(1) Tacentibus adhuc nobis, et ad neutram partem adsentationem flectentibus, intravit ipsa, una comitata virgine, sedensque super torum meum diu flevit. Ac ne tunc quidem nos ullum adiecimus verbum, sed attoniti expectavimus lacrimas, ad ostentationem doloris paratas.
(2) Ut ergo tam ambitiosus detonuit imber, retexit superbum pallio caput, et, manibus inter se usque ad articulorum strepitum constrictis, “Quaenam est,” inquit, “haec audacia, aut ubi fabulas etiam antecessura latrocinia didicistis? Misereor – me Dius Fidius! – vestri, neque enim impune quisquam quod non licuit aspexit. Utique nostra regio tam praesentibus plena est numinibus ut facilius possis deum quam hominem invenire. Ac ne me putetis ultionis causa huc venisse – aetate magis vestra commoveor quam iniuria mea. Imprudentes enim, ut adhuc puto, admisistis inexpiabile scelus. Ipsa quidem illa nocte vexata tam periculoso inhorrui frigore ut tertianae etiam impetum timeam. Et ideo medicinam somno petii, iussaque sum vos perquirere atque impetum morbi monstrata subtilitate lenire.
(3) Sed de remedio non tam valde laboro. Maior enim in praecordiis dolor saevit, qui me usque ad necessitatem mortis deducit, – ne scilicet iuvenili impulsi licentia quod in sacello Priapi vidistis vulgetis, deorumque consilia proferatis in populum. Protendo igitur ad genua vestra supinas manus, petoque et oro ne nocturnas religiones iocum risumque faciatis, neve traducere velitis tot annorum secreta, quae vix mille homines noverunt.”
(1) Пока мы молчали, не зная на что решиться, вошла сама [госпожа], в сопровождении девочки, и, усевшись на мою постель, долго плакала. И так как никто из нас не мог вымолвить слова, мы в растерянности пережидали слезы, приготовленные на показ горя 1.
(2) Когда, значит, столь эффектный ливень 2 иссяк, [она] сбросила с горделивой головы плащ 3, и, стиснув руки так, что захрустели суставы 4,
— Откуда, — молвит, — такая-то дерзость? Хотя бы где научились вы такому коварству, о котором не услышать и в баснях? Мне жаль вас — сохрани меня праведный бог 5! — ибо никто безнаказанно не видел того что видеть не следует 6. Ведь наша округа столь исполнена божественного присутствия, что легче найти [здесь] бога чем человека 7. Только не думайте, что я пришла сюда ради мести, — меня больше трогает ваша молодость чем собственная обида. Я все-таки думаю, что неискупимое преступление 8 вы совершили по неразумию. Сама я промучилась сегодня всю ночь — меня трясло в таком страшном ознобе, что я испугалась не приступ ли это трехдневной 9 10. И вот я искала во сне исцеления 11, и мне было велено разыскать вас, и облегчить приступ болезни искусством которое вы укажете.
(3) Но не об исцелении я так сильно забочусь. Грудь мою мучит боль много сильнее, которая доведет меня просто до смерти, — как бы по юношескому побуждению вы не рассказали того что видели в святилище у Приапа 12 13, и не разгласили толпе божественных замыслов. Посему простираю к коленям вашим молитвенные 14 15 ладони, прошу-умоляю — не выставляйте ночного богослужения на шутки и посмеянье 16 17, и не выдавайте тайны стольких годов 18 19, о которой далеко не всякий-то знает.
1. Ювенал, VI
В тягость бывает жена, тяжелее бездетной тигрицы, —
в час когда стонет притворно, задумавши тайный поступок...
(Жена. Женщина.)
2. Ирон. CXXXVII (2). ○ Катулл, LXVIII
Полные грусти глаза помрачились от вечного плача,
по исхудалым щекам ливень печали струя...
3. Грец. Pallium; паллий. 1) Римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены
4. Ирон. ○ Проперций, IV VII
Она глубоко вздохнула и стала говорить,
и хрустнули пальцы на ее суставах...
5. Узус. Me Dius Fidius / per Dium Fidium. Традиционная форма клятвенного заверения. Fidius — один из эпитетов Юпитера, отождествляемого таким образом с Санком (Sancus) — древним сабинским божеством веры и чести (fides et veritas). Санк в Риме почитался во все времена, имел храм на Квиринале, по соседству с которым находились ворота, названные его именем (Porta Sanqualis). ○ CIV 9, CXXIX 9. ○ Овидий, «Фасты» VI
Санку, иль Фидию, или тебе посвящаются Ноны,
отче Семон? На вопрос этот ответил мне Санк:
«Можешь любому из нас посвящать его — будут моими.
Тройственно имя мое!..»
6. Ритуалы Фавны были «женскими», и присутствие на них мужчин являлось святотатством. Примечателен случай П. Клодия Пульхра, скандального демагога I в.
Дом ли покинет — страшись если даже стремится на праздник
Доброй богини, куда доступ закрыт для мужчин.
