C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXXVIII ← CXXIX → CXXX


[60] (1) [Encolpios ad Gitona:] “Crede mihi, frater, non intellego me virum esse, non sentio. Funerata est illa pars corporis qua quondam Achilles eram.” [...]


[61] (2) Veritus puer, ne, in secreto deprehensus, daret sermonibus locum, proripuit se et in partem aedium interiorem fugit. [...]


[62] (3) Cubiculum autem meum Chrysis intravit codicillosque mihi dominae suae reddidit, in quibus haec erant scripta:

“Circe Polyaeno salutem. Si libidinosa essem, quererer decepta; nunc etiam languori tuo gratias ago; in umbra voluptatis diutius lusi. Quid tamen agas quaero, et an tuis pedibus perveneris domum; negant enim medici sine nervis homines ambulare posse. Narrabo tibi, adulescens, paralysin 8 cave. Nunquam ego aegrum tam magno periculo vidi; medius iam peristi. Quod si idem frigus genua manusque temptaverit tuas, licet ad tubicines mittas. Quid ergo est? Etiamsi gravem iniuriam accepi, homini tamen misero non invideo medicinam. Si vis sanus esse, Gitona roga. Recipies, inquam, nervos tuos si triduo sine fratre dormieris. Nam quod ad me attinet, non timeo ne quis inveniatur cui minus placeam. Nec speculum mihi, nec fama mentitur. Vale, si potes.”

(3) Ut intellexit Chrysis perlegisse me totum convicium, “Solent,” inquit, “haec fieri, et praecipue in hac civitate, in qua mulieres etiam lunam deducunt. [...] Itaque huius quoque rei cura agetur. Rescribe modo blandius dominae, animumque eius candida humanitate restitue. Verum enim fatendum – ex qua hora iniuriam accepit apud se non est.” Libenter quidem parui ancillae, verbaque codicillis talia imposui:


CXXVIII ← CXXIX → CXXX


Переписка.

[60] (1) [Энколпий Гитону:] — Верь мне, братец 1, — не понимаю, что я мужчина, не чувствую! Похоронена та часть тела которой когда-то я был Ахиллом 2. [...]


[61] (2) Мальчишка [же] — убоявшись, что, застигнут наедине [со мной], даст повод для пересудов, — вырвался и убежал во внутренние покои дома. [...]


[62] (3) А ко мне в комнату явилась Хрисида и вручила дощечки 3 от своей госпожи, в которых было написано вот что:

«Кирка Полиэну привет. Была бы я похотлива — поплакалась бы, что меня подвели 4; теперь твоему бессилию даже приношу благодарность; в тени наслажденья тешилась дольше. Все же спрошу как дела, и на своих ли ногах ты добрался до дома; ведь врачи 5 говорят, что человек без жилы 6 ходить не может 7. Скажу тебе, юноша, — бойся паралича 8! Не видела никогда столь опасно больного; да ты, клянусь 9, уже труп. Если таким же могильным хладом тебе сковало руки и ноги, впору посылать за горнистом 1011. Так что же 12? Пусть претерпев тяжкое оскорбление, но человеку столь злополучному в лекарстве не откажу. Желаешь здоровья — проси у Гитона. Вернешь, говорю, себе жилы 13 если три дня будешь спать без братца 14. Что ж до меня — того, что найдется такой кому бы понравилась меньше, не опасаюсь; ни зеркало мне не врет, ни молва. Будь здоров 15, если можешь».

(4) Хрисида, убедившись, что я прочитал все издевательства,

— Такое, — говорит, — случается, и особенно в этом городе 16, где женщины даже Луну [с небес] сводят 17. [...] Так что и такому делу лекарство случается. Ответь только госпоже поласковей, и верни ее благосклонность беспорочной учтивостью. Надо признать — с той поры как ее оскорбили она вне себя.

Я же охотно подчинился служанке, и нанес на дощечку 18 следующие слова:


CXXVIII ← CXXIX → CXXX


1. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.

2. Миф. Ахилл превосходил всех в метании копья; отсюда обсценный смысл фразы: которая когда-то была такой же твердой и мощной как копье Ахилла. ○ Овидий, «Героиды» III 125—126:

Нет уж, пусть лучше пронзит — молю! — пелионская пика,

пущена сильной рукой, Гектора храбрую грудь!..

(Брисеида — Ахиллу.)

3. Codicillus. Навощенная дощечка для письма, табличка. Использовались, в частности, для писем.

4. Decepta. Цитата из Овидия. ○ Овидий, «Любовные элегии» II VI 69—74:

Что же постыдно тогда я поник, наихудший из смертных

в деле любви? Почему сам был собой посрамлен?

Вооруженный Амур, ты сделал меня безоружным,

ты ведь подвел и ее — весь я сгорел со стыда!

Руки подруга моя с охотой ко мне простирала,

и поощряла любовь лаской искусной сама...

II X 25—26:

Et lateri dabit in vires alimenta voluptas:

decepta est opera nulla puella mea...

Крепости чреслам моим желанье еще добавляет —

в жизни своей никогда женщины я не подвел...

