C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXXVII ← CXXVIII → CXXIX


[57] (1) [Circe ad Polyaenon:] “Quid est?” inquit; “numquid te osculum meum offendit? Numquid spiritus ieiunio marcet? Numquid alarum negligens sudor? Puto, si haec non sunt, numquid Gitona times?” Perfusus ego rubore manifesto, etiamsi quid habueram virium perdidi; totoque corpore velut laxato, “Quaeso,” inquam, “regina, noli suggillare miserias. Veneficio contactus sum.” [...]


[58] (2) [Circe:] “Dic, Chrysis, sed verum, – numquid indecens sum? Numquid incompta? Numquid ab aliquo naturali vitio formam meam excaeco? Noli decipere dominam tuam. Nescio quid peccavimus.” Rapuit deinde tacenti speculum, et, postquam omnes vultus temptavit quos solet inter amantes risus fingere, excussit vexatam solo vestem raptimque [...] aedem Veneris intravit. Ego contra, damnatus et quasi quodam visu in horrorem perductus, interrogare animum meum coepi an vera voluptate fraudatus essem.


(3) Nocte soporifera veluti, cum somnia ludunt,

errantes oculos effossaque protulit aurum

in lucem tellus, versat manus improba furtum

thesaurosque 12 rapit; sudor quoque perluit ora,

5 et mentem timor altus habet ne forte gravatum

excutiat gremium secreti conscius auri.

Mox, ubi fugerunt elusam gaudia mentem,

veraque forma redit; animus quod perdidit optat,

atque in praeterita se totus imagine versat. [...]


[59] (4) [Giton ad Encolpion:] “Itaque [...] hoc nomine tibi gratias ago quod me Socratica fide diligis. Non tam intactus Alcibiades in praeceptoris sui lecto iacuit.” [...]


CXXVII ← CXXVIII → CXXIX


[57] (1) [Кирка Полиэну:] — В чем дело? — вещает. — Неужто противен тебе мой поцелуй? Неужто силу ослабил пост 12? Или не мытый под мышками пот? Или, если это не так, что — боишься Гитона?

Залившись откровенным румянцем, я, если имел что от мужеских сил, утратил [и то]; все тело мое словно упало 3.

— Умоляю, — произношу, — царица 4, не подсыпай соли на рану 5! Я опоен чародейственным снадобьем. [...]


[58] (2) [Кирка:] — Скажи, Хрисида 6, только по правде, — я что, неприлична? Я что, неопрятна? Я что, из-за природного какого-то недостатка теряю свою красоту? Не обманывай госпожу. В чем погрешили — не знаю!

Затем выхватила у безответной зеркало 7, и, перепытав все гримасы что обычно творит меж влюбленными смех, стряхнула с измятого платья землю и поспешно [...] вошла в храм Венеры 8. Я же, отвержен 9 и словно ввергнут в кошмар неким виденьем, начал пытать 10 свой дух — не сущее ли у меня отняли блаженство 11?


(3) В сонную словно бы ночь, когда сновиденье обманет,

в наших неверных глазах разрытая почва являет

злато на свет, и рука дурная хищенье пытает —

клад 12 разрывает, крадет... Лицо обливается потом,

5 ужасом дух одолен — никак ненароком залезет

кто-нибудь, выведав клад, в набитую пазуху вора?..

Вскоре, когда отойдет обманчивой мысли отрада, —

явь возвращается; дух, вернуть потерял что желая,

в призраки прошлого снова себя всего обращает. [...]


[59] (4) [Гитон Энколпию:] — Раз так [...], за сим благодарен тебе, что чтишь меня Сократовой честью. Таким невинным Алкивиад не возлежал в постели своего наставника 13. [...]


CXXVII ← CXXVIII → CXXIX


1. Ieiunio. Пост по обету какому-л. божеству. ○ Марциал, IV IV 6:

Чем от постниц несет блюдущих шаббат...

2. Твою мужскую силу ослабил запах моего поцелуя — неприятный так как я соблюдаю пост.

3. Амбив. Laxatus: 1) потерявший натяжение, «сдувшийся»; 2) вялый, дряблый; 3) о пенисе: потерявший эрекцию, «упавший».

4. Узус. Regina; царица. Обращение клиента к патронессе или супруге патрона; использовалось влюбленными как особо эмоциональное обращение к возлюбленной. ○ Марциал, II LXVIII 1—3:

Стал по имени звать тебя теперь я,

а не так: «господин мой», «царь» — как было.

Не считай по тому, что стал строптивым...

(По имени. Обращение по имени (praenomen; личное имя) было принято между гражданами (свободнорожденными, вольноотпущенными, получившими римское гражданство иностранцами) не находящимися в зависимых положениях, напр. клиентеле — отношениях клиент-патрон, когда клиент должен был обращаться к патрону традиционно-формально dominus/domina и/или rex/regina; ст. 2. Строптивым. 1) упорный, упрямый, строптивый (зд. действующий не так, как от него ожидается и/или требуется); 2) не подчиняющийся закону и/или обычаю.)

IV LXXXIII 5—6:

Если взволнован — дари́шь, величаешь «царем» да «владыкой»,

в гости зовешь...

X LXIV 1—2:

Contigeris regina meos si Polla libellos.

non tetrica nostros excipe fronte iocos...

Полла, царица, к моим книжонкам когда прикоснешься —

наши нахмуренным лбом шутки встречать не спеши...

5. Фраз. Miserias non suggillare; «несчастных не избивать», ≈ не сыпать соли на рану. Не издеваться над несчастными, не усугублять их беды.

6. Обращение к Хрисиде как к своей ornatrix — рабыне одевающей госпожу, причесывающей ее, следящей за ее туалетом. Отсюда далее rapuit... tacenti («выхватила... у не отвечающей»); Хрисида не отвечает т. к. выполняет свои обязанности хорошо, и не знает в чем непорядок.

7. Зеркала делались из полированных металлов; стеклянных зеркал в античности не было. Обычное зеркало представляло собой диск из полированной бронзы; дорогие зеркала изготовлялись из серебра. Лучшая медь для зеркал производилась в Брундизии.

8. Очевидно роща в которой происходит эпизод находится при храме Венеры и посвящена ей.

9. Амбив. 1) Достойный осуждения, преступный; 2) приговоренный к наказанию; 3) негодный, отвергнутый.

10. Амбив. 1) Расспрашивать; 2) допрашивать, опрашивать; 3) обвинять, привлекать к судебной ответственности.

11. Ирон. ○ Овидий, «Героиды» IX 63—64:

Горе мне, горе! Кратко, не истинно это блаженство!

Сон мой проходит, а с ним вместе уходишь и ты...

12. Грец. Thesaurum, thesaurus; θησαυρός (клад, сокровище, ценность).

13. Референция к части диалога Платона «Пир» («Панегирик Сократу») в которой Алкивиад сообщает некоторые подробности своих отношений с Сократом. Последователи Платона утверждали, что Алкивиад целомудренно покоился рядом с Сократом; многие, однако, относились к такому утверждению скептически. ○ Ср. CXL (1).


CXXVII ← CXXVIII → CXXIX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016