(1) Longum erat singula excipere. Itaque intravimus balneum, et, sudore calfacti, momento temporis ad frigidam eximus. Iam Trimalchio unguento perfusus tergebatur – non linteis, sed palliis ex lana mollissima factis. Tres interim iatraliptae 3 in conspectu eius Falernum potabant; et cum plurimum rixantes effunderent, Trimalchio hoc suum propinasse dicebat. Hinc, involutus coccina 8 gausapa 10, lecticae impositus est, praecedentibus phaleratis 13 cursoribus quattuor et chiramaxio 15, in quo deliciae eius vehebantur, puer vetulus, lippus, domino Trimalchione deformior. Cum ergo auferretur, ad caput eius symphoniacus 17 cum minimis tibiis accessit et, tamquam in aurem aliquid secreto diceret, toto itinere cantavit.
(2) Sequimur nos, admiratione iam saturi, et cum Agamemnone ad ianuam pervenimus, in cuius poste libellus erat cum hac inscriptione fixus:
quisquis servus sine dominico iussu foras exierit
accipiet plagas centum
In aditu autem ipso stabat ostiarius, prasinatus 20, cerasino succinctus cingulo, atque in lance argentea pisum 25 purgabat. Super limen autem cavea pendebat aurea, in qua pica varia intrantes salutabat.
У входа к Трималхиону.
(1) Подробности излагать было бы долго. В общем, проходим мы в баню, и, покрывшись потом, сразу выходим в холодное отделение 1. Трималхиона уже натирают благовонной мазью — [да] не полотном, а лоскутом из мягчайшей шерсти 2. Три массажиста 3 4 пили у него перед носом фалерн 5; когда в перепалке они пролили много вина, Трималхион огласил, что это здравица 6 в его [честь] 7. Затем, завернувшись в кошенильную 8 9 гаусапу 10 11, он возлег на лектику 12; впереди — четверо украшенных фалерами 13 14 скороходов и ручная тележка 15, в которой перемещался его любимчик — великовозрастный мальчик 16, с гноящимися глазами, еще уродливей своего господина. Пока, значит, [Трималхиона] тащили прочь, над его головой склонялся музыкант 17 с крохотной флейтой и, словно шепча на ухо по секрету, всю дорогу играл 18.
(2) Преисполненные удивления, мы идем с Агамемноном вслед и прибываем к дверям, где на косяке находилась табличка с такой надписью:
какой раб без господского повеления выйдет из дома
получит сто палок 19
А у входа, одетый в светло-зеленое 20 и перетянутый вишневым 21 поясом, стоял сам привратник 22 23 и чистил в серебряной чаше 24 горох 25. Над порогом же висела золотая клетка, из которой входящих приветствовала сорока-пеструшка 26.
1. Frigida, frigidarium; фригидарий. Холодное помещение в бане. Купающиеся сначала заходили в тепидарий (tepidarium; теплое помещение), оттуда в кальдарий (caldarium; горячее помещение, парилка), после чего принимали холодную ванну во фригидарии.
2. Полотенца обычно были льняные; шерсть была ощутимо дороже льна и для изготовления полотенец не использовалась; экстравагантная «роскошь» (lautitia) Трималхиона.
3. Грец. Iatraliptes; ἰᾱτρᾰλείπτης; иатралипт. 1) Врач производящий втирания или растирания; массажист; тж. проводил лечебную гимнастику. 2) Раб в обязанности которого входило умащать хозяина, его семью и гостей (в отличие alipta, который умащал посетителей бань); иногда тж. проводил массаж и лечебную гимнастику, выполняя функции врача (1).
4. Узус. Лечебная гимнастика, впервые введенная в Греции Продиком (либо учеником, либо наставником Гиппократа), в Риме получила наибольшее распространение при Нероне. Соответственно, Трималхион обзаводится массажистами — новомодными рабами, для которых в латинском еще не существовало названия, и их называли iatraliptes, транслитерируя греческое ἰᾱτρᾰλείπτης. В римской литературе слово впервые встречается именно здесь.
5. Falernum; фалерн. Вино из региона Ager Falerni в Кампании, на гор. Массика, между гг. Синуэсса (совр. Мондрагоне) и Теан Сидицинский (совр. Теано); в регионе Кампания совр. Италии. Одно из лучших вин Италии. Лучшей разновидностью фалерна считалась Массика (с виноградников на гор. Массика).
6. Грец. Propinare; от προπίνειν (пить за здоровье, поднимать тост).
