(1) Omnia mimico risu exsonuerant, cum interim nos, quae tam repentina esset mutatio animorum facta ignoraremus, ac modo nosmetipsos, modo mulieres intueremur. [...]
[13] (2) “Ideo vetui hodie in hoc deversorio quemquam mortalium admitti ut remedium tertianae sine ulla interpellatione a vobis acciperem.” Ut haec dixit Quartilla, Ascyltos quidem paulisper obstupuit; ego autem, frigidior hieme Gallica factus, nullum potui verbum emittere. Sed ne quid tristius expectarem comitatus faciebat; tres enim erant mulierculae, si quid vellent conari, infirmissimae, – scilicet contra nos, <quibus> si nihil aliud, virilis sexus esset. At praecincti certe altius eramus; immo ego sic iam paria composueram, ut, si depugnandum foret, ipse cum Quartilla consisterem, Ascyltos cum ancilla, Giton cum virgine. [...]
[14] (3) Tunc vero excidit omnis constantia attonitis, et mors non dubia miserorum oculos coepit obducere. [...]
(1) Все [они] залились наигранным хохотом, а мы, не понимая отчего настроение так внезапно переменилось, глазеем тем временем то на женщин, то друг на друга. [...]
[13] (2) — Я затем запретила пускать сегодня в эту гостиницу 1 каких-либо смертных чтобы без всяких проволочек получить от вас средство от лихорадки 2.
При этих словах Квартиллы Аскилт на минуту опешил; я сам, сделавшись холоднее 3 галльского 4 снега, не мог вымолвить слова. С [нашей], однако, командой худшего можно было не опасаться; ведь их было три женщины, если они что-то затеяли, совсем некрепких, — против нас то есть, <которые> как-никак, но пола мужского. [К сражению] мы, конечно, были препоясаны лучше; мало того, я уже поставил себе соперника 5, и, если придется сражаться, сам справлюсь с Квартиллой, Аскилт — со служанкой, Гитон [же] — с девчонкой. [...]
[14] (3) Здесь [нас], пораженных, покинуло всякое мужество, и глазам несчастных предстала несомненная смерть 6. [...]
1. Deversorium; гостиница, постоялый двор.
2. Febris tertiana; терциана, третичная лихорадка, трехдневная малярия. Лихорадка приступы которой повторяются каждые третьи сутки.
3. Штамп. CXXXII 17. ○ Овидий, «Героиды» I
Кто бы ни был убит в ахейском стане под Троей —
любящей сердце в груди делалось льда холодней...
X
Чуть увидала его — иль подумала, что увидала, —
XII
Хоть и не думала я о таком злодеянье, но все же
XIV
Вдруг почудилось мне — умирающих слышатся стоны...
Сенека, «Эдип»
...Сам озера неподвижные,
и подлинную ночь, и бледных видел я
богов средь Манов. В жилах кровь холодная
застыла...
(Манов. Блаженные души (духи) умерших предков, обоготворенные и покровительствующие своему роду.)
4. Узус. Эпитет «галльский» в значении «ледяной» и «суровый». Получил распространение после описаний холодного климата и суровых зим Галлии Цезарем. ○ Цезарь, «Галльская война» V (12):
Климат мягче чем в Галлии, ибо холода не так сильны...
VIII (
Солдаты Цезаря самоотверженно выносили все лишения в зимние дни от очень трудных походов и невыносимых холодов... И недаром — ибо большей частью наши возвращались с богатой добычей. Суровая зима и страх перед постоянными опасностями сломили карнутов: лишенные крова, они нигде не осмеливались задерживаться на более или менее долгое время, а в жестокие морозы даже в лесах не находили себе достаточной защиты...
5. Узус. Paria componere; найти равного. Выражение употреблявшееся применительно к гладиаторам. ○ CXXVII 24. ○ Квинтилиан, «Институции» II XVI/XVII (33):
Также, если бы состязались между собой обученные одному и тому же, искусства, что передается обоим, тогда бы не существовало: ни [искусства] оружия — потому что гладиаторы, наставленные одним магистром, часто между собой становятся; ни [искусства] управления кораблем — потому что в морских сражениях кормчий противостоит кормчему [другой стороны]; ни [искусства] войны — потому что полководец соперничает с полководцем...
6. Фрагм. Указание на фрагмент который, очевидно, находится в предшествующей лакуне и связывает эпизод в гостинице с разгаром оргий в доме Квартиллы.