[55] (1) [Chrysis, ancilla Circes, ad Polyaenon:] “Quia nosti Venerem tuam, superbiam captas, vendisque amplexus, non commodas. Quo enim spectant flexae pectine comae? Quo facies, medicamine attrita, et oculorum quoque mollis petulantia? Quo incessus, arte compositus, et ne vestigia quidem pedum extra mensuram aberrantia? Nisi quod formam prostituis ut vendas? Vides me – nec auguria novi, nec mathematicorum 7 caelum curare soleo, ex vultibus tamen hominum mores colligo, et, cum spatiantem vidi, quid cogites scio. Sive ergo nobis vendis quod peto – mercator paratus est, sive, quod humanius est, commodas – effice ut beneficium debeam.
(2) “Nam quod servum te et humilem fateris, accendis desiderium aestuantis. Quaedam enim feminae sordibus calent, nec libidinem concitant nisi aut servos viderint, aut statores altius cinctos. Arena aliquas accendit, aut perfusus pulvere mulio, aut histrio scaenae 12 ostentatione traductus. Ex hac nota domina est mea – usque ab orchestra quattuordecim transilit, et in extrema plebe quaerit quod diligat.”
(3) Itaque, oratione blandissima plenus, “Rogo,” inquam, “numquid illa quae me amat tu es?” Multum risit ancilla post tam frigidum schema 19, et “Nolo,” inquit, “tibi tam valde placeas. Ego adhuc servo nunquam succubui, nec hoc dii sinant ut amplexus meos in crucem mittam. Viderint matronae quae flagellorum vestigia osculantur – ego, etiamsi ancilla sum, nunquam tamen nisi in equestribus sedeo.” Mirari equidem tam discordem libidinem coepi, atque inter monstra numerare quod ancilla haberet matronae superbiam, et matrona ancillae humilitatem.
(4) Procedentibus deinde longius iocis, rogavi ut in platanona 24 produceret dominam. Placuit puellae consilium; itaque collegit altius tunicam flexitque se in eum daphnona 27 qui ambulationi haerebat. Nec diu morata, dominam producit e latebris laterique meo applicat – mulierem omnibus simulacris emendatiorem. Nulla vox est quae formam eius possit comprehendere, nam quicquid dixero minus erit. Crines, ingenio suo flexi, per totos se umeros effuderant; frons minima, et quae radices capillorum retro flexerat; supercilia usque ad malarum scripturam currentia, et rursus confinio luminum paene permixta; oculi clariores stellis, extra lunam fulgentibus; nares paululum inflexae; et osculum quale Praxiteles habere Dianam credidit. Iam mentum, iam cervix, iam manus, iam pedum candor, intra auri gracile vinculum positus, – Parium marmor extinxerat. Itaque tunc primum Dorida, vetus amator, contempsi. [...]
[56] (5) Quid factum est quod tu, proiectis, Iuppiter, armis,
inter caelicolas fabula muta taces?
Nunc erat a torva submittere cornua fronte,
nunc pluma canos dissimulare tuos.
5 Haec vera est Danae! Tempta modo tangere corpus –
iam tua flammifero membra calore fluent.
Кирка. Первое свидание.
[55] (1) [Хрисида, служанка Кирки, Полиэну:] — Потому что знаешь свою Венеру 1, чванишься, и объятия продаешь, а не даришь 2. Куда еще метят завитые гребнем волосы? Куда — натертый румянами лик 3 и мягкая наглость во взоре 4? Куда — хитро сдержанная походка, когда каждый шаг отмерен длиной ступни 5? Не для того ли чтоб выставить красу на позор и продать? Посмотри на меня — ни авгурий 6 не знала, ни к астрологов 7 небесам дела нет, а нрав человека по лицу различаю, и, увидев [тебя] на прогулке, что в голове твоей — знаю. Значит если нам продаешь что ищу — покупатель готов, если, что больше по-человечески, даришь — пусть я буду должна за любезность.
