(1) Obligati tam grandi beneficio, cum intrassemus triclinium 1, occurrit nobis ille idem servus pro quo rogaveramus, et stupentibus spississima basia impegit gratias agens humanitati nostrae. “Ad summam, statim scietis,” ait, “cui dederitis beneficium. Vinum dominicum ministratoris gratia est.”
(2) Tandem ergo discubuimus, pueris Alexandrinis aquam in manus nivatam infundentibus; aliisque insequentibus ad pedes ac paronychia 8 cum ingenti subtilitate tollentibus, ac ne in hoc quidem tam molesto tacebant officio, sed obiter cantabant. Ego experiri volui an tota familia cantaret, itaque potionem poposci. Paratissimus puer non minus me acido cantico excepit, et quisquis aliquid rogatus erat ut daret. Pantomimi 13 chorum 12, non patris familiae triclinium 15 crederes.
(3) Allata est tamen gustatio valde lauta; nam iam omnes discubuerant, praeter ipsum Trimalchionem, cui locus novo more primus servabatur. Ceterum in promulsidari asellus erat Corinthius cum bisaccio 22 positus, qui habebat olivas in altera parte albas, in altera nigras. Tegebant asellum duae lances, in quarum marginibus nomen Trimalchionis inscriptum erat et argenti pondus. Ponticuli etiam ferruminati sustinebant glires, melle ac papavere sparsos. Fuerunt et tomacula 26, supra craticulam argenteam ferventia posita, et infra craticulam Syriaca pruna cum granis Punici mali.
(1) Когда, обязанные такой великой милостью, мы вступаем в триклиний 1, навстречу нам бросается тот самый раб за которого мы попросили, и осыпает нас, остолбеневших, градом лобзаний, воздавая благодарность нашей гуманности.
— Сейчас узнаете, — говорит, — кому добро сделали 2! Господское вино 3 — слуги благодарность!
(2) Итак, значит, возлегаем 4 5; александрийские мальчики 6 льют на руки снежную воду 7; другие вслед за ними — к ногам, [где] с великим искусством стригут заусенцы 8 9 10, причем нелегкую эту должность справляют не молча, а между тем напевая. Мне захотелось изведать вся ли дворня 11 поет, и я попросил пить. Услужливейший отрок откликается с не менее визгливой песнью, и [так же делает] всякий кого попросишь что-то подать. Подумать — хор 12 пантомимов 13 14, а не триклиний 15 отца семейства 16 17.
(3) Наконец приносят закуску 18, весьма роскошную; все уже возлегли, кроме самого Трималхиона, которому — новое дело — было оставлено первое место 19. На подносе 20 же, между прочим, помещался ослик коринфской бронзы 21, навьюченный торбой 22 23, в которой находились оливки — с одной стороны белые, с другой — черные. Ослика нагружали две чаши 24, по краю которых начертано было имя Трималхиона и вес серебра. Спаянные мостки служили опорой для сонь 25, политых медом и посыпанных маком. Имелись также огненные колбаски 26 27, уложены на серебряную решетку 28 29 30, а под решеткой 31 — сирийские сливы 32 33 с зернышками пунийского яблока 34 35.
1. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.
2. Наказанный раб, очевидно, был виночерпием (pocillator).
3. «Господское» — лучшее вино в доме, которое подается господину и почетным гостям. В некоторых домах Рима было принято делить гостей на «почетных» и «обычных». Почетным, избранным гостям и хозяину подавалось вино «господское» (vinum dominicum) — лучшее вино в доме. «Менее важным» гостям, клиентам подавались второсортные вина. Хозяин мог скрыть разницу между первоклассным вином, которое наливал себе и почетным гостям, и обычным, которое наливал прочим. ○ XXXIV 1. ○ Марциал, I XVIII:
Выгода, Тукка, мешать какая со старым фалерном
муть молодую, кувшин что ватиканский сокрыл?
