(1) Iam Psyche puellae caput involverat flammeo, iam embasicoetas 2 praeferebat facem, iam ebriae mulieres longum agmen plaudentes fecerant thalamumque 5 incesta exornaverant veste. Tum Quartilla, quoque iocantium libidine accensa, et ipsa surrexit, correptumque Gitona in cubiculum traxit. Sine dubio non repugnaverat puer, ac ne puella quidem tristis expaverat nuptiarum nomen. Itaque, cum inclusi iacerent, consedimus ante limen thalami 7, et in primis Quartilla per rimam improbe diductam adplicuerat oculum curiosum, lusumque puerilem libidinosa speculabatur diligentia. Me quoque ad idem spectaculum lenta manu traxit, et quia considerantium <co>haeserant vultus, quicquid a spectaculo vacabat, commovebat obiter labra, et me tamquam furtivis subinde osculis verberabat. [...]
[20] (2) Abiecti in lectis, sine metu reliquam exegimus noctem. [...]
[21] (3) Venerat iam tertius dies, <id est expectatio liberae cenae> [...], sed tot vulneribus confossis fuga magis placebat quam quies. Itaque [...], cum [...] maesti deliberaremus quonam genere praesentem evitaremus procellam, unus servus Agamemnonis interpellavit trepidantes, et “Quid?” inquit; “Vos nescitis hodie apud quem fiat? Trimalchio, lautissimus homo. Horologium 18 in triclinio 17, et bucinatorem habet subornatum, ut subinde sciat quantum de vita perdiderit!” Amicimur ergo diligenter, obliti omnium malorum, et Gitona, libentissime servile officium tuentem, iubemus in balneum sequi.
(1) Психея уже окутала голову девочки алой 1 венчальной фатой; «глоток 2 3» понес впереди факел 4; пьяные женщины, хлопая в ладоши, выстроились в длинную вереницу и украсили брачный покой 5 греховным покровом 6. Здесь и Квартилла, возбужденная сладострастием этой игры, встала сама, схватила Гитона и потащила в спальню. Мальчик, разумеется, не сопротивлялся, да и девочка зловещему слову «свадьба» не испугалась также. Итак, пока они возлегали за запертыми дверьми, мы уселись на пороге спальни 7 8, Квартилла — впереди всех, приложив любопытный глаз к бесстыдно проделанной в двери щели, и подглядывая за детской забавой со сладострастным усердием. Цепкой рукой она привлекла к этому зрелищу и меня, а так как, разглядывая, мы <со>прикасались лицами, она всякий раз отвлекаясь от представления заодно подставляла губы, и то и дело украдкой осыпала меня поцелуями. [...]
[20] (2) Рухнув в постели, мы без страха провели остаток ночи. [...]
Трималхион в бане.
[21] (3) Пришел уже третий день 9, <то есть ожидания вольного пира 10 11> [...], хотя [нам,] таким израненным и исколотым 12[,] бегство улыбалось больше чем отдых. Итак [...], пока [...] мы мрачно раздумывали каким бы образом нам избежать близкой грозы 13, один из рабов 14 Агамемнона положил конец нашим волнениям:
— Как! — говорит. — Не помните у кого сегодня [событие]? У Трималхиона 15, роскошнейшего 16 человека. В триклинии 17 у него стоит хорологий 18 19 20, [при котором] приставлен горнист 21, — чтобы в любой момент узнать сколько потратил жизни 22!
Мы, значит, забыв все невзгоды, тщательно облачаемся, и Гитону, который охотнейше согласился исполнить службу невольника 23, велим следовать за нами в бани.
1. Красный цвет, как цвет крови, считался символом невинности; например, подвенечная фата (flammeum) была ярко-красного цвета. ○ Марциал, XI LXXVIII 3:
Алая шьется фата невесте, готовится дева...
2. Грец. Embasicoetas; ἐμβασικοίτας (восходящий на ложе).
3. XXIV 1, XXXVI 24, XLI 12, XLI 14, LXIV 18, LXIV 23.
4. Fax. О собственно taeda — свадебном факеле, который по греческому обычаю несли во главе свадебной процессии. Кинед несущий свадебный факел вместо специально предназначенного раба — характерный сарказм Петрония в отношении современных ему «нравов».
5. Грец. Thalamus; θάλᾰμος; спальня, брачный покой.
6. Узус. Incesta vestis. По римскому обычаю, невеста, войдя в дом жениха, должна сесть на ложе с покрывалом на котором изображен фаллический символ или собственно фаллос. Петроний употребляет не, например, «нескромное покрывало», а именно «греховное покрывало» (incesta vestis), подчеркивая неестественность происходящего.
7. Грец. Thalamus; θάλᾰμος; спальня, брачный покой.
8. Ирон. ○ Овидий, «Искусство любви» II
Но наконец-то вдвоем на желанном любовники ложе —
Муза, остановись перед порогом Любви!..
10. Cena libera; вольный обед, вольный пир. 1) Неофициальный обед проводящийся без распорядителя (magister). Имел неформальный, свободный, раскованный характер. Такие обеды часто устраивались вольноотпущенниками и рабами. 2) Обед устраивавшийся для гладиаторов перед боем.
