐπίδαμνος; Эпидамн. Изначальное название г. Диррахий, данное ему при основании греками-колонистами в 627
34. Подразумевается бой под г. Диррахий весной 48
35. Диррахий, у которого сразились войска Помпея и Цезаря.
36. Игра. Ingens volubilitas. Морфологическая игра; в слове volubilitas (круговорот) звучит часть слова bilis (желчь), с референцией к Горацию. ○ Гораций, «Искусство поэзии»
Ах, для чего я, глупец, от желчи весной очищаюсь?
Если б не это, писал бы и я не хуже любого!..
37. Deversorium; гостиница, постоялый двор.
38. Heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться). ○ CXVI 5, CXVII 1, CXVII 30, CXLI 2.
39. Ирон. ○ Вергилий, «Энеида» VII 114:
Кто вы? Откуда ваш род? Войну или мир принесли вы?..
40. Узус. Ирон. Communis; здесь, вместе с consilium («решение вынесенное советом заседающих»), в значении «общественный, публичный, принятый всенародно».
41. Ex praescripto ergo consilii; «[итак,] в соответствии с назначенным по решению» (тж. «по голосованию»). Одна из стандартных формулировок в постановлениях Сената (имеющих законодательную силу). Юр.
42. Ирон. ○ Марциал, VI LXII:
Сын один у Салана был — и умер.
Что же ты, Оппиан, с дарами медлишь?
О, безбожное дело! Злые Парки!
Коршун будет кружить над новым трупом!
VI LXIII
Знаешь, что ловят тебя, и жадину знаешь что ловит;
знаешь и то, Мариан, что́ ему надо словить.
Ты же, однако, его, безумец, внося в завещанье,
все состоянье ему хочешь, глупец, отказать.
«Щедро подарки он шлет». Дары на крючки насадил он —
так ведь и рыба, скажу, может любить рыбака...