Что же плохие тебе хорошего сделали вина?
Или хорошие что дали плохого тебе?
Нас убиваешь — простим. Фалерн отравлять — преступленье,
яда кампанскому дав страшного, Тукка, вину!
Гибели гости твои, вполне вероятно, достойны —
но не достоин сосуд столь драгоценный почить.
(Тукка, решая уважить также «обычных» гостей, уделяет им часть «господского» фалерна, подмешивая его в простой дешевый ватикан. Кампанскому. Фалерн происходит из региона Кампания.)
III LVIII
Со скал лигурских ви́на нам наливая,
иль муста что в дыму горел массилийском,
шутов своих нектар Опимия своре
в хрусталь за здравье, в мурру пить наливает...
(О Малхионе. Лигурских. Из Лигурии (область в Европе; на терр. совр. регион Прованс — Альпы — Лазурный Берег во Франции и Лигурия в Италии). В дыму. Разлитое по емкостям вино хранилось на чердаках в дымоходах. Сосуды герметизировались воском, гипсом, или (чаще) смесью смолы с пеплом виноградной лозы; затем ставились на длительное хранение в специальные камеры (cella) на чердаке. Через эти камеры проходил дым очага; считалось, что так вино лучше сохраняется и набирает во время хранения свое качество. Массилийском. Из Массилии (город в Галлии; совр. г. Марсель в регионе Прованс — Альпы — Лазурный Берег Франции). Лигурское и массилийские вина считались второсортными, не «господскими», никогда не подавались господину и почетным гостям, но обычно «менее важным» гостям и клиентам. Нектар Опимия. Опимий, опимианское вино; изначально вино запечатанное при консуле Опимии (121
IV LXXXV:
Пьем из стекла мы, а ты из муррины, Понтик. Зачем же?
Чтобы прозрачный бокал разницы вин не открыл.
(Из муррины. Мурра, муррина (murrina) — сосуды из плавикового шпата, который по своим уникальным качествам и красоте ценился выше золота.)
Плиний Младший, «Письма» II VI:
...Оказался на одном обеде, хозяин которого, по его собственному мнению, обладал вкусом и хозяйственным толком, а по-моему, был скуп и в то же время расточителен. Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться...
Ювенал, V
«Сам» попивает вино времен консу́лов долгобородых,
гроздь сберегая, которую жали в союзные войны;
но не подумает чашу послать больному желудком
другу. Назавтра он выпьет кой-что из альбанской, сетинской
горной лозы — чье имя и родина старостью стерты
с глины старинных сосудов вина, совсем закопченных...
(Времен консулов долгобородых. Времен союзных войн (IV—II вв.
4. Текст. Как считается, фраза «итак, наконец, возлегаем» (tandem ergo discubuimus) добавлена переписчиками, чтобы сгладить необозначенную лакуну перед абзацем.
5. В триклинии у Трималхиона собралась необычно большая компания: Агамемнон, Аскилт, Ганимед, Гермерот, Дама, Диоген, Никерот, Плокам, Прокул, Селевк, сам Трималхион, Филерот, Энколпий, Эхион; далее к компании присоединяются Фортуната и Габинна с супругой — всего 17 человек, вместо обычных 9. В донероновскую эпоху такое количество обедающих считалось неприличным. В отношении самого триклиния это значит, что он был необычно большим (следует учесть сколько места требуется для множества рабов обслуживающих стол, тж. акробатов, актеров и музыкантов, постоянно появляющихся перед гостями). В Помпеях сохранился необычно большой триклиний — 7,5 на 10 м; триклиний Трималхиона, очевидно, был еще больше. Размеры помещений Трималхиона (в частности, традиционно главных столовой и усыпальницы), — аллюзия на Нерона, который в числе прочего «ославил» себя несуразным масштабом построек. ○ XXXVIII 16, LVIII 45, LXXI 20, LXXVIII 14.
