C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXXXV ← CXXXVI → CXXXVII


(1) Dum illa [...] carnis etiam paululum delibat, et dum coaequale natalium suorum sinciput in carnarium furca reponit, fracta est putris sella, quae staturae altitudinem adiecerat, anumque, pondere suo deiectam, super foculum mittit. Frangitur ergo cervix cucumulae, ignemque modo convalescentem restinguit. Vexat cubitum ipsa stipite ardenti faciemque totam excitato cinere pertundit. Consurrexi equidem turbatus anumque, non sine meo risu, erexi; statimque, ne res aliqua sacrificium moraretur, ad reficiendum ignem in viciniam cucurrit.

(2) Itaque ad casae ostiolum processi, cum ecce tres anseres sacri, qui, ut puto, medio die solebant ab anu diaria exigere, impetum in me faciunt, foedoque ac veluti rabioso stridore circumsistunt trepidantem. Atque alius tunicam meam lacerat, alius vincula calceamentorum resolvit ac trahit, unus etiam, dux ac magister saevitiae, non dubitavit crus meum serrato vexare morsu. Oblitus itaque nugarum, pedem mensulae extorsi coepique pugnacissimum animal armata elidere manu. Nec satiatus defunctorio ictu, morte me anseris vindicavi.


(3) Tales Herculea Stymphalidas arte coactas

ad coelum fugisse reor, pennisque fluentes

Harpyias, cum Phineo maduere veneno

fallaces epulae. Tremuit perterritus aether 12

5 planctibus insolitis, confusaque regia coeli

visa suas moto transcurrere cardine metas.


[71] (4) Iam reliqui revolutam passimque per totum effusam pavimentum collegerant fabam, orbatique, ut existimo, duce redierant in templum, cum ego, praeda simul atque vindicta gaudens, post lectum occisum anserem mitto, vulnusque cruris haud altum aceto diluo. Deinde, convicium verens, abeundi formavi consilium, collectoque cultu meo, ire extra casam coepi. Necdum liberaveram cellulae limen cum animadverto Oenotheam cum testo ignis pleno venientem. Reduxi igitur gradum, proiectaque veste, tamquam expectarem morantem, in aditu steti. Collocavit illa ignem, cassis harundinibus collectum ingestisque super pluribus lignis, excusare coepit moram -- quod amica se non dimisisset tribus nisi potionibus e lege siccatis. “Quid porro 19 tu,” inquit, “me absente fecisti, aut ubi est faba?”

(5) Ego, qui putaveram me rem laude etiam dignam fecisse, ordine illi totum proelium exposui, et ne diutius tristis esset, iacturae pensionem anserem obtuli. Quem anus ut vidit, tam magnum aeque clamorem sustulit ut putares iterum anseres limen intrasse. Confusus itaque et novitate facinoris attonitus, quaerebam quid excanduisset, aut quare anseris potius quam mei misereretur.


CXXXV ← CXXXVI → CXXXVII


(1) Пока она [...] пробует немножечко мяса, и пока возвращает полголовы, своей ровесницы, вилкой 1 на крюк — гнилая скамейка, подставленная чтобы было повыше, ломается, и старуху [всей] ее тяжестью швыряет в очаг. Горло горшка, значит, ломается, и разгоревшийся было огонь гаснет; сама [Ойнотея] калечит пылающей головешкой локоть и все лицо дырявит взметнувшимся пеплом. Я в испуге, конечно, вскочил и, не без смеха, поднял старуху [на ноги]; она же немедленно, дабы ничто не расстроило несение жертвы, побежала к соседям поджигать огонь заново.

(2) Подхожу я тогда к дверям хибарки, как — на тебе! — трое священных гусей 23, которые, как понимаю, имели обычай в полдень требовать у старухи пайка 4, на меня нападают, и с гнусным, как точно бешеные, шипеньем меня, трепещущего, окружают. Один дерет мне тунику 5, другой распускает ремешки сандалий 6 и тащит [к себе]; сам [третий], предводитель и магистр 78 зверства, без колебаний увечит мне голень острым словно пила щипком. Позабыв тогда [всякие] шутки 9, я выдрал у столика ножку и принялся выдворять воинственнейшее животное вооруженной рукой; не довольствуясь поверхностными ударами, я отмстил за себя гусячьей смертию.


