C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXL ← CXLI


[85] (1) [? Encolpios:] “Ex Africa navis, ut promiseras, cum pecunia tua et familia non venit. Captatores, iam exhausti, liberalitatem imminuerunt. Itaque aut fallor, aut Fortuna communis coepit redire ad paenitentiam suam.” [...]


[86] (2) [Eumolpos:] “Omnes qui in testamento meo legata habent, praeter libertos meos, hac condicione percipient quae dedi si corpus meum in partes conciderint et astante populo comederint. Apud quasdam gentes scimus adhuc legem servari ut a propinquis suis consumantur defuncti, adeo quidem ut obiurgentur aegri frequenter quod carnem suam faciant peiorem. His admoneo amicos meos ne recusent quae iubeo, sed quibus animis devoverint spiritum meum eisdem etiam corpus consumant.” [...]


[87] (3) Excaecabat pecuniae ingens fama oculos animosque miserorum. [...] Gorgias paratus erat exsequi. [...]


[88] (4) [Eumolpos:] “De stomachi 8 tui recusatione non habeo quod timeam. Sequetur imperium, si promiseris illi pro unius horae fastidio multorum bonorum pensationem. Operi modo oculos et finge te non humana viscera, sed centie<n>s sestertium comesse. Accedit huc quod aliqua inveniemus blandimenta, quibus saporem mutemus. Neque enim ulla caro per se placet, sed arte quadam corrumpitur, et stomacho 13 conciliatur averso.

(5) “Quod si exemplis vis quoque probari consilium, Saguntini, oppressi ab Hannibale, humanas edere carnes, <et> nec hereditatem expectabant. Petelini idem fecerunt in ultima fame – nec quicquam aliud in hac epulatione captabant, nisi tantum ne esurirent. Cum esset Numantia a Scipione capta, inventae sunt matres quae liberorum suorum tenerent semesa in sinu corpora.”


CXL ← CXLI


[85] (1) [? Энколпий:] — Корабль из Африки, как ты обещал, с твоими деньгами и людьми 1 не пришел. Проныры 2 уже утомились и хлебосольство [свое] истощили. Так что или я ошибаюсь, или Фортуна наша начинает раскаиваться 3. [...]


[86] (2) [Евмолп:] — Все кому по моему завещанию что-либо полагается, за исключением моих вольноотпущенников, на том условии обретут что даю если тело мое разрубят на части и принародно съедят. У отдельных народов, мы знаем, до сих пор блюдется закон чтобы мертвые поедались своими ближними 4, [и] в такой степени, что болящие многажды порицались, что снижают качество своего мяса. Сим предостерегаю друзей моих — да не отвергнут того что велю, но с тем же усердьем с каким обрекут 56 мою душу поедят тело также. [...]


[87] (3) Слава огромных богатств затмила взоры и души несчастных. [...] Горгий был готов выполнить [волю] 7. [...]


[88] (4) [Евмолп:] — Что до противодействия твоего желудка 8 — бояться мне нечего. Он подчинится приказу, если пообещаешь ему за единственный час отвращения возмещенье из множества благ. Закрой только глаза 9 и представь будто ты поедаешь не внутренности человека, а десять миллионов сестерций 101112. Вдобавок, мы [ведь] найдем и какой-то гарнир, которым удобрим вкус. Ведь никакое мясо не нравится само по себе, но [с] известным искусством подделывается, и примиряется с недоброхотным желудком 13.

(5) А если хочешь чтобы соображенье [мое] подкрепилось примерами — сагунтцы, осажденные Ганнибалом 14, питались человеческим мясом, и не ждали [притом никакого] наследства. Петелинцы 15 в крайнем голоде делали то же самое — и ничего этим пиршеством не домогались, лишь только чтобы не голодать. Когда Нумантия 16 была захвачена Сципионом, там нашли матерей держащих у себя на груди полуобглоданные тела собственных же детей.


CXL ← CXLI


1. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).

2. Сaptatores. Охотники за наследством. ○ CXXIV 38.

3. CXXV 2.

4. Геродот, I (216):

Об обычаях массагетов нужно сказать вот что... [Никакого] предела для жизни человека они не устанавливают. Но если кто у них доживет до глубокой старости, то все родственники собираются и закалывают старика в жертву, а мясо варят вместе с мясом других жертвенных животных, и поедают. Так умереть — для них величайшее блаженство. Скончавшегося же от какого-нибудь недуга они не поедают, но предают земле...

III (38):

Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят тела покойных родителей...