6. В Риме
Если бы кто-то мое исполнить сумел пожеланье —
слушай какого бы, Флакк, мальчика я заказал.
Должен, во-первых, он быть на береге Нила рожденным...
Стаций, «Сильвы» V V
Это был не щебечущий любимчик, купленный с фарийского корабля;
не мальчик, изощренный в остроумии своего родного Нила,
с не в меру соленым языком и бесстыдный, — кто овладел
моим сердцем...
(Соленым. Непристойным, похабным.)
7. Aqua nivata. Талая вода, прокипяченная, затем профильтрованная, затем, перед употреблением, снова охлажденная снегом. По свидетельству Плиния, такую воду «изобрел» Нерон; соответственно Трималхион не мог не обратиться к этому экстравагантному новшеству. Снежная вода ценилась за вкус и аромат, ей разбавляли вино, просто пили как «деликатесный» прохладительный напиток; мыть такой водой руки — экстравагантное, вызывающее «роскошество» (lautitia), которым Трималхион, очевидно, решил «переплюнуть» Нерона. Гален считал, что этот способ был известен еще Гиппократу; очевидно, о нем тж. знал Аристотель. ○ Марциал, II LXXXV
В легкой плетенке бутыль для снежной воды кипяченой
будет тебе от меня даром в Сатурновы дни...
(Даром в Сатурновы дни. С иронией; в декабре снег выпадает сам; тебе не потребуются дополнительные усилия и расходы чтобы получить такое «роскошество» (lautitia). Сатурновы дни. Saturnalia (Сатурналии). Праздник в честь Сатурна, которому жители центральной Италии приписывали введение земледелия. Справлялся с 17 декабря, когда заканчивались земледельческие работы, по 23 декабря, в память о «золотом веке» Сатурна, и отмечался особым весельем.)
XII XVII 7:
Да и цекубское пьет только со снежной водой...
XIV CIV:
Снег, утончая, цедить холстина и наша умеет —
бьет не студеней вода из твоего решета.
(Подпись к apophoreta (подарку на праздник Сатурналий) — льняной фильтр-мешок для процеживания талой воды. С его помощью получали «сырье» для aqua nivata — талую воду, которую затем кипятили, фильтровали, и перед употреблением снова охлаждали снегом).
XIV CXVII:
Пить догадаться не снег, а свежую воду из снега —
жажды сметливое в том изобретенье видно.
Плиний, XXXI XXIII (40):
Кипятить воду, наливать ее в стеклянные сосуды и охлаждать в снеге изобрел принцепс Нерон; метод доставляющий наслаждение свежестью без неудобств от [самого] снега. Так или иначе, признается, что холодная кипяченая вода больше полезна; также что вода, будучи [однажды] нагрета, лучше охлаждается — открытие весьма тонкое. Испорченную воду можно улучшить если прокипятить ее до половины [объема]...
(Лучше охлаждается. Кипяченая вода замерзает быстрее некипяченой и дает лед лучшего качества — более твердый и прозрачный.)
Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXVIII (23):
«О несчастный больной!» Почему? Да потому, что он не растапливает снега в вине, не охлаждает еще больше свое питье в объемистой посуде, взломав закупоривающий его лед, не открывают для него тут же за столом лукринских устриц, не хлопочут вокруг возлежащего за ужином повара́, подтаскивая блюда вместе с жаровнями. Вот до чего додумалась страсть к роскоши: чтобы яства не остыли, чтобы не казались они недостаточно горячими потерявшему чувствительность небу, кухню волокут вместе с кушаньями...
(Лукринских устриц. Деликатесный продукт с Лукринского озера (совр. оз. Лукрино в Италии). Небу. LV 14, XCIII 5.)
