C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXXXIII ← CXXXIV → CXXXV


[68] (1) [Proselenos ad Encolpion:] “Quae striges [...] comederunt nervos tuos, aut quod purgamentum nocte calcasti trivio, aut cadaver? Nec a puero quidem te vindicasti, sed mollis, debilis, lassus, tamquam caballus in clivo, et operam et sudorem perdidisti. Nec contentus ipse peccare, mihi deos iratos excitasti.”

(2) Ac me iterum in cellam sacerdotis nihil recusantem perduxit, impulitque super lectum, et harundinem ab ostio rapuit iterumque nihil respondentem mulcavit. Ac, nisi primo ictu harundo quassata impetum verberantis minuisset, forsitan etiam brachia 9 mea caputque fregisset. Ingemui ego, utique propter mascarpionem, lacrimisque ubertim manantibus obscuratum dextra caput super pulvinum inclinavi. Nec minus illa fletu confusa, altera parte lectuli sedit aetatisque longae moram tremulis vocibus coepit accusare, donec intervenit sacerdos, <et> “Quid vos,” inquit, “in cellam meam tamquam ante recens bustum venistis? Utique die feriarum, quo etiam lugentes rident.”

(3) “O,” inquit <Proselenos>, “Oenothea 15, hunc adulescentem quem vides malo astro 16 natus est, nam neque puero, neque puellae bona sua vendere potest. Nunquam tu hominem tam infelicem vidisti! Lorum in aqua, non inguina habet. Ad summam, qualem putas esse qui de Circes toro sine voluptate surrexit?”

(4) His auditis, Oenothea inter utrumque consedit, motoque diutius capite, “Istum,” inquit, “morbum sola sum quae emendare scio. Et ne putetis perplexe agere, rogo ut adulescentulus tuus mecum nocte dormiat, nisi illud tam rigidum reddidero quam cornu.


(5) “Quicquid in orbe vides paret mihi. Florida tellus,

cum volo, spissatis arescit languida sucis;

cum volo – fundit opes; scopulique atque horrida saxa

Niliacas iaculantur aquas. Mihi pontus inertes

5 submittit fluctus, zephyrique 27 tacentia ponunt

ante meos sua flabra pedes. Mihi flumina parent

Hyrcanaeque tigres, et iussi stare dracones 29.

Quid leviora loquor? Lunae descendit imago

carminibus deducta meis; trepidusque furentes

10 flectere Phoebus equos revoluto cogitur orbe.

Tantum dicta valent! Taurorum flamma quiescit

virgineis extincta sacris, Phoebeia Circe

carminibus magicis socios mutavit Ulixis,

Proteus esse solet quicquid libet... Hic ego callens,

15 artibus Idaeos frutices in gurgite sistam,

et rursus fluvios in summo vertice ponam.”


CXXXIII ← CXXXIV → CXXXV


[68] (1) [Проселена Энколпию:] — Какая [такая] сипуха 1 [...] выжрала твои жилы 2? На какую [такую] дрянь ты наступил ночью на перекрестке 3, на [какой такой] труп 4? Не смог даже рассчитаться с мальчишкой 5 — слабак, хиляк, дохляк, что кляча на горке 6, только зря потел и старался. Самому мало грешить — навлекаешь на меня гневных богов!

(2) И снова поволокла меня, смиренного, в комнату жрицы, обрушила на постель, схватила с порога тростину 7 и меня, безропотного, несколько раз ударила. И если бы палка 8, разлетевшись в куски при первом ударе, не сбила порыв истязательницы, [старуха,] пожалуй, раздробила бы мне руки 9 и голову. Я застонал — особенно когда она погоняла мой член, — и, ручьем проливая слезы, прикрыл рукой голову и припал к изголовью. Она, не меньше смутившись рыданьем, присела с другой стороны постели и дрожащим голосом 10 стала роптать на свой затянувшийся век 11, пока не появляется жрица, <и>

— Что это вы, — говорит, — пришли ко мне в комнату будто на свежий костер 1213? Да еще в праздничный день, когда смеются даже скорбящие 14!

(3) — О, — говорит <Проселена>, — Ойнотея 15, сей юноша, которого видишь, родился под несчастной звездой 161718 — ведь ни мальчишке не может, ни девчонке добра своего продать 19. Никогда еще такого несчастного человека ты не видала! Вместо палки — моченый ремень 20. В общем, каким, по-твоему, надо быть чтоб с ложа Кирки встать без услады 21?

(4) Это услышав, Ойнотея уселась промежду нас, и, долго качав головой,

— Такой вот, — молвит, — недуг одна я знаю как излечить. А дабы не думали, что я вас морочу, пусть твой сосунок переспит со мной ночь, и я сделаю ему это самое твердым как рог 22.