11. Текст. Вольного обеда у Трималхиона, на который приглашен ритор Агамемнон с учениками Энколпием, Аскилтом, Гитоном. Фрагмент не вполне согласуется с контекстом; возможно является позднейшей вставкой. Считается, что название «Libera cena» имела книга XV, содержащая чч. XXVI—LXXVIII, посвященные званому обеду у Трималхиона и сохранившаяся целиком (сам обед, очевидно, посвящен недавнему освобождению Трималхиона; XXXII (1)). Переписчики-составители допечатной эпохи возможно добавили этот фрагмент чтобы придать связность в общем разрозненному тексту. Фрагмент традиционно включается во все издания. ○ XXXII 5.
13. Очевидно подразумевается третий день лихорадки Квартиллы, на которую она жалуется в XVII. Цельс упоминает, что febris tertiana (третичная лихорадка) называлась так потому, что ее приступы повторяются каждые третьи сутки. Если первым «приступом» считать истязание юношей в XX—XXIV, то второй («близкая гроза», новые истязания) должен наступить в этот день. ○ XVII (2), XVII 10, XXVI 9, XXVI 12.
14. Текст. Амбив. Unus servus Agamemnonis: 1) один из рабов Агамемнона; 2) один[-единственный] раб Агамемнона. Какое именно из значений имеет место — не вполне ясно. Агамемнон мог иметь единственного раба — несмотря на то, что ко времени Петрония рабы были дешевы, и даже малосостоятельный римлянин мог позволить себе несколько «обычных» рабов (не каких-л. специалистов; или грамотных и ученых; или, например, карликов и юродивых, которые оценивались и продавались как предмет роскоши).
15. Узус. Имя «Трималхион» имеет смешанное греко-семитское происхождение; образовано от τρίς (tris; трижды) и מלך (melech; противный). Малхионом называет одного из своих персонажей Марциал (III LXXXII), у которого это имя, возможно, вторично (книга III эпиграмм Марциала и «Сатирикон» появились приблизительно в одно время; что именно раньше — не вполне ясно). «Малхион» тж. встречается в надписях из Вероны, Кум, Рима как когномен. ○ Марциал, III LXXXII 32:
Мерзавца терпим эту спесь Малхиона...
(Собственное имя персонажа — Зоил.)
16. Узус. lautissimus; от lautitia (великолепие, роскошь, шикарность): 1) жизнь «на роскошную ногу»; возможность и умение жить «шикарно», по всем требованиям «модной роскоши»; 2) «шикарность» как обязательный элемент какого-л. аспекта «роскошной жизни», напр. наличие определенных деликатесов за столом, обладание собственной домашней баней, обладание дорогим красивым мальчиком-рабом в качестве «любимчика» (deliciae),
17. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.
18. Грец. Horologium; ὡρολόγιον; хорологий. Сначала солнечные, затем часы вообще. История создания и устройство таких часов подробно описаны у Витрувия (IX VIII).
19. Хорологий был предметом обстановки какой мог позволить себе далеко не всякий; таким образом, упоминание о стоящем в триклинии хорологии сразу сообщает «статус» хозяина дома. ○ LXXI 47.
20. Хорологий Трималхиона, очевидно, был водяной — самый дорогой. Такие часы назывались гидрологий (ὑδρολόγιον), чаще — клепсидра (κλεψύδρα); они представляли собой водяные сосуды из которых через отверстия по каплям сочилась вода. Создание самого лучшего гидрология приписывается александрийскому изобретателю и математику Ктесибию; в его часах стрелка, движимая водяными колесами, указывала время дня и день года. Часы Ктесибия были наиболее совершенны среди прочих разновидностей (хотя так же требовали постоянного обслуживания и регулировки). Они были самыми точными пока в XVII в. голландский физик Христиан Гюйгенс не придумал использовать маятник для поддержания незатухающих колебаний. Гидрологий Ктесибия был очень дорог; его можно было найти только в самых богатых домах. В Риме первый гидрологий поставил Сципион Назика Коркул в 159/157
21. Bucinator; горнист, трубач.
22. Очевидно горнист трубил каждый час. Такие горнисты (bucinatores) упоминаются, например, у Ювенала и Марциала. ○ Марциал, VIII LXVII 1:
Не возвещал еще раб тебе и пятого часа...
Ювенал, X
Не безразлично ли где сидеть на ступенях театра,
если не слышит старик ни горнистов, ни музыки трубной?
Чтоб старику услыхать что-нибудь, слуге его нужно
в ухо кричать — кто пришел, или сколько часов пополудни...
23. Исполнить роль раба сопровождавшего господина вне дома. Такой раб обычно нес какие-л. вещи: зонтик, опахало, банные принадлежности; на званом обеде стоял у ног хозяина (между ложем и стеной), снимал и надевал его обувь; нес домой гостинцы (apophoreta) полученные за обедом. Такой раб назывался pedisequus («следующий шагам»). ○ LVIII 1, LXIV 28, LXVIII 10.