«О природе» XIV-2 XIII (3):
Право, нам лучше исследовать как снег образуется, нежели как он сохраняется; а то ведь нам уже мало старых выдержанных вин, которые можно разливать по кувшинам и сортировать по вкусу и возрасту, и мы изобретаем новые удовольствия, стремимся набить кладовые снегом — чтобы он перехитрил лето, и чтобы холод погреба защитил его от пылающего летнего зноя. И чего же мы достигаем этими ухищрениями? Покупаем за деньги даровую воду...
8. Грец. Paronychia; παρωνῠχία (заусенец, заусеница).
9. Этот обычай, как и обычай умащения ног пирующих благовонным маслом, ввел Отон (в начале/середине 50-х гг.), и подхватил Нерон. Трималхион, соответственно, был должен иметь специально обученных педикюру рабов. ○ XXXIV 16, LXX 16, LXXIV 5.
10. За столом возлежали без обуви. Приглашенные на обед приходили в дом в уличной обуви (calcei; башмаки, полусапоги), захватив с собой легкую домашнюю (socci или soleae; сандалии состоящие из подошвы с ремнями). В таких домашних сандалиях гости перемещались по дому; возлегая к обеду, отдавали их рабу. Отсюда устойчивое выражение calceos/soleas poscere («башмаки/сандалии потребовать»; собираться [встать из-за стола и] уйти.). ○ LXXII (1), XXVII 6, LXV 8, LXXII 5. ○ Марциал, III L
Вот для чего на обед зовешь ты (и с этой лишь целью) —
чтобы стишата свои мне, Лигурин, почитать.
Только сандальи сниму, как вместе с латуком большую,
с оксигарумом тотчас книгу к столу подают...
(Оксигарумом. Разновидность гарона (garo, garum); <XXXVI 9>.)
Плавт, «Грубиян» 267:
Сандалии снимите! Дайте выпить мне!..
11. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).
12. Грец. Chorus; χορός (хор, группа танцовщиков и певцов).
13. Грец. Pantomimus; παντόμῑμος; пантомим. Актер играющий только с помощью телодвижений.
14. Узус. Хор пантомимов — актеров играющих молча, только движениями тела. О таких кто берется не за свое дело на посмешище окружающим.
15. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.
16. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).
17. Pater familiae; отец семейства. Глава familia как группы родственников и хозяин familia как общности рабов и неродных домочадцев. В кругу familia имел неограниченную власть, в то же время являлся ее единичным представителем перед внешним миром, соответственно нес юридическую ответственность за поступки ее членов
18. Gustatio, иногда тж. promulsis. Закуска; иногда тж. первое блюдо большой трапезы. См. Приложение.
19. Locus primus. Первое место на первом, верхнем ложе (summus in summo). Место хозяина было первым на третьем, нижнем ложе (summus in imo). Место выбранное Трималхионом было вообще «первым» — самым верхним местом на самом верхнем ложе, хотя традиционно не самым почетным. О местах у стола см. Приложение. ○ XXXVIII 15, XXXVIII 27, LXV 15.
20. Promulsidare. Большой поднос для первого блюда.
21. Ср. сентенцию Трималхиона о коринфской бронзе в L. ○ L (2), L 6, L 9.
22. Грец. Bisaccium; от bi + σάκκος (дважды + мешок). Перекидная [вьючная] сумка из двух отделений.
23. Узус. В латинской литературе слово больше нигде не встречается; однако сохранилось в некоторых романских языках, в женском роде. Возможно, из лексикона социального класса. Примечателен образ: осел отлитый из «аристократической» коринфской бронзы и навьюченный «торбой».
24. Lanx. Термин для обозначения плоской посуды вообще (преим. серебряной или золотой). Здесь, однако, подразумевается чаша с гравированными именем хозяина домовладения (pater familiae) и характерным узором — прототипом позднейшего герба. Такая чаша называлась pocula litterata (клейменая чаша) и являлась очередным заимствованием у греков, у которых называлась ποτήρ όγραμμᾰτικός. Трималхион, использующий любую возможность напомнить гостям о масштабах своего состояния, вместо узора помещает на серебряные чаши информацию об их весе. ○ XXXIV 10, XCVII 10. ○ Гораций, «Сатиры» II IV
Кто не охотник до пресного мяса — поставь погрузнее
блюдо с умбрийским каба́ном, питавшимся желудем дуба...