5. Medicus. 1) Врач, лекарь, целитель (как правило, врач в Риме не имел узкой специализации, и занимался врачеванием всех болезней). 2) Обученный врачеванию раб или вольноотпущенник, живший при доме.

6. Амбив. Nervus: 1) жила, сухожилие; 2) крепость, мощь, сила; 3) пенис. ○ CXXIX 7, CXXIX 13, CXXXI 9, CXXXIV 2.

7. Узус. Амбив. Nervus: 1) жила, сухожилие; 2) крепость, мощь, сила; 3) пенис. ○ CXXIX 6, CXXIX 13, CXXXI 9, CXXXIV 2.

8. Грец. Paralysis; παράλῠσις (паралич, расслабление).

9. Узус. Medius [Fidius]. ○ XVII 5, CIV 9.

10. Tubicen. Горнист, трубач сопровождающий похоронную процессию.

11. Умирать. ○ LXXVIII 11.

12. Штамп. Quid ergo [est]? Так что же [из этого/дальше]? ○ IV 1, XXX 37, XXXIX 8, XLVI 2, CII 11.

13. Узус. Амбив. Nervus: 1) жила, сухожилие; 2) крепость, мощь, сила; 3) пенис. Игра значениями слова; подразумевается: вернешь себе силы (вообще)/восстановишь эрекцию. ○ CXXIX 6, CXXIX 7, CXXXI 9, CXXXIV 2.

14. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.

15. Ирон. Vale; «будь здоров». Стандартная формула в окончании письма, к которой с сарказмом добавляется «если можешь».

16. Civitas. Город. В Риме существовали civitates dediticiae (города покоренные, которые выплачивали Риму tributum; подать побежденных) и civitates foederatae (или civitates sociae; города союзные, которые tributum не выплачивали).

17. Тж. стихотворение CXXXIV (5). Об увлечении «фессалийским колдовством». Фессалия славилась колдуньями, которые будто бы могли заговаривать Луну и сводить ее на Землю. Такое владение магическими силами превратилось в пословицу; ср. в Суде. Апулей говорит о Фессалии как о родине магического искусства. ○ CXXXII 8, CXXXIV 30. ○ «Суда»:

Ты притягиваешь к себе Луну как фессалийская колдунья...

([Ἐπί σαυτῷ].)

Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» II (1):

А теперь при мысли, что я нахожусь в сердце Фессалии, единогласно прославленной во всем мире как родина магического искусства, держа в памяти, что история рассказанная добрым спутником Аристоменом начинается с упоминания об этом городе, я с любопытством оглядывал все вокруг, возбужденный желанием смешанным с нетерпением...

Аристофан, «Облака» 749 и сл.:

Стрепсиад. Что если я колдунью-фессали́янку

найму, и месяц в час ночной с небес сведу,

и в круглом сундуке запрячу накрепко,

как зеркало, и буду сторожить его?

Сократ. А польза в чем от этого?

Стрепсиад. А польза в чем?

Пока всходить не будет месяц на́ небо,

лихвы, долгов не стану я платить...

Вергилий, «Буколики» VIII 69:

Даже Луну заклинаньями можно согнать с небосвода...

Гораций, «Эподы» V 41—46:

(41) Была здесь (как же!) страстью одержимая

ариминянка Фолия...

(45) Луну с небес заклятьем фессалийским что

сорвет своим со звездами...

XVII 4—5:

Молю могучих заклинаний книгами,

с небес срывать способны что созвездия...

XVII 77—80:

Умеет кто из воска двигать куклами,

Луну с небес срывать высот заклятьями,

сожженных мертвых воскрешать из пепельных

могил...

Платон, «Горгий» 513-A:

Только разочти, любезный, будет ли нам от этого прок, и тебе, и мне, и не случится ли с нами того же что бывает, как говорят, с фессалийскими ведьмами, когда они сводят Луну с неба; захват этой власти в городе может стоить нам самого дорогого на свете...

Сенека, «Федра» 790—793:

Мы, богини испуг видя, встревожились,

и решив, что виной власть фессалийских чар,

стали медью греметь...

Стаций, «Фиваида» VI 685—690:

Падает так, коль ее низводят — к ужасу неба, —

мглистая Феба сестра; помогающей медью народы

гулко гремят и трепещут вотще; фессали́янка только

над задыханьем коней, усмиренных заклятьем, смеется.

Все восхваляют его, но ты неприветливо смотришь,

Гиппомедон, и ждешь чтоб длань в длину размахнулась...

Тибулл, I II 45—52:

Видел не раз я — она низводит созвездия с неба,

и заклинаньем своим рек изменяет русло́;

тени влечет из гробниц, утробу земли разверзая,

песней над хладным костром кости из пепла зовет;

то из подземных темниц вздымает их шепотом вещим,

то, окропив молоком, вспять возвратиться велит;

властью своею метет туманы с ненастного неба,

властью своею зовет в летнюю пору снега...

18. Codicillus. Навощенная дощечка для письма, табличка. Использовались, в частности, для писем.


CXXVIII ← CXXIX → CXXX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016