C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XXIII ← XXIV → XXV


(1) Non tenui ego diutius lacrimas, sed, ad ultimam perductus tristitiam, “Quaeso,” inquam, “domina, certe embasicoetan 1 iusseras dari.” Complosit illa tenerius manus, et “O,” inquit, ”hominem acutum atque urbanitatis vernaculae fontem! Quid? Tu non intellexeras cinaedum 2 embasicoetan vocari?” Deinde, ne contubernali meo melius succederet, “Per fidem,” inquam, “vestram, Ascyltos in hoc triclinio 4 solus ferias agit?” “Ita,” inquit Quartilla, “et Ascylto embasicoetas detur.”

(2) Ab hac voce equum cinaedus 5 mutavit, transituque ad comitem meum facto, clunibus eum basiisque distrivit. Stabat inter haec Giton et risu dissolvebat ilia sua; itaque conspicata eum Quartilla cuius esset puer diligentissima sciscitatione quaesivit. Cum ego fratrem meum esse dixissem, “Quare ergo,” inquit, “me non basiavit?” <et> vocatumque ad se in osculum adplicuit. Mox manum etiam demisit in sinum, et, pertractato vasculo tam rudi, “Haec,” inquit, “belle cras in promulside libidinis nostrae militabit. Hodie enim post asellum diaria non sumo.”


XXIII ← XXIV → XXV


(1) Я не мог долее сдерживать слез, и, доведенный до крайнего отчаяния,

— Умоляю, — говорю, — госпожа, — ведь ты велела дать мне глоток 1 перед сном?

Она мягко всплеснула руками, и

— О, — говорит, — проницательный человек и родник доморощенного остроумия! Что? Ты не понял, что кинеды 2 зовутся «глотка́ми»?

Тогда, чтобы соратнику 3 моему пришлось не легче,

— [Клянусь,] — говорю, — вашей честью, во [всем] этом триклинии 4 прохлаждается один лишь Аскилт?

— Раз так, — молвит Квартилла, — пусть и Аскилту дадут глоток.

(2) По такому велению кинед 5 переменил коня 6, и, перебравшись к моему товарищу, истрахал его ягодицами и поцелуями. Гитон, между тем, стоял и надрывался от смеха; заметив его, Квартилла с живейшим интересом осведомилась чей это мальчик. Когда я сказал, что это мой братец 7, она

— Почему же тогда, — говорит, — он не поцеловал меня?

<И,> подозвав к себе, приложилась к губам. Затем просунула руку [ему] в одежду, и, нащупав столь невинный сосуд 89,

— Завтра, — говорит, — нашим капризам это прелестно послужит 10 закуской 1112. Сегодня же после пряников пресной лепешки не съем 1314.


XXIII ← XXIV → XXV


1. Грец. Embasicoetas; ἐμβασικοίτας (восходящий на ложе). Игра. Встречается только у Петрония и Афинея; значение восстанавливается как: 1) один или несколько глотков вина перед сном; 2) чаша в форме пениса, из которой такие глотки отпивались; 3) женоподобный мужчина, изнеженный человек, «баба». В последнем значении слово сопоставляется с cinaedus и asellus (мужчина-проститутка, «ослик»). Уставший Энколпий попросил у Квартиллы глоток вина перед сном, и она велела «подать» ему кинеда. Эмбасикойтом могли звать самого кинеда, в каком случае получился бы «несоленый» вульгарный каламбур. ○ XXVI 3, XXXVI 24, XLI 12, XLI 14, LXIV 18, LXIV 23. ○ Афиней, «Пир мудрецов» XI (36):

Эфеб (εφεβοσ; подросток) — это другое название сосуда, называвшегося ε̉μβασικοίτας (восходящий на ложе). Так говорит афинянин Филемон в «Аттическом словаре, или Глоссарии...»

2. Грец. Cinaedus; κίναιδος; кинед. 1) Танцовщик-проститутка исполняющий эротические танцы гомосексуального характера. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса.

3. Contubernalis. 1) Товарищ, сосед по палатке. 2) Приятель, закадычный друг. 3) Любовник или любовница свободного; сожитель или сожительница раба (брак как гражданское установление (conubium) существовал только для свободных).

4. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.

5. Грец. Cinaedus; κίναιδος; кинед. 1) Танцовщик-проститутка исполняющий эротические танцы гомосексуального характера. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса.

6. Штамп. ○ Гораций, «Сатиры» II VII 49—50:

Всякая что отвечает ударам набухшего члена

ягодицами, или распаляет, игривая, лежащего на спине коня...

Марциал, XI CIV 13—14:

Masturbabantur Phrygii post ostia servi

Hectoreo quotiens sederat uxor equo...

Члены фригийцы-рабы руками за дверью гоняли,

только верхом на коня-Гектора сядет жена...

Овидий, «Искусство любви» III 771—778:

(771) Женщины, знайте себя! И не всякая поза годится —

позу сумейте найти телосложенью под стать...

(777) Всадницей быть — невеличке к лицу, а рослой — нисколько;

Гектор не был конем для Андромахи своей...

7. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.

8. Узус. Vasculum. 1) Небольшой сосуд или маленький бокал. 2) Пенис (как mentula).

9. Амбив. Rudis: 1) необработанный, неотделанный; 2) молодой, юный; 3) невинный, неопытный. Намек, что Гитон еще не имел связи с женщиной. ○ XXIV 13, XXIV 14.

10. Узус. Ирон. Militare. Ближе к прямому значению «быть солдатом, находиться на военной службе».

11. Gustatio, иногда тж. promulsis. Закуска; иногда тж. первое блюдо большой трапезы. См. Приложение.

12. Главная дневная трапеза (cena) делилась на: 1) gustatio, тж. promulsis — закуска, иногда тж. первое блюдо; 2) собственно cena — обед. Званые, официальные, торжественные cena включали третью часть: 3) comissatio — продолжение обеда, ночная трапеза с увеселениями (часто разгульными). О порядке званого обеда см. Приложение. ○  XXXIII 10, XXXV 1.

13. Фраз. Post asellum diaria non sumere; «после азелла пайка не принимать». Не портить послевкусие изысканных блюд грубой или простой пищей. Здесь: asellus — морская рыба, высоко ценившаяся знатоками, diarium — дневная порция, рацион, паек у солдат и рабов. Asellus тж. — уменьшительное к asinus (осел); в обсценном значении — мужчина-проститутка, «ослик». Можно предположить, что кинед в компании (XXIV) присутствовал как «изысканное блюдо» для госпожи, отведав которое, портить вкус неопытным мальчиком она не желает. ○ XXIV 9.

14. Текст. Квартилла употребляет метафору с ослом (священным животным Приапа, которому осел приносился в жертву) в контексте оргии собранной для «искупления» некого греха совершенного Энколпием и Аскилтом в отношении Приапа (это явствует из сохранившегося текста). Отсюда post asellum может тж. иметь значение «после жертвы» — Энколпия Приапу. Кинед насильно овладел Энколпием, после чего овладел Аскилтом (XXIV (2)); таким образом, Квартилла «закладывает» Энколпия Приапу, после какого священного действия «осквернять» себя сосудом Гитона не дерзает. ○ XXIV 9. ○ Овидий, «Фасты» I 390—392:

Чтит и народ, что в твоих, Гем, обитает снегах;

крепкому сторожу сел точно так же режут осленка —

это постыдно, но все ж этому богу под стать...

VI 345—346:

Вот потому-то Приапу осла закалают в Лампсаке,

так говоря: «Мы в огне жжем потроха болтуна!..»


XXIII ← XXIV → XXV


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016