(Блюдо с умбрийским кабаном. Размера достаточного чтобы вместить кабана. Умбрийским. Из Умбрии (область в Италии; совр. регион Умбрия Италии). Желудем дуба. Желуди считаются для свиней лучшей пищей, так как позволяют получать мясо наивысшего качества (напр. свиней из которых сегодня изготовляют наиболее дорогие сорта хамон иберико кормят только желудями).)
Плавт, «Канат»
Ut comprehendar cum sacra urna Veneria!
Nempe optimo iure in vinclis enicet
magistratus si quis me hanc habere viderit.
Nam haec litteratast, eapse cantat cuia sit...
Вдруг схватят с кувшином святым Венериным!
На самом ведь законном основании
меня тогда в тюрьме сгноят начальники —
когда увидят у меня такой сосуд!..
Плиний, XXXIII LII (145):
Такие блюда стали производиться совсем немногим раньше, а также серебряные стофунтовые чаши, о которых известно, что в Риме их тогда было более ста пятидесяти; многие подверглись проскрипциям коварством тех кто [такие чаши] страстно желал. Да покраснеют от стыда анналы, вменившие эту гражданскую распрю в вину подобным порокам! Наш век оказался не хуже; в принципат Клавдия его раб Друзилиан, по прозвищу Круглый, управитель Испании Внутренней, владел чашей весом в пять сотен фунтов, для изготовления которой специально была построена мастерская; и восемью подобными весом по двести пятьдесят фунтов (интересно, сколько его рабов-товарищей потребовалось для транспортировки, и каким едокам?).
Стаций, «Фиваида» II
...Двурогий родитель
Инах слева сидит, на сосуд опершись наклоненный...
(Сидит, на сосуд опершись. Такой большой, что на него можно опереться, присев рядом.)
25. Glis; соня-полчок, полчок (Glis glis). Грызун семейства соневых (Gliridae). Соневидные (Gliridae) — мелкие и средние по размерам грызуны, внешне похожие на мышей (наземные формы), или на белок (древесные формы). В римской кухне считались большим деликатесом (и до сих пор считаются в некоторых регионах Италии).
26. Грец. Tomacula; от τομή (разрезание). Вид маленьких колбасок.
27. «Плебейская» еда, подававшаяся обычно в дешевых трактирах, продававшаяся на улицах в качестве «фаст-фуда». Такая колбаска поданная на «элитном» застолье, на рашпере из серебра (из которого они никогда не делались), — показательный элемент образа римского нувориша-вольноотпущенника вообще, и Трималхиона в частности, с его стремлением к роскошной, «никем раньше не виданной» экстравагантности («теперь когда он может»). ○ XXXIV 10, XLIX 13, LXX 14. ○ Марциал, I XLI
Quod fumantia qui tomacla raucus
circumfert tepidis cocus popinis...
Как в харчевне хрипой кухарь холодной,
что разносит кругом с дымком колбаски...
(Хрипой. Охрипший от постоянного холода в харчевне. Холодной. Такой плохой и жалкой, что содержателю не хватает средств на дрова для отопления. С дымком. Не потому, что «с пылу с жару», какими должны быть и потому дымиться, а потому, что в харчевне холодно.)
28. Craticula. Рашпер, ростверк, решетка для жарения.
29. Колумелла, «О сельском хозяйстве» Пред. XIII (1):
In torcularium in usu quod opus est. Urceum I, ahenum quod capiat Q. V, uncos ferreos III, orbem aheneum I, molas I, cribrum I, incerniculum I, securim I, scamnum I, seriam vinariam I, clavem torculari I, lectum stratum ubi duo custodes liberi cubent (tertius servus una cum factoribus uti cubet), fiscinas novas I, veteres I, epidromum I, pulvinum I, lucernas I, corium I, craticulas duas, carnarium I, scalas unas.