III (99):

Далее к востоку обитают кочевые индийские племена питающиеся сырым мясом. Они называются падеями. Обычаи их, по рассказам, вот какие. Когда кто-нибудь — мужчина или женщина — заболеет, то, если это мужчина, его убивают ближайшие друзья — также мужчины. Они... умерщвляют его и затем поедают труп. Если же недуг поражает женщину, то ближайшие родственницы больной поступают с ней так же. Что же касается старцев, их торжественно закалывают [и приносят] в жертву [божеству] и также съедают. Впрочем, до преклонного возраста у них доживают немногие, так как всякого, если он страдает каким-нибудь недугом, убивают раньше...

IV (26):

Об обычаях исседонов рассказывают следующее. Когда умирает чей-нибудь отец, все родственники пригоняют скот, закалывают его, и мясо разрубают на куски. Затем разрезают на части также и тело покойного отца того к кому они пришли. Потом все мясо смешивают и устраивают пиршество. С черепа покойника снимают кожу, вычищают изнутри, затем покрывают позолотой, и хранят как священный кумир...

Иероним, «Против Иовиана» II:

Жалчайшие массагеты, [как думают,] пожирают умерших от болезни; и родителей, близких, родственников, когда те состарятся; и убитых...

Тертуллиан, «Апологетик» IX:

Говорят, среди некоторых скифских племен всякого умершего поедают свои же...

5. Devovere. 1) Посвящать в жертву, обрекать на заклание. 2) Посвящать подземным богам, предавать проклятию.

6. Амбив. Devovere: 1) обрекать, отдавать в жертву; 2) посвящать [подземным богам]; 3) проклинать.

7. Ирон. Хрестоматийная сентенция из Вергилия, Горация. ○ Вергилий, «Энеида» III 56—57:

...О, на что же ты не подвигаешь

алчные души людей, проклятая золота жажда!..

Гораций, «Оды» III XVI 17—18:

Вслед достатку забот тяготы множатся,

жажда большего...

8. Грец. Stomachus; στόμᾰχος (желудок).

9. XLIV 32.

10. Sestertium; сестерций. Серебряная монета. С начала 80-х до н. э. основная денежная единица в римской монетной системе.

11. Узус. См. Приложение.

12. Ирон. ○ Марциал, V LXX 5:

O quanta est gula, centiens comesse...

Вот так глотка — прожрать десяток целый...

(Десяток. Десять миллионов сестерциев.)

13. Грец. Stomachus; στόμᾰχος (желудок).

14. Об осаде и взятии Сагунта Ганнибалом в 220—218 до н. э. Благодаря плодородию почвы и удобству положения Сагунт (на тот период — граница римской экспансии в Испании) стал значимым богатым торговым городом. Притязания на него со стороны карфагенян и римлян послужили поводом к началу 2-й Пунической войны. Ганнибал осаждал город восемь месяцев.

15. Название «Петелия» имели два города: 1) на восточном побережье Бруттия, к северу от Кротона (совр. Стронголи); 2) на западном побережье Лукании. Речь идет, очевидно, о первом; во время 2-й Пунической войны он оставался союзником Рима, в то время как все прочие поселения Бруттия перешли к Ганнибалу. После долгой осады город был взят карфагенянами, его жители — изгнаны и заменены прочим населением Бруттия, лояльным Ганнибалу; впоследствии, когда римляне снова овладели городом, он был возвращен исконным обитателям. Существует альт. чтение названия города как «Перузия»; в Перузии Август осаждал Л. Антония, брата М. Антония, во время Перузийской войны 41—40 до н. э. Во время осады перузийцам тж. пришлось питаться человеческим мясом; в пользу варианта «Перузия» выступает, например, упоминание Перузии как примера вынужденного каннибализма у Лукана. ○ Лукан, I 41—43:

Цезарь, к несчастиям тем прибавь и осаду Мутины,

голод Перузии, флот у суровой Левкады погибший,

да и с рабами войну под склонами огненной Этны...

(Перузия. Город в Этрурии, взятый и сожженный Августом во время борьбы с Антонием. Левкады. Остров около берегов западной Греции у мыса Акций, у которого 2 сентября 31 до н. э. Август одержал победу над флотом Антония и Клеопатры. С рабами войну. О войне Секста Помпея (младшего сына Помпея Великого) с Августом в Сицилии («под склонами огненной Этны»); войско Секста Помпея значительной частью состояло из беглых рабов.)

16. Об осаде Нумантии Сципионом в 134—133 до н. э. Осада продолжалась восемь (по другим данным — пятнадцать) месяцев, в течение которых Нумантию охватили мор и голод. Сципион отверг предложение нумантийских вождей о сдаче, посчитав их условия (сохранение нумантийцам жизни и свободы) завышенными, и желая полной капитуляции. Летом 133 до н. э. нумантийцы, доведенные до отчаяния, подожгли город и начали убивать друг друга, не желая становиться рабами римлян. Сципион вступил в уже опустошенный город, где уцелело всего несколько сот жителей.


CXL ← CXLI


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016