C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXXIX ← CXXX → CXXXI


(1) “Polyaenos Circae salutem. Fateor me, domina, saepe peccasse; nam et homo sum, et adhuc iuvenis. Numquam tamen ante hunc diem usque ad mortem deliqui. Habes confitentem reum; quicquid iusseris – merui. Proditionem feci, hominem occidi, templum violavi; in haec facinora quaere supplicium. Sive occidere placet, ferro meo venio; sive verberibus contenta es, curro nudus ad dominam. Illud unum memento – non me, sed instrumenta peccasse. Paratus miles, arma non habui. Quis hoc turbaverit – nescio. Forsitan animus antecessit corporis moram; forsitan dum omnia concupisco – voluptatem tempore consumpsi. Non invenio quod feci. Paralysin 6 tamen cavere iubes; tamquam iam maior fieri possit quae abstulit mihi per quod etiam te habere potui. Summa tamen excusationis meae haec est – placebo tibi, si me culpam emendare permiseris.”

(2) Dimissa cum eiusmodi pollicitatione Chryside, curavi diligentius noxiosissimum corpus; balneoque praeterito, modica unctione usus; mox cibis validioribus pastus, id est bulbis cochlearumque 8 sine iure cervicibus; hausi parcius merum. Hinc, ante somnum levissima ambulatione compositus, sine Gitone cubiculum intravi. Tanta erat placandi cura ut timerem ne latus meum frater convelleret.


CXXIX ← CXXX → CXXXI


(1) «Полиэн Кирке привет. Признаю́сь, госпожа, — многократно грешил; ведь человек, и все еще молодой. По сей же, однако, день никогда смерти повинен не был. Пред тобой — сознавшийся обвиняемый 1; что постановишь — [все] заслужил. Предательство совершил, человека убил, храм осквернил 2 — за сии злодеянья испрашивай кары. Угодно ли умертвить — приду со своим железом; удовлетворишься бичами — прибегу к госпоже нагой. Единственного не забывай — не я согрешил, но орудие. Солдат наготове 3, я был без меча. Кто его искалечил — не знаю 4. Возможно, дух опередил медлительность тела; возможно, пока всякого вожделел — вожделение исподволь расточил 5. Что случилось — не понимаю. Велишь наконец остерегаться паралича 6; будто может [какой] быть сильнее того который отнял у меня возможность тобой обладать. В общем, суть моего оправдания такова — я тебе угожу, если позволишь мне вину искупить».

(2) Отпустив Хрисиду с таковым обязательством, я принялся за усердное излечение повиннейшей плоти; вместо бани умеренно умастился; затем перекусил более здоровой пищей — то есть луком 7 и шейками устриц 89 без соуса; глотнул чистого 1011. Затем, успокоившись перед сном безмятежной прогулкой, отправился без Гитона в опочивальню. Таково было радение примириться, что я боялся как бы братец 12 не коснулся 13 моих боков.


CXXIX ← CXXX → CXXXI


1. Reus confitens; «признающий[ся] ответчик». Юридическая формулировка; отсюда выражение optimus testis [est] confitens reus (признание обвиняемого — лучший свидетель). ○ Овидий, «Фасты» I 437:

At deus, obscena nimium quoque parte paratus...

Бог, наготове уже державший оружие страсти...

2. Фрагм. Для Кирки, которая не знает действительных фактов биографии Энколпия, высказывание звучит с обычной «риторической» иронией. Перечислены три величайших в античном понимании злодеяния, масштабу которых Энколпий уподобляет свое «прегрешение» перед Киркой. Для Энколпия фраза имеет не гиперболический, фигуральный смысл, но тж. конкретный, фактический. ○ IX 14, LXXXI 6.

3. Ирон. Paratus miles.

4. Ирон. И далее вторая часть письма. ○ Овидий, «Любовные элегии» III VI 69—74:

Что же постыдно тогда я поник, наихудший из смертных

в деле любви? Почему сам был собой посрамлен?

Вооруженный Амур, ты сделал меня безоружным,

ты ведь подвел и ее — весь я сгорел со стыда!

Руки подруга моя с охотой ко мне простирала,

и поощряла любовь лаской искусной сама...

5. Ирон. ○ Овидий, «Искусство любви» II 717—718:

Веришь, никак торопить нельзя наслажденье Венеры —

жди чтоб она не спеша вышла на вкрадчивый зов...

6. Грец. Paralysis; παράλῠσις (паралич, расслабление).

7. Bulbus. Подразумевается лук-порей (Allium porrum), который считался афродизиаком. Считалось, что некоторые продукты значительно способствуют потенции; исследования в этом отношении были весьма популярны. Лук тж. применялся для лечения нервных болезней, наружно и внутренне; о широком использовании лука в медицине ср. у Плиния. ○ Марциал, III LXXV 1—4:

Хрен твой несчастный давно, Луперк, перестал подниматься —

ты же, безумец, поднять все-таки бьешься его.

Пользы эрука тебе и лук-похотник не приносят,

чабер-бесстыдник тебе толка уже не дает...

XIII XXXIV:

Если супруга стара, и члены твои омертвели,

только головки одни лука помогут тебе.

Овидий, «Искусство любви» II 415—424:

Многим известен совет — принимать сатурейские травы;

вредные травы, по мне — это опаснейший яд;

или советуют с перцем принять крапивное семя,

или растертый пиретр во многолетнем вине;

но не желает таких побуждений к любовным утехам

та чью обитель хранит тень эрицинских холмов.

Белый ешь пеласгийский чеснок Алкафоевых севов,

и бередящую ешь травку из наших садов;

мед с Гилиттской горы не вредит, полезны и яйца,

и помогает орех с веток колючей сосны...