(5) Все мне покорно 23 что видишь под небом 24. Тучная почва 25,

лишь захочу, без живительной влаги засохнув погибнет;

лишь захочу 26 — принесет урожай; из скальных утесов

Нилу подобный поток устремится. Смирные волны

5 мне покоряются. Молча зефиры 27 свои дуновенья

перед ногами кладут. Мне властны речные теченья,

тигра гирканского 28 бег; полет удержу я дракона 29.

Что о пустом говорить? Луны я своим заклинаньем

образ содвигну с небес 30. Могу я покорного Феба

10 буйных коней повернуть назад по небесному кругу 31.

Столь всемогущи слова! Быков огнедышащих пламя

стихло от девичьих чар 32, и дочь Аполлона Киркея

спутников верных Улисса заклятьем в свиней обратила 33,

образ любой принимает Протей... С таким же искусством

15 с Иды в пучину леса низвергнуть сумею морскую,

вспять обернуть потоки речные к горным вершинам.


CXXXIII ← CXXXIV → CXXXV


1. Strix; сипуха (Tyto). По представлению древних, высасывала кровь у детей. Перья и внутренности использовались в колдовстве. ○ Гораций, «Эподы» V 20—22:

Сипухи перьев сумрачной

и трав — каких родят Иолк с Иберией,

отравой плодородные...

2. Узус. Амбив. Nervus: 1) жила, сухожилие; 2) крепость, мощь, сила; 3) пенис. ○ CXXIX 6, CXXIX 7, CXXIX 13, CXXXI 9.

3. Перекресток считался местом наиболее пригодным для колдовства. Дрянь (purgamentum; грязь, мусор, сор) — различный мусор, который ночью выбрасывали через голову для очищения; являлся как бы «держателем» грехов, и пятнал прикоснувшегося. ○ Федр, I XXVII 9—11:

...Поделом тебе смерть,

за то, что льстилась на царские богатства,

зачатая на перекрестке и вскормленная калом.

(Коршун — собаке.)

4. Увидеть непогребенный труп считалось плохим знамением (в частности, потому, что непогребенными оставались казненные преступники). Заметив непогребенный труп следовало забросать его землей или камнями; если времени или иной возможности на это не было — хотя бы бросить на него три пригоршни земли или песка. ○ LXXXVIII 6, CXI 14, CXI 16, CXIV 21, CXV 25.

5. Узус. Vindicare. Гитону. «Отомстить мальчику за себя»; в обсценном значении: получить свое преодолев сопротивление. Здесь иронически, т. к. сопротивляться было нечему. ○ CXXVIII (4).

6. Фраз. Tamquam caballus in clivo lassus; «как кляча на горе/взобравшаяся на гору уставший». Старуха присоединяет к поговорке два эпитета от себя: mollis (обессиленный), debilis (немощный). ○ Овидий, «Лекарство от любви» 393—394:

Nam iuvat et studium famae mihi crevit honore;

principio clivi noster anhelat equus...

Слава тешит меня, ведет, и венчает почетом —

твой же выдохся конь в самом низу крутизны...

(В... низу крутизны. Principio clivi; «в начале горы».)

7. Arundo, harundo. 1) Тростниковая палка которой подпиралась открытая дверь; когда из помещения уходили, то дверь закрывалась и палка забиралась с собой (либо хозяином, либо, в больших домовладениях, привратником). 2) Смазанный клеем птицеловный прут.

8. Arundo, harundo. 1) Тростниковая палка которой подпиралась открытая дверь; когда из помещения уходили, то дверь закрывалась и палка забиралась с собой (либо хозяином, либо, в больших домовладениях, привратником). 2) Смазанный клеем птицеловный прут.

9. Грец. Brachium; βρᾰχίων (предплечье, рука).

10. Штамп. Tremulis vocibus. ○ LXX 15.

11. Парод. «Затянувшийся век», «постылая жизнь», т. п. — популярная тема сентенций (sententia). ○ Ливий, II (40):

К тому ли вела меня долгая жизнь и несчастная старость — чтобы видеть тебя сперва изгнанником, потом врагом?..

Сенека, «Троянки» 938—939:

...О, когда бы и меня пророк

обрек мечу, прервал бы жизнь постылую...

Ювенал, X 243—255:

(243) Вот наказание долго живущим — влачить свою старость

при беспрестанных семейных потерях, во многих печалях,

средь постоянного горя, и в траурных черных одеждах...

(255) Что за проступок свершил он, достойный столь долгого века?..