(3) Думаю так Стимфалид заставила хитрость Геракла 10

бегством под небо спастись, и так на крылах разлетались

Гарпии, ядом своим осквернив 11 Финею зловонным

яства напрасные. Дрогнул эфир 12, в незнамого страхе

5 грохота крыл; небесный чертог обратился в смятенье,

круговращенья свои потерял, встрясенный, пределы.


[71] (4) Уже остальные, подобрав рассыпавшиеся по всему полу 13 бобы, и лишившись, как думаю, вожака вернулись [обратно] в храм, когда я, доволен добычей, равно как и мщеньем, швыряю убитого гуся за ложе, и смазываю не глубокую 14 рану на голени уксусом 15. Затем, опасаясь попреков, выношу решение 16 удалиться и, собрав свое платье, направляюсь из дома. Не успел я переступить порог хибарки как вижу — с полным огня горшком идет Ойнотея 17. Тогда я сбавляю шаг и, сбросив одежду, словно бы ждал задержавшуюся, замираю у входа. Она сложила огонь, из пустых тростниковых стеблей и набросанных поверху дров, и стала оправдываться за задержку — мол, не отпустила б ее подружка не будь осушена [положенная] по закону троица чарок 18.

— Ну, а ты-то 19, — молвит, — чем занимался в мое отсутствие? И где же бобы?

(5) Я, мнивший, что сделал нечто даже достойное похвалы, изложил ей порядок всей битвы, а чтобы доле не сокрушалась — предложил за утрату гуся возмещение. Увидев означенного, старуха подняла такой грандиозный крик, что можно было подумать будто гуси снова атаковали порог. Тогда, смущенный и изумленный необычайностью преступления, я вопросил — с чего она вспламенилась, и почему гуся жалеет больше меня.


CXXXV ← CXXXVI → CXXXVII


1. Furca. 1) Большая двузубая вилка, преим. на длинной ручке. 2) Железная рогатка которой снимали подвешенные туши с крюка (carnarium). ○ Овидий, «Фасты» I 453—454:

Не помогает и гусю, что он защитил Капитолий,

печень его на твоем блюде, Инахова дочь...

(Инахова дочь. Ио.)

2. Ирон. Полем. В 370 до н. э. гогот гусей содержавшихся на Капитолии (CXXXVI 3) предупредил римлян о нападении галлов; атака была отбита, а гуси стали считаться спасителями Рима. Вдобавок гусь был священным животным некоторых божеств. Отсюда гусь в представлении каждого «правильного» римлянина, в первую очередь, — сакральный образ спасения Рима от варваров, база для идеологической традиции, нечто «святое и неприкосновенное». Описываемая сцена, несущая подтекст неуважения к традиционным римским устоям-ценностям, таким образом, в восприятии «правильного» римлянина должна быть если не кощунственной, то как минимум возмутительно-саркастической, в чем-то даже оскорбительной. В то же время присущие Петронию корректность и сдержанность, которые здесь он проявляет в особенности, не выводят сцену за пределы «идеологической пристойности». Рисуя сцену битвы с гусями, Петроний экстраполирует обычную пантомиму, не отторгаемую даже в кругах «высшей нравственности» (и имеющую в этих кругах определенную популярность); хотя обсценный контекст сцены и самого романа ставит ее «на грань дозволенного». Сцена наиболее последовательно следует общей постановке «Сатирикона» — изящному, просчитанно-тонкому, нечрезмерному издевательству над аспектами и элементами общества, вызывающими у автора неприятие, — в данном случае продажность жречества, «святая святых» римского общества, по традиции и установлению. ○ CXXXVI 3.

3. В Египте гусь был священной птицей богов Аммона, Геба, Озириса, Тота, богини Исиды. В Греции — Аполлона, Афродиты и Гермеса; бог любви Эрот летал верхом на гусе. Гусь тж. был спутником Ареса (который считался не только богом войны но также страстной любви, плодовитости). В Риме гусь был священной птицей Юноны (отсюда Ойнотея называет гуся птицей «всем матронам наилюбезнейшей»; CXXXVII (1)); на Капитолийском холме в Риме держали гусей посвященных Юноне. Откуда гусь считался его собственно священной птицей — не вполне ясно. ○ CXXXIII 20, CXXXVI 2, CXXXVII 1, CXXXVII 2.

4. Diarium. Дневная порция, рацион, паек у солдат и рабов.

5. Tunica; туника. Нижняя и домашняя одежда без рукавов, в форме «конверта» с отверстием для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. На улицу поверх туники мужчины надевали тогу, женщины — столу.