Для работы с давильней необходимы: 1 кувшин, 5 медных сосудов, 3 железных крюка, 1 медный диск, 1 жернов, 1 сито, 1 четырехугольный лоток, 1 топор, 1 скамья, 1 большой кувшин для вина, 1 ключ-засов [для давильни], 1 матрас для двух вольнонаемных сторожей, чтобы спать (третий, раб, должен спать с рабочими), 1 корзина новая, 1 старая, 1 веревочная сеть [для стягивания], 1 подушка, 1 фонарь, 1 шкура, 2 жарочные решетки, 1 буфет для мяса, 1 лестница.
Марцелл Эмпирик, «О лекарственных веществах» VIII:
Cocleas Africanas veras super spissam craticulam dispositas ponito, et carbones acres assidue suggerito, ut aequaliter comburantur...
На частой решетке разложи настоящих африканских улиток, и постоянно подкладывай палящие угли — чтобы равномерно сгорали...
(Африканских. Африка Северная; регион в Африке (весь южный берег Средиземного моря и смежные с ним области).)
Марциал, XIV CCXXI:
Легкая пусть завитой сочится решетка котлеткой;
пенный на вертеле пусть длинном дымится кабан.
(Легкая. Нечастая, с широкими ячейчками.)
30. Для рашперов серебро не использовалось. Экстравагантное, вызывающее «роскошество» (lautitia) Трималхиона. ○ XXXIV 10, XXXV 24.
31. Craticula. Рашпер, ростверк, решетка для жарения.
32. Prunum Syriacum; сирийская слива. Prunus domestica subsp. insititia; терн, тернослива.
33. Популярный застольный гостинец и сатурнальный подарок. Сирийские сливы успешно возделывались в самой Италии, но Трималхион, очевидно, предлагал приглашенным «настоящие привозные», которые доставлялись из Карфагена. Изначально, как считается, этот сорт происходил из Персии. ○ Марциал, V XVIII
В декабрь я, когда летают салфетки,
бумага, свечки, крошки тощие ложки,
дамасских старых слив горшки-пирамидки...
(В декабрь. На праздник Сатурналий. Салфетки... ложки. Популярные недорогие сатурнальные подарки. Крошки... ложки. Ligula, lingula (ли́гула, ли́нгула); ложечка с грушевидной чашей для мелких пищевых продуктов. Горшки-пирамидки. Горшки с «острым» конусообразным донышком; обычно использовались для [долговременного] хранения продуктов; для этого плотно закрывались и зарывались конусом в землю (напр. в земляной пол погреба).)
Плиний, XV XII (43):
Из иноземных деревьев мы уже касались дамасских слив, названных так по городу Дамаск в Сирии, но уже давно выращивающихся в Италии, даром что косточка у них крупнее, а мякоти меньше, и они никогда не высыхают до морщинистого состояния — родного солнца им для этого не хватает. Рядом можно упомянуть происходящие оттуда же mixae, которые стали теперь выращиваться в Риме также, привитые на рябине...
(Дамасских слив. Prunus Damascena. Mixae. Очевидно, Cordia myxa; ассирийская слива.)
34. Malum Punicum; пунийское яблоко. Granatum Punica; гранат.
35. Гранат был дорогим «изысканным» деликатесом. ○ Марциал, I XLIII
Не было груш, что висят на длинном подвешены дроке,
зерен пунийских, что цвет летних копируют роз...
(Груш... подвешены. Выдержанные после сбора на прутьях дрока. Подсушенные груши считались деликатесом. Зерен пунийских. Зерен граната. Гранат (Malum Punicum; пунийское яблоко) был дорогим «изысканным» деликатесом.)
VII XX 10:
И горстку зерен из плодов гранат красных...