12. Bustum. 1) Место сжигания умерших. 2) Погребальный костер. 3) Могила, могильный курган.

13. Оплакивать недавно усопшего.

14. Валерий Максим, I I (15):

Насколько же более достойным по отношению к богам предстает Сенат нашего государства! Сенат, который после несчастья при Каннах постановил чтобы матроны соблюдали траур не более тридцати дней, в течение которых могли бы совершить обряды в честь Цереры, потому что Пенаты не позволяли скорбеть когда почти все римские мужчины покоились в этой проклятой и ужасной земле. Тогда матери и дочери, жены и сестры, вытерев слезы по убиенным и отложив знаки скорби, вынуждены были облачиться в белые одеяния и воскурить фимиам над алтарями...

Тацит, «Анналы» IV (70):

Какой же день будет свободен от казней, если среди жертвоприношений и обетов богам, когда по существующему обычаю подобает воздерживаться даже от нечестивых слов, заключают в оковы и накидывают петлю?..

15. Грец. Oenothea; от οἶνος + θεά (вино + богиня); «винобогиня». Узус.

16. Грец. Astrum; ἀστήρ, ἄστρον (звезда).

17. «Счастливыми» звездами (astra bona) считались Юпитер и Венера, «несчастными» (astra mala) — Марс и Сатурн. Значение Солнца и Луны менялось от их положения в домах по созвездиям зодиака. ○ Проперций, IV I 82—84:

Я буду говорить о звездах косвенного круга, повторно пронзаемого

Солнцем; о счастливом светиле Юпитера, и хищном — Марса;

о злой Сатурновой звезде, опасной для смертных...

18. Ирон. ○ Овидий, «Ибис» 209—212:

Ты несчастливцем рожден — такова небожителей воля!

Над колыбелью твоей добрых не видано звезд;

не проблистала Венера в тот час, не явился Юпитер,

в неблагодатных домах Солнце стояло с Луной...

Ювенал, IX 32—34:

Рок управляет людьми; есть свой рок и у тех наших членов

что прикрывает одежда. Коль звезды того не позволят —

даже длины непомерной тебе твой член не поможет...

19. Ирон. ○ Тибулл, I VI 33—34:

Глупым зачем молодая жена? Если клад драгоценный

сам не умеешь хранить — так не поможет замок...

20. Фраз. Lorus in aqua; «ремень в воде». Популярный у римлян эпитет в отношении члена неспособного к эрекции. ○ LVII 31. ○ Марциал, VII LVIII 1—4:

Галла, ты шесть или семь кинедов в мужья выбирала —

волосы их с бородой чесаной сладки тебе.

Тела отведав затем, и мокрыми словно ремнями

членов обвисших, рукой что невозможно поднять...

X LV 4—5:

Кончив дело, закончив все занятья,

хрен повиснет когда ремнем ленивым...

21. Ирон. Или полным импотентом, или безупречным философом. Референция к известным историческим анекдотам: Фрина о Ксенократе (у Диогена Лаэртского); Марулл о блудной девице (у Сенеки). ○ Диоген Лаэртский, «Ксенократ»:

Гетера Фрина захотела однажды его испытать. Словно спасаясь от кого-то, она прибежала к его дому, и он по доброте душевной ее впустил; в доме было одно только ложе, и он его с нею разделил; но, сколько она ни домогалась, так и ушла ни с чем, а на расспросы потом отвечала, что не от человека встает, а от истукана...

Сенека Старший, «Контроверсии» I II:

Марулл, описав какого значительного достоинства была [эта] девушка... добавил такую сентенцию (которой, бывало, удивлялся Латрон, или даже, как сам говорил, восхищался): «Поистине, отправлялся как к проститутке, а возвращался как будто от жрицы...»

(Марулл. Возможно, Марулл; римский государственный деятель, префект Иудеи в 38—41. Латрон. Очевидно, М. Порций Латрон; 58—4 до н. э.; оратор из Испании, земляк и современник Сенеки Старшего.)

22. Штамп. Quam cornu. Популярное, затасканное сравнение. Ср. в XLIII (3), в смежной функции, семантически и грамматически (corneolus). ○ XLIII 19. ○ Овидий, «Фасты» II 345—346:

Всходит на эту постель, расправляет на ней свое тело,

и напрягает как рог страстную жилу свою...

23. В стихотворении, раскрывающем образ «великой волшебницы» Ойнотеи, прослеживаются атрибуты образов двух величайших богинь — египетской Исиды и фригийской Кибелы (Великой Матери богов).

24. Овидий, «Фасты» I 117—118:

Все что ты видишь — земля, небеса, и моря, и туманы —

власти моей подлежит, крепко я это держу...