(Пиретр. Pyrethrum; пиретрум, жигунец. Та чью обитель. Венера, которая имела храм в г. Эрикс на о. Сицилия. Чеснок. Bulbus; 1) лук; 2) чеснок. Алкафоевых. Алкафой (Ἀλκάθοος) — царь г. Мегара; по преданию, впервые посеял чеснок.)

Плиний, XX XI (44—47):

(44) Лук-порей обладает свойством останавливать носовое кровотечение; для этого растение закладывается в ноздри — измельченное, или также смешанное с желчью или мятой. Его сок смешанный с женским молоком останавливает маточное кровотечение после выкидыша. Он помогает в случаях даже застарелого кашля, при болезнях грудной клетки и легких. Листья накладываемые локально применяются для лечения угревой сыпи, ожогов и epinyctis — так называют язву известную как syce, которая возникает в углу глаза и из которой происходят постоянные выделения (некоторые, однако, дают такое название синевато-багровым гнойникам, которые крайне досаждают ночью).

(45) Прочие виды язв лечат луком-пореем перетертым с медом; в сочетании с уксусом лук-порей широко используется для обработки укусов диких зверей, также змей и прочих ядовитых тварей. Смешанный с козлиной желчью, или с медовым вином в равных пропорциях он используется при заболеваниях уха и, в сочетании с женским молоком, при звоне в ушах. При головной боли сок вводится в ноздри, или в ухо — на ночь; две ложки сока на одну ложку меда.

(46) Сок принимают также с чистым вином — при укусах змей и скорпионов, — и, в смеси с половиной секстария вина, при люмбаго. Сок (или само растение потребляемое как еда) весьма полезен страдающим от кровохарканья, чахотки, или застарелого катара; также в случаях желтухи и водянки. При почечных болях его принимают в ячменном отваре, порцией в один ацетабул [сока]. Такая же доза смешанная с медом эффективно прочищает матку.

(47) Лук-порей принимают в виде еды также при отравлении грибами; наружно он применяется для обработки ран; действует также как афродизиак, уменьшает жажду, ослабляет последствия опьянения; однако обладает эффектом ослабления зрения и вызывает вздутие живота; в то же время, как говорят, не причиняет вреда желудку и действует как слабительное. Лук-порей придает замечательную ясность голосу.

8. Грец. Cochlea, coclea; от κοχλίας, κοχλίον (моллюск с витой раковиной). Улитка съедобная (Helix pomatia). ○ Плиний, XXX XXIII (77):

Некоторые предпочитают натираться из-под них водой, другие — самими [моллюсками], в пропорции ацетабула к трем киатам меда, предварительно смазав ноги розовым маслом. Широкие моллюски, принятые с питьем, говорят, снимают боль в ступнях и суставах — для чего выпивают двух измельченных в вине...

9. Улитки/устрицы и лук часто упоминаются вместе, т. к. считались афродизиаками со сходным эффектом. ○ Афиней, «Пир мудрецов» II (63):

[d] ... Алексид же высказывается о благотворном воздействии этих луковиц на мужскую силу:

Пинны, крабы, лук,

улитки, яйца, трубачи, конечности,

и все подобное — влюбленный в девушку

[f] навряд отыщет лучше этих снадобье...

Марциал, IV XLVI 11:

С ней ракушек-улиток, лука, сыра...

10. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и количество сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся.

11. LXV 16, LXXIV 3, LXXIX 9, CXXXVII 21, CXXXVIII 6. ○ Алкей, 1—2:

Притонов низких был завсегдатаем,

опохмелялся в полдень несмешанным...

([На Питтака.])

Марциал, I XI 3—4:

Ведь не хватило б воды подручным-разносчикам теплой,

если б ты чистым вино, Секстилиан, не хлестал.

(О вине которое полагалось посетителям зрелищ; Секстилиан выпивает свою порцию, клянчит у знакомых, и выпивает все в «чистом виде», не разбавляя. Подручным-разносчикам. Minister. Подручный, слуга, служитель. На таких мероприятиях как игры, скачки, гладиаторские бои, как правило — либо взятый в аренду или специально приобретенный устроителем игр раб, либо нанятый работник.)

I CVI 1—3:

Руф, себе постоянно воду плещешь;

редко, если заставит друг, бывает,

каплю жидкого раз хлебнешь фалерна...

(Руф разбавляет вино еще сильнее; пьет разбавленный сверх обычной меры фалерн.)

XII LX 7—8:

Natali pallere suos ne calda Sabello

desit; et ut liquidum potet Alauda merum...

Что мне бледнеть если нет горячей воды для Сабелла,

иль для Алавды у нас крепкого нету вина...

Овидий, «Лекарство от любви» 805—806:

Vina parant animum Veneri, nisi plurima sumas

et stupeant multo corda sepulta mero...

Если умеренно пить, то вино побуждает к Венере,

а от избытка вина тупо мертвеет душа...

(Избытка вина. Multo... mero; «многого неразбавленного вина».)

Плиний, XX XI (46):

[Сок лука] принимают также с чистым вином — при укусах змей и скорпионов, — и, в смеси с половиной секстария вина, при люмбаго...

12. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.

13. Узус. Ирон. Latera convellere; касаться боков. Устойчивое выражение о любовниках; «касающиеся боков» — любовники. Здесь: не стал приставать. ○ Овидий, «Искусство любви» I 605—606:

Insere te turbae, leviterque admotus eunti

velle latus digitis, et pede tange pedem...

Вдвинься в толпу, проберись к красавице, словно случайно

пальцами стана коснись, ногу ногою задень...


CXXIX ← CXXX → CXXXI


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016