(2) А что выдаешь себя за раба и простого — [только] разжигаешь желание жаждущей. Есть женщины которые загораются от подонков, и даже возбудиться не могут пока не увидят или раба, или подпоясанного посыльного 8. Других возбуждает песок 9, или покрытый пылью погонщик мулов, или мим 10, который позорится 11 в постановках 12. Этой породы моя госпожа — четырнадцать с [самой] орхестры 13 рядов 14 перескочит 15, и на самом краю найдет себе что по сердцу.
(3) Тогда, упоенный обольстительной речью,
— Изволь 16, — говорю, — не ты ли та [самая] 17 что меня любит?
Служанка долго смеялась такой окоченелой 18 фигуре 19, и
— Не хочу, — говорит, — чтобы ты о себе столько мнил. Я еще никогда не отдавалась рабу 20, и не допустят боги чтобы подносила к кресту свои объятия 21. Пусть их 22, матрон которые целуют рубцы от плетей — я, даром что и служанка, никогда и нигде кроме как на эквестре 23 не сяду.
Я, право, заудивлялся такой несогласной страсти, и причислил к чудесному факт, что служанка имеет гордость матроны, а матрона — низость служанки.
(4) После долгого за этим обмена шутками я попросил чтобы она привела госпожу в рощу платанов 24. Девице идея понравилась; подобрав тунику 25 повыше 26, она свернула в ту лавровую рощу 27 28 что примыкала к аллее. Долго не медля, выводит из укромного места хозяйку и подводит ко мне — женщину совершеннейшую всех изваяний 29. Нет [таких] слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало. Волосы, завитые самой природой, рассы́пались по плечам; лоб низкий 30, с зачесанными назад волосами 31; брови разбегались до линии щек, с другой стороны почти срастаясь над переносицей; глаза — ярче звезд в безлунную ночь 32; нос — с едва заметной горбинкой 33; а рот — какой, как считал Пракситель, был у Дианы 34. А подбородок, а шея, а руки, а белизна ноги в изящной золотой перевязи 35 — затмевала паросский мрамор 36! Тут я впервые, былой любовник, презрел Дориду 37. [...]
[56] (5) Как получилось 38, что ты, Юпитер 39, отбросил оружье?
Средь небожителей ты, сказка немая, молчишь 40?
Время рога отрастить настало над ликом угрюмым,
время лебяжьим пером белую скрыть седину.
5 Подлинно перед тобой Даная! Дотронься до тела —
жар огнедышащий вмиг члены пронижет твои.
1. Узус. Красоту, привлекательность; то что возбуждает чувственность.
2. Овидий, «Любовные элегии» I X
Спросишь с чего изменился я так? Ты — требуешь платы!
Вот и причина; с тех пор ты разонравилась мне.
Искренной зная тебя, я любил твою душу и тело —
ныне лукавый обман прелесть испортил твою...
I X
Рада лишь женщина взять боевую с мужчины добычу,
за ночь платят лишь ей, можно ее лишь купить.
Торг ведет достояньем двоих, для обоих желанным,
вознагражденье ж она все забирает себе.
Значит, любовь — что обоим мила, от обоих исходит —
может один продавать, должен другой покупать?..
Проперций, I II
И несказанная прелесть звучит в твоих сладостных речах —
словом, ты обладаешь всем что поощряет и Венера, и Минерва.
Этим ты всегда будешь любезна нашему сердцу;
лишь бы только тебя не увлекло стремление к злосчастной роскоши!..
3. «Нелестная» характеристика Энколпия; румяна считались косметическим средством для женщин; такими пользовались кинеды (cinaedus), для которых эта практика считалась «позволительной» и естественной. Ср. у Цицерона, у которого саркастически. В завершение «кинедского» облика Энколпия ср. CXXVI 5. ○ CXXVI 5. ○ Цицерон, «Против Л. Кальпурния Пизона» XI (25):
Разумеется, если бы те парфюмеры лицезрели твоего коллегу Габиния как своего дуумвира, они бы признали его скорее. У него, по крайней мере, тщательно завиты волосы, и надушены концы локонов, и тщательно натерты румянами щеки — достойно Капуи; Капуи, я имею в виду, какой она в свое время была; ведь Капуя какова она ныне полна самых превосходных фигур, самых светских людей, самых добродетельных граждан...