7. Существовал греческий обычай проливать на пол (или под стол) небольшое количество вина когда пирующие пили в честь богов или героев (позднее чаще просто в честь кого-л. из присутствующих). ○ XXXVIII 40.
8. Грец. Coccineus, coccinus; от κόκκινον, κόκκῐνος; кошенильный, окрашенный в кошениль. От ярко-красного до багряно-пурпурного. Не такой характерный и ценный как собственно пурпур, получаемый из пурпурных улиток.
9. XXI 9, XXVIII 21, XXXII 3, XXXVIII 14. ○ Гораций, «Сатиры» II VI
Там, червленьем ярким окрашены, ткани
были положены всюду на ложах из кости слоновой...
Марциал, I XCVI
Кто сам в бетийской шерсти пепельно-серой,
в червец одетых кто за мужа не держит,
кто кличет бабьим платье в цвет аметиста...
(В червец... в цвет аметиста. Ярко-красный (цвет кошенильного червеца, из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения кармина (красного красителя)) и фиолетовый входили в число цветов считавшихся женскими.)
IV XXVIII
Хлоя, юному ты дала Луперку
тканей тирских, испанских, тканей красных...
XIV CXXXI:
Что надеваешь червец за «синих» болея, «зеленых»?
Выигрыш в измену, смотри, чтобы такой не вовлек.
(Погнавшись за роскошью дорогих кошенили и пурпура станешь носить красный, изменив таким образом своим «зеленым» или «синим», и перебежав к соперникам-«красным».)
Светоний, «Домициан» IV:
На всех гладиаторских зрелищах у ног его стоял мальчик в кошенили...
Ювенал, III
И подогрет вином — опасается алой накидки,
свиты богатых людей всегда сторонится невольно...
10. Грец. Gausapa, gausape, gausapes, gausapum; γαυσάπης. Плотная шерстяная ткань с ворсом на одной стороне. Использовался для одежды, одеял/покрывал, скатертей.
11. Ср. с фрагментом где байковую ткань носит кинед. ○ XXI (2).
12. Lectica; лектика. Носилки, паланкин; переносились двумя, четырьмя или восемью рабами.
13. Грец. Phaleratus; с надетыми фалерами, украшенный фалерами. От phalera; φάλαρον; фалера. Изначально — металлические части шлема закрывавшие скулы и щеки (см. например, у Гомера, Эсхила, позднее Страбона; изображения сохранились на парфянских монетах), впоследствии: 1) знаки воинского или служебного различия, носившиеся на груди (помимо солдат их носили, например, скороходы); 2) медные щитки на груди и лбу у лошадей и слонов; 3) женские украшения, носившиеся на груди.
14. Фалеры, как металлические украшения служившие воинскими и, реже, служебными знаками различия, считались уместны только как таковые. Скороходам, носильщикам,
А путешествовал не меньше чем с тысячей повозок; у мулов были серебряные подковы, на погонщиках — канузийское сукно, а кругом — толпа скороходов и мавретанских всадников в запястьях и бляхах...
(Бляхах. Фалерах.)
15. Грец. Chiramaxium; χειρᾰμάξιον. Тележка-кресло тягомое вместо животных рабами. ○ Марциал, III LXXXII
А тот, назад к толпе у ног изогнувшись,
среди грызущих гуся потрох собачек
язык кабаний делит между борцами,
сует дрючку-любимцу горлицы гузку...
16. Текст. Которого Трималхион далее называет Крезом. ○ LXIV (2). Такие «любимые» мальчики-рабы были обязательным «элементом быта» в частности у нуворишей-вольноотпущенников, старавшихся, принадлежа теперь к «высшему обществу», во всем следовать «роскошествам» получившим в правление Нерона в этом обществе распространение. ○ LXIV 14.
17. Грец. Symphoniacus; от συμφωνίαι (музыка, пение).
18. Весь последующий обед у Трималхиона сопровождается безвкусной, «лубочной» музыкой. Аллюзия на застольные мероприятия Нерона, которые были известны в числе прочего музыкальной экстравагантностью. ○ XXXI (2), XXXII (1), XXXIII (2), XXXVI (2), LXX (2).
19. Надпись обычная для большого римского хозяйства, но с необычно суровым наказанием в сто палок (против обычных
20. Грец. Prasinatus; от πράσῐνος (салатный, светло-зеленый). ○ XXI 9, XXVII 7, LXIV 16, LXX 20, LXX 30.