Если доверишься мне, к алтарям прокрадусь я за нею —
страха за очи свои я не изведаю там...
III V
Доброй богини святых радений, мужам недоступных,
я не пытался открыть, дерзким желаньем смущен;
не наливала рука в стакан смертоносных напитков,
я роковых порошков не подсыпал никому;
не поджигал по ночам святотатственным пламенем храма,
не волновал никогда сердце преступной мечтой...
(Доброй богини. Фавны.)
Цицерон, «Письма к Аттику» I XIII (3):
Ты, я думаю, слышал, что в дом Цезаря, когда там происходило жертвоприношение за народ, проник мужчина переодетый в женское платье... Затем, по постановлению Сената, дело передали весталкам и понтификам, а те определили, что имело место кощунство... Цезарь же известил жену о разводе. В этом деле Писон, из дружбы к Публию Клодию, прилагает старание к тому чтобы предложение — которое он сам вносит, и вносит на основании постановления Сената, и притом по делу об оскорблении религии, — было отвергнуто... Честные граждане, уступая просьбам Клодия, отстраняются от дела; вербуются шайки сторонников... Боюсь как бы все это, не будучи доведено до конца честными гражданами, и найдя защиту у злонамеренных, не причинило государству великих несчастий...
7. Штамп. О святости и значительности какого-л. места («место исполненное божественного присутствия», «обитель [всех] богов»,
Наш город заложен в добрый час, при свершении ауспиций; в нем нет места не исполненного святынь и богов...
Овидий, «Скорбные элегии» I V
Мне же обителью был над всем надзирающий миром
сам семихолмный Рим, власти чертог и богов...
«Фасты» IV 270:
Рим — это место куда всякому богу идти!..
8. Фрагм. XVI 2, XVII 6, XVII 12, XX 8, XXI 12.
9. Febris tertiana; терциана, третичная лихорадка, трехдневная малярия. Лихорадка приступы которой повторяются каждые третьи сутки.
11. Об инкубации (incubatio; «сидение на яйцах, высиживание птенцов»). В античности практиковался сон в храме (или другом священном месте) для получения пророческих сновидений, советов, исцеления,
Два человека из простонародья, один слепой, другой хромой, одновременно подошли к нему когда он правил суд, и умоляли излечить их болезнь, как указал им во сне Серапис: глаза прозреют если он на них плюнет, нога исцелится если он удостоит коснуться ее пяткой...
(Серапис. Эллинистический бог. Верховный бог птолемеевского Египта; впоследствии культ Сераписа был распространен по всему Средиземноморью.)
12. Фрагм. XVI 2, XVII 6, XVII 8, XX 8, XXI 12.
13. Тибулл, III V
Доброй богини святых радений, мужам недоступных,
я не пытался открыть, дерзким желаньем смущен;
не наливала рука в стакан смертоносных напитков,
я роковых порошков не подсыпал никому;
не поджигал по ночам святотатственным пламенем храма,
не волновал никогда сердце преступной мечтой...
(Доброй богини. Фавны; XVII 6.)
Ювенал, VI
Таинства Доброй богини известны, где флейтою страсти
лишь возбуждаются, где под рожок, и вином вдохновившись,
носятся, волосы треплют и воют менады Приапа.
О, как горячим желаньем любви их мысли пылают,
как тогда голос звучит у пляшущей страсти! Какие
старого реки вина по ляжкам увла́жненным вьются...
14. Supinas; «обращенные вверх». Протянутые руки с обращенными к небу ладонями. Жест с которым взывали к богам (молились, приносили обет, жертвы
15. Гораций, «Оды» III XXIII
Caelo supinas si tuleris manus
nascente Luna, rustica Phidyle,
si ture placaris, et horna
fruge Lares avidaque porca...
Ладони к небу, к месяцу юному
воздень, Фидила, — сельский обычай свят;
умилостиви Лар плодами,
ладаном, и поросенком жадным...
16. Фраз. Iocum risumque facere; ὕθλον καί παιδιᾱν ποιέεν («делать шуткой и смехом»). Грец.
17. XVI 2, XVII 6, XX 8. ○ Гораций, «Эподы» XVII
Невинно над обрядами Котитии
глумиться хочешь, Купидона вольного?
Искусства жрец меня ты эсквилинского
ославишь весь на Город безнаказанно?..
(Котития. Фракийское божество, покровительница «нецеломудренной любви». Купидон. Эрот, бог любви. Искусства жрец... эсквилинского. Канидия иронизирует над Горацием, называя «жрецом эсквилинского искусства» за осведомленность в приемах колдовства над трупами, которые зарывались или оставлялись без погребения на Эсквилинском холме.)
18. Узус. Напыщенный стиль реплики искусствен, чтобы воздействовать на Энколпия и подчеркнуть серьезность культа, который он поругал. Звучит тж. пародийно в отношении стиля официальных сакральных сообщений.
19. Мистерии Приапа входили в число трех древнейших получивших наибольшее распространение. Двое других: Орфические мистерии (в честь Орфея), Вакхические мистерии (в честь Диониса).