(Дуумвира. Два лица которым совместно поручалось какое-л. дело; название поручения прибавлялось к слову дуумвиры. Здесь: главные магистраты в колониях и муниципальных городах Италии. Какой она в свое время была. О бытовавших в раннее время нравах Капуи, к которым Цицерон относится неодобрительно.)
5. Ср. упоминание в поэме Евмолпа о неестественной походке кастрированных (CXIX, ст. 25). В завершение «кинедского» облика Энколпия ср. CXXVI (1). ○ CXIX 19, CXXVI 3.
6. Augurium; авгурий. Процедура гадания для предсказания исхода мероприятия по ряду природных признаков и/или поведению животных. Официальными государственными авгуриями занимались авгуры (augures), которые появились при Ромуле (
7. Грец. Mathematicus; μᾰθημᾰτικός. Астролог, звездочет.
8. Stator. 1) Глашатай, или судебный пристав, или ординарец римского чиновника в провинции. 2) Телохранитель.
9. Песок которым посыпалась арена амфитеатра;
10. Histrio. Этрусск. 1) Актер; в частности, мим. 2) Трагик.
11. Амбив. Traductus: 1) выставленный напоказ, публично продемонстрированный; 2) выставленный на позор. Здесь и далее («этой породы моя госпожа») зафиксировано отношение благородных (и членов их фамилий) к занятию актера, мима,
12. Грец. Scaena, scena; σκηνή (театральное произведение; актеры в игре, действующие на сцене лица).
13. Грец. Orchestra; ὀρχήστρα; орхестра (полукруг впереди сцены на котором совершал свои движения и исполнял роль хор). У римлян — передние места в театре для сенаторов.
14. По закону Л. Росция Отона (народный трибун в 67
Росция лучше закон ли, скажи, мальчишек припевка,
царство дающая тем кто в деле разумность являет?..
(Царство. Победу; в детских соревновательных играх (напр. игре в мяч, в орехи, в «камушки») победителя (или того кто в общем превосходил остальных в мастерстве и умении вести игру) дети называли царем (rex), проигравшего — ослом (asinus).)
«Эподы» IV
И в первых, гордый всадник, мол, рядах сидит —
плевать ему на Росция...
Марциал, III XCV
Что-нибудь значит и то, что Рим меня видел трибуном,
что из рядов где сижу гонит тебя Океан...
(Океан. Имя раба надзиравшего за всадническими местами.)
V XXIII
Цензора был возрожден когда милосердного тщаньем,
стал Океана когда истинный слышать эквит...
(Цензора... милосердного. Домициана, издавшего указ о возобновлении закона Л. Росция Отона. Эквит. Всадник.)
V XXVII:
Ты дарованьем, умом, и нравом, и свойством, и родом,
я соглашаюсь, эквит — в прочем, однако, плебей.
Дважды не стоит того семерка заветных скамеек —
чтоб Океана на них бледным увидев сидеть.
Ювенал, III
Пускай уж в театре сидят хоть сводников дети,
что рождены где-нибудь в непотребном доме; пускай там
хлипает модного сын глашатая вместе с юнцами
коих учил борец или вождь гладиаторской школы.
Так нас Росций Отон разместил с его глупым законом...
(Модного. Нарядного, одетого красиво, «по последней моде».)
V
Если какой-нибудь бог, человек ли богоподобный,
тот что щедрее Судьбы подарил бы четыреста тысяч...
15. Сарказм Петрония, характерный в отношении «нравов своего времени», — матрона, женщина высокого происхождения, в делах сердечных покидает свою среду и спешит в верхние ряды, к простонародью.
16. Узус. [Te] rogo. ○ VII 1, XX 1, XLVIII 6, LV 10, LXVII 1, LXXV 4, LXXVII 1, LXXXVI 11, XC 6, XCV 3, CXXXVII 4, CXXXVII 7.
17. Узус. Штамп. Numquid ille/illa tu es; «не ты ли тот [самый]/та [самая]». Образец изящного стиля, ко времени Петрония «затасканный» многими авторами; отсюда далее ирон. «такой окоченелой фигуре».
18. Амбив. Frigidus: 1) окоченевшая, омертвевшая; 2) пошлая, пустая.