21. Перечисляющиеся цвета одежды были недопустимы для представителей подлинного нобилитета. Демонстрируется: 1) кричащее безвкусие «новых римлян» (в частности, разбогатевших вольноотпущенников типа Трималхиона), по существу плебейское; 2) проникновение в Рим «утонченной» восточной роскоши в псевдоизысканном представлении низших слоев римского общества. Кроме того, каштановый, красный, фиолетовый и подобные яркие, «несдержанные» цвета считались «женскими», мужчинам неприличными. Аллюзия на «новые обычаи», распространявшиеся в Риме во многом благодаря увлечению Нерона восточной, чуждой подлинно римскому духу роскоши (к тому же интерпретируемой Нероном с характерной вульгарностью). ○ XXI 9, XXVIII 9, XXXII 3.
22. Ostiarius. 1) Привратник. 2) Хранитель ключей здания или других запираемых помещений.
23. Привратник находился в специальной будке, устроенной у входа в дом; его задачей было приветствовать званых гостей и прогонять незваных. Привратник при этом мог быть прикован цепью подобно цепной собаке (обычай восходящий к древнему Египту). Изображения цепных собак при воротах сохранились; в частности, мозаика в «Доме трагического поэта», раскопанном в Помпеях в 1824. Ср. собаку Трималхиона в LXIV, LXXII. ○ LXIV (2), LXXII (2), XXIX 3, XXXIV 10. ○ Овидий, «Любовные элегии» I VI
Слушай, привратник, — увы! — позорной прикованный цепью!
Выдвинь засов, отвори эту упрямую дверь!..
24. Тж.: за птицу была заплачена такая большая сумма, что кормить ее иначе чем с серебряной посуды непозволительно.
25. Грец. Pisum; πίσος; горох посевной (Pisum sativum).
26. Во́роны, сойки, сороки, попугаи в Риме были популярными ручными говорящими птицами. Воронов и попугаев учили говорить «Have» («Будь здоров»), «Have, caesar» («Будь здоров, цезарь»), «Have, caesar, victor imperator» («Будь здоров, цезарь, победитель император»). Существует исторический анекдот об Августе, который однажды купил у ремесленника ворона-салютатора. Соблазнившись этим примером, сосед ремесленника также поймал ворона и стал обучать его приветствию. Ворон упорно хранил молчание; тогда сосед воскликнул в сердцах: «Напрасно старался, дурак!» — и все-таки понес ворона во дворец, чтобы продать хоть за какую-то сумму. Август, однако, велел выгнать его, сказав, что во дворце уже скопилась целая стая воронов, которые прославляют императора. В это время ворон сказал: «Напрасно старался, дурак!» Император засмеялся и купил и эту птицу. ○ XLVI 8, XCIII 8. ○ Марциал, III LX
Горлицей ты золотой свой зад непомерный питаешь —
мне же сороку на стол сдохшую в клетке кладут...
III XCV
Первым привета не дашь, а только ответствуешь, Невол, —
ворон приветы и тот первый всегда говорит...
VII LXXXVII 6:
Если сороки привет, Лав, забавляет тебя...
XIV LXXIII:
Всяким у вас именам смогу, попугай, научиться;
но научился я сам «Здравствуй, о Цезарь!» кричать.
(Цезарь. Зд. как титул императора Римской империи.)
XIV LXXVI:
Гласом трескунья тебя сорока приветствую четким;
если не видишь меня, птицей никак не сочтешь.
Персий, Пролог,
Из попугая кто легко извлек «хайре»,
сороку научил твердить слова наши?..
(Хайре. Χαῖρε. Здравствуй.)
Плиний, X LIX (
(118) Меньшей известностью, потому как не происходит издалека, но более явной способностью к разговору очевидно отличается порода сорок. [Они] любят слова которые [могут] произносить; [они] не только обучаются, но находят [в обучении] удовольствие, упражняясь сами с собой со старанием и разумностью, и проявляют усердие. Известно, что [одна сорока] умерла побежденная сложностью слова; если они не слышат время от времени одно и то же [слово], память им изменяет; припоминая его, удивительным образом рады если получается его услышать. Внешностью вполне приглядны, хотя особенно посмотреть не на что — им хватает красоты в прелести человеческой речи...
(120) ... У супруги Клавдия Цезаря Агриппины был дрозд который подражал речи людей, что было невиданно. Когда я записывал эти строки, у юных Цезарей были скворцы и соловьи способные говорить по-гречески и по-латински, и которые усердно тренировались и каждый день произносили новые фразы в более длинных предложениях. Птиц учат говорить наедине, и там где не может помешать посторонняя речь; [обучающий] сидит рядом и многократно повторяет слова которые желает чтобы они запомнили, и подбадривает их пищей.
(Клавдия. Тиб. Клавдий Нерон Германик Клавдий I (10