6. Vinculum. 1) Обвязка, перевязь. 2) Обувь, сандалия.

7. Magister ludorum; магистр. Распорядитель игр (гладиаторских боев, травли зверей и т. п.).

8. Ирон. Подразумевается magister ludorum. ○ CXXXVI 7.

9. Ирон. ○ Сенека, «Отыквление божественного Клавдия» VII:

Клавдий как увидел могучего мужа, позабыв [всякие] шутки понял, [что если] в Риме ему не было равных, здесь не будет пощады...

10. Миф. О 3-м подвиге Геракла. Микенский царь Эврисфей велел Гераклу победить стимфалийских птиц, которые уничтожали людей и животных, поражая их перьями-стрелами. Гераклу помогла Афина; она дала ему особые медные трещотки (тимпаны), выкованные Гефестом. Оглушительный звук тимпанов вспугнул Стимфалид, и Геракл перестрелял из лука почти всех. Оставшиеся в живых улетели на остров Аретиада, где впоследствии их нашли аргонавты.

11. Миф. По наветам своей второй жены, Идеи, на его сыновей от первого брака, Финей ослепил их и бросил диким зверям на растерзание (по другим источникам, велел закопать наполовину в землю и бичевать). За эту жестокость боги наказали его тем, что всякий раз как он садился принимать пищу прилетавшие гарпии расхищали бо́льшую часть яств, а остальное оскверняли своими извержениями. От этой пытки Финей был освобожден аргонавтами; в частности, сыновьями Борея Зетом и Калаидом, одолевшими гарпий в воздушной битве. ○ Вергилий, «Энеида» III 210—218:

Страшные те острова, что зовут Строфадами греки,

в море великом лежат Ионийском. С ужасной Келено

прочие гарпии там обитают, с тех пор как закрылся

дом Финея для них, и столы они бросили в страхе.

Нет чудовищ гнусней чем они, и более страшной

язвы, проклятья богов, из вод не рождалось стигийских.

Птицы с девичьим лицом, крючковатые пальцы на лапах;

все оскверняют они изверженьями мерзкими чрева,

щеки их бледны всегда от голода...

12. Грец. Aether, aethera; αἰθήρ (эфир, горний воздух; воздух вообще, небо).

13. Pavimentum; пол. Изначально — утрамбованная со щебнем и известкой земля; впоследствии — каменный, в богатых домах — мраморный, в самом дорогом исполнении — мозаичный.

14. Штамп. Non/haud alta. Популярный, затасканный эпитет, восходящий к Вергилию и Овидию. ○ Овидий, «Метаморфозы» VI 265—266:

...Minimo tamen occidit ille

vulnere, non alte percusso corde sagitta...

...Погиб он, однако, от раны

легкой — в сердце его стрела не глубо́ко вонзилась...

15. LIV 9. ○ Плиний, XXIV XXVII (41):

Уксус используется в лечебных целях когда проглотят пиявку; он обладает свойствами исцелять лепрозные язвы, цинготную сыпь, текущие язвы; раны нанесенные собаками, скорпионами и сколопендрами; укусы землероек. Также хорошо предохраняет от зуда вызванного ядом всех жалящих насекомых, и хорош как противоядие от укуса тысяченожки... Уксусный настой сосны является наиболее эффективным полосканием при зубной боли...

16. Consilium formare; выносить решение, тж. принимать постановление. Юр.

17. Ирон. ○ Овидий, «Фасты» II 645—646:

Ставят алтарь; и сюда огонь в черепке поселянка,

с теплого взяв очага, собственноручно несет...

18. Текст. Референция к обычаю согласно которому примирившиеся после ссоры должны выпить вместе три чаши вина. Если речь действительно идет о ссоре, сама ссора и ее причина, очевидно, остаются в несохранившемся тексте. О символизме тройного действия I 10, LXXXVIII 6, CXXXI 7, CXXXII 13, CXXXIII 23. ○ Авзоний, «Загадка тройных чисел» 1:

Пей трижды или столько сколько в тройном бокале: таков загадочный обычай...

19. Грец. Porro; от πόρρω (вперед, дальше; впредь, в будущем, в дальнейшем; в свою очередь, со своей стороны).


CXXXV ← CXXXVI → CXXXVII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016