25. Ср. набор атрибутов магического всесилия у Овидия. ○ Овидий, «Лекарство от любви» 253—260:

Я не заставлю тебя изводить из могилы усопших,

не разомкнется земля, слыша заклятья старух,

не побледнеет лицо скользящего по небу Солнца,

с нивы на ниву от чар не перейдет урожай,

будет по-прежнему Тибр катиться к морскому простору,

взъедут по-прежнему в ночь белые кони Луны —

ибо не выгонят страсть из сердец никакие заклятья,

ибо любовной тоски серным куреньем не взять...

«Любовные элегии» I VIII 9—10:

Вмиг по желанью ее покрывается тучами небо,

вмиг по желанью ее день лучезарен опять...

«Метаморфозы» VII 199—208:

Вами, по воле моей, возвращаются реки к истокам

на удивленье брегам; заклинаньями я усмиряю

бурного моря волну, и волную безбурное море;

ветры зову и гоню, облака навожу и свожу я;

лопаться зевы у змей заставляю я словом заклятья;

дикие камни, дубы, что исторгнуты с корнем из почвы,

двигаю я и леса; велю — содрогаются горы,

и завывает земля, и выходят могильные тени.

Силой влеку и тебя, Луна, хоть медью темесской

твой сокращаю ущерб...

(Медея.)

Проперций, IV V 9—12:

Она захотела бы — и магнит перестал бы притягивать железо,

а птица стала бы мачехой в собственном гнезде.

И если она положит в ров травы от Коллинских ворот,

его твердый берег потечет вместе с водой...

26. Узус. Анафора. ○ CXX 20, CXXXIII 19.

27. Грец. Zephyrus; ζέφῠρος (западный или северо-западный ветер; тж. ветер вообще).

28. Гирканская низменность славилась богатейшим животным миром, среди которого мощью и свирепостью выделялся тигр. Долгое время считалось, что прикаспийский (гирканский) тигр — вымерший вид, и последние представители этого вида были уничтожены в середине ХХ в. Однако в начале 2009 в Гирканском национальном парке в Азербайджане было зафиксировано появление гирканского тигра. ○ Марциал, «Книга зрелищ» XX 1—2:

Та что магистра лизать привыкла бесстрастную руку,

редкой тигрицей была, гордость гирканских зверей...

29. Грец. Draco; δράκων (дракон; змея).

30. CXXIX 17, CXXXII 8.

31. Ирон. ○ Овидий, «Любовные элегии» II I 23—24:

Могут стихи низвести Луну кровавую с неба,

Солнца блестящих коней могут назад повернуть...

32. Миф. Чтобы получить руно златорунных быков, Язон был должен вспахать на них Аресово поле. Медея, дочь Ээта, дала ему талисман, благодаря которому Язону удалось быков подчинить.

33. Вергилий, «Буколики» VIII 70—72:

Даже Луну заклинаньями можно согнать с небосвода,

заколдовала заклятьем Цирцея команду Улисса,

от заклинаний в траве разрывается склизкая змейка...

Гомер, «Одиссея» X 210—243:

Вскоре в горной долине лесистой, на месте закрытом,

дом Цирцеи из тесаных ка́мней они увидали.

Горные волки и львы сидели повсюду вкруг дома.

Были Цирцеей они околдованы зельями злыми...

Остановились пред дверью богини прекрасноволосой,

и услыхали прекрасно поющую в доме Цирцею.

Около стана ходя, нетленную ткань она ткала —

тонкую, мягкую; ткать лишь богини такую умеют...

Вышла Цирцея немедля, блестящие двери раскрыла,

и позвала. Ничего не предчувствуя, в дом к ней вошли все.

Только один Эврилох не пошел, заподозрив худое.

В дом их Цирцея ввела, посадила на стулья и кресла,

сыра, зеленого меда, и ячной муки замешала

им на прамнийском вине, и в напиток подсыпала зелья —

чтобы о милой отчизне они совершенно забыли.

Им подала она. Выпили те. Цирцея, ударив

каждого длинным жезлом, загнала их в свиную закутку.

Головы, волосы, голос, и вся целиком их наружность

стали свиными. Один только разум остался как прежде.

Плачущих, в хлев загнала их Цирцея, и бросила в пищу

им желудей, и простых и съедобных и деренных ягод —

пищу какую бросают в грязи почивающим свиньям...

Гораций, «Эподы» XVII 15—18:

Гребцы Улисса сбросили усердные

так шкуры с рук и ног лохматых жесткие,

по воле Кирки к ним вернулись прежние

и речь, и разум, лик былой их доблестный...


CXXXIII ← CXXXIV → CXXXV


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016