(1) “Polyaenos Circae salutem. Fateor me, domina, saepe peccasse; nam et homo sum, et adhuc iuvenis. Numquam tamen ante hunc diem usque ad mortem deliqui. Habes confitentem reum; quicquid iusseris – merui. Proditionem feci, hominem occidi, templum violavi; in haec facinora quaere supplicium. Sive occidere placet, ferro meo venio; sive verberibus contenta es, curro nudus ad dominam. Illud unum memento – non me, sed instrumenta peccasse. Paratus miles, arma non habui. Quis hoc turbaverit – nescio. Forsitan animus antecessit corporis moram; forsitan dum omnia concupisco – voluptatem tempore consumpsi. Non invenio quod feci. Paralysin 6 tamen cavere iubes; tamquam iam maior fieri possit quae abstulit mihi per quod etiam te habere potui. Summa tamen excusationis meae haec est – placebo tibi, si me culpam emendare permiseris.”
(2) Dimissa cum eiusmodi pollicitatione Chryside, curavi diligentius noxiosissimum corpus; balneoque praeterito, modica unctione usus; mox cibis validioribus pastus, id est bulbis cochlearumque 8 sine iure cervicibus; hausi parcius merum. Hinc, ante somnum levissima ambulatione compositus, sine Gitone cubiculum intravi. Tanta erat placandi cura ut timerem ne latus meum frater convelleret.
(1) «Полиэн Кирке привет. Признаю́сь, госпожа, — многократно грешил; ведь человек, и все еще молодой. По сей же, однако, день никогда смерти повинен не был. Пред тобой — сознавшийся обвиняемый 1; что постановишь — [все] заслужил. Предательство совершил, человека убил, храм осквернил 2 — за сии злодеянья испрашивай кары. Угодно ли умертвить — приду со своим железом; удовлетворишься бичами — прибегу к госпоже нагой. Единственного не забывай — не я согрешил, но орудие. Солдат наготове 3, я был без меча. Кто его искалечил — не знаю 4. Возможно, дух опередил медлительность тела; возможно, пока всякого вожделел — вожделение исподволь расточил 5. Что случилось — не понимаю. Велишь наконец остерегаться паралича 6; будто может [какой] быть сильнее того который отнял у меня возможность тобой обладать. В общем, суть моего оправдания такова — я тебе угожу, если позволишь мне вину искупить».
(2) Отпустив Хрисиду с таковым обязательством, я принялся за усердное излечение повиннейшей плоти; вместо бани умеренно умастился; затем перекусил более здоровой пищей — то есть луком 7 и шейками устриц 8 9 без соуса; глотнул чистого 10 11. Затем, успокоившись перед сном безмятежной прогулкой, отправился без Гитона в опочивальню. Таково было радение примириться, что я боялся как бы братец 12 не коснулся 13 моих боков.
1. Reus confitens; «признающий[ся] ответчик». Юридическая формулировка; отсюда выражение optimus testis [est] confitens reus (признание обвиняемого — лучший свидетель). ○ Овидий, «Фасты» I 437:
At deus, obscena nimium quoque parte paratus...
Бог, наготове уже державший оружие страсти...
2. Фрагм. Для Кирки, которая не знает действительных фактов биографии Энколпия, высказывание звучит с обычной «риторической» иронией. Перечислены три величайших в античном понимании злодеяния, масштабу которых Энколпий уподобляет свое «прегрешение» перед Киркой. Для Энколпия фраза имеет не гиперболический, фигуральный смысл, но тж. конкретный, фактический. ○ IX 14, LXXXI 6.
3. Ирон. Paratus miles.
4. Ирон. И далее вторая часть письма. ○ Овидий, «Любовные элегии» III VI
Что же постыдно тогда я поник, наихудший из смертных
в деле любви? Почему сам был собой посрамлен?
Вооруженный Амур, ты сделал меня безоружным,
ты ведь подвел и ее — весь я сгорел со стыда!
Руки подруга моя с охотой ко мне простирала,
и поощряла любовь лаской искусной сама...
5. Ирон. ○ Овидий, «Искусство любви» II
Веришь, никак торопить нельзя наслажденье Венеры —
жди чтоб она не спеша вышла на вкрадчивый зов...
6. Грец. Paralysis; παράλῠσις (паралич, расслабление).
7. Bulbus. Подразумевается лук-порей (Allium porrum), который считался афродизиаком. Считалось, что некоторые продукты значительно способствуют потенции; исследования в этом отношении были весьма популярны. Лук тж. применялся для лечения нервных болезней, наружно и внутренне; о широком использовании лука в медицине ср. у Плиния. ○ Марциал, III LXXV
Хрен твой несчастный давно, Луперк, перестал подниматься —
ты же, безумец, поднять все-таки бьешься его.
Пользы эрука тебе и лук-похотник не приносят,
чабер-бесстыдник тебе толка уже не дает...
XIII XXXIV:
Если супруга стара, и члены твои омертвели,
только головки одни лука помогут тебе.
Овидий, «Искусство любви» II
Многим известен совет — принимать сатурейские травы;
вредные травы, по мне — это опаснейший яд;
или советуют с перцем принять крапивное семя,
или растертый пиретр во многолетнем вине;
но не желает таких побуждений к любовным утехам
та чью обитель хранит тень эрицинских холмов.
Белый ешь пеласгийский чеснок Алкафоевых севов,
и бередящую ешь травку из наших садов;
мед с Гилиттской горы не вредит, полезны и яйца,
и помогает орех с веток колючей сосны...