19. Грец. Schema; σχῆμα; фигура. 1) Период речи имеющий законченную ритмическую схему. 2) Иносказание, риторическая фигура.
20. Намек на матрон которые, удовлетворяя свою похоть и стремясь к возбуждающей непристойности, отдавались гладиаторам, рабам, прочим «низким». ○ CXXVI 21.
21. Отдавалась человеку которого может постичь позор распятия; например, рабу. ○ CXXVI 20.
22. Узус. Viderint; «пусть смотрят [за чем-л.]». ○ LXI 4.
23. Equestria; эквестра, эквестрии. Скамьи для лиц всаднического сословия в театре; первые четырнадцать рядов от сцены.
24. Грец. Platanon; πλάτᾰνον. Платановая роща; в частности, высаженная искусственно.
25. Tunica; туника. Нижняя и домашняя одежда без рукавов, в форме «конверта» с отверстием для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. На улицу поверх туники мужчины надевали тогу, женщины — столу.
26. Чтобы не мешала идти быстро.
27. Грец. Daphnon; δαφνών. Лавровая роща; в частности, высаженная искусственно.
28. Платановые, лавровые и хвойные (в частности, кипарисовые) рощи — атрибут богатства и роскоши. ○ Марциал, XII L
Рощами лавров, чинар, лесами из сосен воздушных,
баней на много людей ты обладаешь один...
29. Штамп. Штамп восходящий к Еврипиду. Здесь и далее — расхожий набор поэтических штампов при описании красоты и очарования женщины. ○ Еврипид, «Гекуба»
И, царское приявши слово, дочь
Приамова от самого плеча
по пояс пеплос свой разорвала,
являя грудь прекрасней изваяний...
30. Один из канонов «классической» красоты — небольшой лоб. ○ Гораций, «Оды» I XXXIII
Ликорида горит, Киром плененная, —
чудный низенький лоб...
«Послания» I VII
Если не хочешь чтоб я уезжал куда-нибудь, тело
крепкое мне возврати, и кудри на лбу нешироком
черные...
Марциал, IV XIII
Лоб невысокий, а нос немного с горбинкой, а губы
пестумской розы красней будут у мальчика пусть...
(Пестумской. По названию «Пестум» (город в Италии; в районе совр. г. Салерно в регионе Салерно Италии, 35 км. к юго-востоку). Пестумской розы. Розы из региона г. Пестум ценились очень высоко и были самыми дорогими.)
Стаций, «Сильвы» II I
...И сдержанная мера безукоризненного лба
над мягкими волосами, мягкая линия прелестных кудрей?..
(Сдержанная мера... лба. О небольших размерах.)
31. Такие характерные для римских аристократок прически встречаются на многих сохранившихся изображениях — гладкие зачесанные со лба назад волосы, спускающиеся затем с головы на плечи витыми локонами. Длинные волосы — обязательный элемент красоты женщины. ○ Проперций, II III
Не волосами ее, что, как принято, вьются вкруг шеи,
и не сверканьем очей, светочем звездным моим.
Стаций, «Сильвы» II I
...И сдержанная мера безукоризненного лба
над мягкими волосами, мягкая линия прелестных кудрей?..
32. Штамп. Один из канонов «классической» красоты — блестящие, сверкающие глаза. «Центральный» элемент традиционной красоты в греческой и латинской поэзии; апелляция к блеску глаз как свету звезд очень рано превратилась в штамп; известно замечание уже античного комментатора: «Отсюда поэту ничего более не знакомо чем сравнение небес с глазами, которые, как ему кажется, испускают лучи и искры». ○ Овидий, «Любовные элегии» III III 9:
Раньше сверкали глаза — и ныне сияют как звезды...
«Метаморфозы» I
...Он видит — огнями сверкают
очи — подобие звезд; он рот ее видит, которым
налюбоваться нельзя; превозносит и пальцы, и руки...
III 420:
Лежа, глядит он на очи свои — созвездье двойное...
Проперций, II III
Не волосами ее, что, как принято, вьются вкруг шеи,
и не сверканьем очей, светочем звездным моим...