(Пиретр. Pyrethrum; пиретрум, жигунец. Та чью обитель. Венера, которая имела храм в г. Эрикс на о. Сицилия. Чеснок. Bulbus; 1) лук; 2) чеснок. Алкафоевых. Алкафой (Ἀλκάθοος) — царь г. Мегара; по преданию, впервые посеял чеснок.)
Плиний, XX XI (
(44) Лук-порей обладает свойством останавливать носовое кровотечение; для этого растение закладывается в ноздри — измельченное, или также смешанное с желчью или мятой. Его сок смешанный с женским молоком останавливает маточное кровотечение после выкидыша. Он помогает в случаях даже застарелого кашля, при болезнях грудной клетки и легких. Листья накладываемые локально применяются для лечения угревой сыпи, ожогов и epinyctis — так называют язву известную как syce, которая возникает в углу глаза и из которой происходят постоянные выделения (некоторые, однако, дают такое название синевато-багровым гнойникам, которые крайне досаждают ночью).
(45) Прочие виды язв лечат луком-пореем перетертым с медом; в сочетании с уксусом лук-порей широко используется для обработки укусов диких зверей, также змей и прочих ядовитых тварей. Смешанный с козлиной желчью, или с медовым вином в равных пропорциях он используется при заболеваниях уха и, в сочетании с женским молоком, при звоне в ушах. При головной боли сок вводится в ноздри, или в ухо — на ночь; две ложки сока на одну ложку меда.
(46) Сок принимают также с чистым вином — при укусах змей и скорпионов, — и, в смеси с половиной секстария вина, при люмбаго. Сок (или само растение потребляемое как еда) весьма полезен страдающим от кровохарканья, чахотки, или застарелого катара; также в случаях желтухи и водянки. При почечных болях его принимают в ячменном отваре, порцией в один ацетабул [сока]. Такая же доза смешанная с медом эффективно прочищает матку.
(47) Лук-порей принимают в виде еды также при отравлении грибами; наружно он применяется для обработки ран; действует также как афродизиак, уменьшает жажду, ослабляет последствия опьянения; однако обладает эффектом ослабления зрения и вызывает вздутие живота; в то же время, как говорят, не причиняет вреда желудку и действует как слабительное. Лук-порей придает замечательную ясность голосу.
8. Грец. Cochlea, coclea; от κοχλίας, κοχλίον (моллюск с витой раковиной). Улитка съедобная (Helix pomatia). ○ Плиний, XXX XXIII (77):
Некоторые предпочитают натираться из-под них водой, другие — самими [моллюсками], в пропорции ацетабула к трем киатам меда, предварительно смазав ноги розовым маслом. Широкие моллюски, принятые с питьем, говорят, снимают боль в ступнях и суставах — для чего выпивают двух измельченных в вине...
9. Улитки/устрицы и лук часто упоминаются вместе,
[d] ... Алексид же высказывается о благотворном воздействии этих луковиц на мужскую силу:
Пинны, крабы, лук,
улитки, яйца, трубачи, конечности,
и все подобное — влюбленный в девушку
[f] навряд отыщет лучше этих снадобье...
Марциал, IV XLVI 11:
С ней ракушек-улиток, лука, сыра...
10. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и количество сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся.
11. LXV 16, LXXIV 3, LXXIX 9, CXXXVII 21, CXXXVIII 6. ○ Алкей,
Притонов низких был завсегдатаем,
опохмелялся в полдень несмешанным...
([На Питтака.])
Марциал, I XI
Ведь не хватило б воды подручным-разносчикам теплой,
если б ты чистым вино, Секстилиан, не хлестал.
(О вине которое полагалось посетителям зрелищ; Секстилиан выпивает свою порцию, клянчит у знакомых, и выпивает все в «чистом виде», не разбавляя. Подручным-разносчикам. Minister. Подручный, слуга, служитель. На таких мероприятиях как игры, скачки, гладиаторские бои, как правило — либо взятый в аренду или специально приобретенный устроителем игр раб, либо нанятый работник.)
I CVI
Руф, себе постоянно воду плещешь;
редко, если заставит друг, бывает,
каплю жидкого раз хлебнешь фалерна...
(Руф разбавляет вино еще сильнее; пьет разбавленный сверх обычной меры фалерн.)
XII LX
Natali pallere suos ne calda Sabello
desit; et ut liquidum potet Alauda merum...
Что мне бледнеть если нет горячей воды для Сабелла,
иль для Алавды у нас крепкого нету вина...
Овидий, «Лекарство от любви»
Vina parant animum Veneri, nisi plurima sumas
et stupeant multo corda sepulta mero...
Если умеренно пить, то вино побуждает к Венере,
а от избытка вина тупо мертвеет душа...
(Избытка вина. Multo... mero; «многого неразбавленного вина».)
Плиний, XX XI (46):
[Сок лука] принимают также с чистым вином — при укусах змей и скорпионов, — и, в смеси с половиной секстария вина, при люмбаго...
12. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
13. Узус. Ирон. Latera convellere; касаться боков. Устойчивое выражение о любовниках; «касающиеся боков» — любовники. Здесь: не стал приставать. ○ Овидий, «Искусство любви» I
Insere te turbae, leviterque admotus eunti
velle latus digitis, et pede tange pedem...
Вдвинься в толпу, проберись к красавице, словно случайно
пальцами стана коснись, ногу ногою задень...