Стаций, «Сильвы» II I
О где же орошенная пурпурным румянцем крови белизна [лика],
глаза как звезды, осиянные огнем небес...
33. Один из канонов «классической» красоты — нос с горбинкой. ○ Марциал, IV XIII
Лоб невысокий, а нос немного с горбинкой, а губы
пестумской розы красней будут у мальчика пусть...
Сидоний Аполлинарий, I II:
Нос с изящнейшей горбинкой...
34. Тж. подразумеваются работы Праксителя изображающие Артемиду (Диану); известно, что у Праксителя было несколько таких работ; более всего — о статуе Артемиды Брауронии (345
35. Vinculum. 1) Обвязка, перевязь. 2) Обувь, сандалия. ○ Манилий, V 519:
Снежные стопы ведут в златой перевязи походку...
36. Один из канонов «классической» красоты — белая, «сияющая» (candidus) кожа. Белизна кожи традиционно сравнивается с молоком, мрамором, слоновой костью, чаще всего со снегом; «снежный», «белый как снег»,
...Великое потомство Юпитера
удивляется белоснежным членам девственной Тиндариды...
(Юпитера. Юпитер; бог неба, грома и молний, дневного света. Тиндариды. Клитемнестра, дочь Тиндарея, царя Спарты.)
Гораций, «Оды» I XIX
Блеск Гликеры огнем палит —
белоснежней он жжет мрамора Пароса...
II IV
...Ахилл, горделивый раньше,
был с рабой своей, Брисеидой снежной,
связан любовью...
(Ахилл. Ахилл, Ахиллес. Участник Троянской войны. Храбрейший из войска Агамемнона.)
III XXVII
Знала этот страх и Европа, вверив
хитрецу быку белоснежный стан свой...
(Европа. Зевс явился Европе, игравшей с подругами на берегу моря, в виде белого быка, и похитил ее, увезя на спине на о. Крит.)
Марциал, V XXXVII 6:
Снегов-перви́н белей, нетронутых лилий...
Овидий, «Любовные элегии» III VII
Шею, однако, мою она обнимала руками
кости слоновой белей, или фригийских снегов...
(Фригийских. По названию «Фригия» (регион в Малой Азии; на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть).)
«Метаморфозы» III
Щеки, без пуха еще, и шею кости слоновой,
прелесть губ, и в лице с белоснежностью слитый румянец...
Пиндар, «Оды немейские» IV
И если ты повелишь мне
для Калликла, брата матери твоей,
воздвигнуть столп белее паросского камня...
(Столп. Изваяние Калликла.)
Стаций, «Сильвы» II I
О где же орошенная пурпурным румянцем крови белизна [лика],
глаза как звезды, осиянные огнем небес...
Феокрит, «Идиллии» VI
...Ну, а что до зубов отраженья —
блеском затмило оно белоснежные Пароса камни...
37. Дорида, очевидно, — возлюбленная Энколпия.
38. Quid factum est? 1) Что случилось? 2) Как [так] получилось?. Традиционное «сценическое» восклицание. ○ Марциал, V XLIV 1:
Quid factum est, rogo, quid repente factum...
Что случилось, что, Дентон, вдруг случилось?..
VII LXXXVI 3:
Quid factum est, rogo, quid repente factum est...
Что ж случилось, скажи, что вдруг случилось?..
X XLI 3:
Quid, rogo, quid factum est? subiti quae causa doloris?..
Что же случилось, скажи? В чем причина внезапного горя?..
Плавт, «Вакхиды» 470:
[Mnes.] Quid factum est? [Lyd.] Meretricem indigne deperit. [Mnes.] Non tu taces?..
[Мнесилох.] Что случилось? [Лид.] Да влюбился он в распутницу. [Мнесилох.] Постой!..
39. Проперций, II II
Разве достойна эта красота земли и человеческой плоти?
Юпитер, я готов извинить твои древние проделки...
Стаций, «Сильвы» I II
Если бы Юно усмирила меня своим бесконечным стенаньем,
властитель небес обрядил бы себя для своей девы в рога и перья,
и снизошел бы с небес в таком золоте...
40. Миф. Ст.