(1) Haec ut dixit, ad symphoniam 1 quattuor tripudiantes procurrerunt superioremque partem repositorii abstulerunt. Quo facto, videmus infra altilia et sumina, leporemque in medio pinnis subornatum, ut Pegasus videretur. Notavimus etiam, circa angulos repositorii, Marsyas quattuor, ex quorum utriculis garum 9 piperatum currebat super pisces, qui <tamquam> in euripo 11 natabant. Damus omnes plausum, a familia inceptum, et res electissimas ridentes aggredimur. Non minus et Trimalchio eiusmodi methodio 14 laetus, “Carpe!” inquit.
(2) Processit statim scissor, et, ad symphoniam 18 gesticulatus, ita laceravit obsonium ut putares essedarium hydraule 21 cantante pugnare. Ingerebat nihilo minus Trimalchio lentissima voce: “Carpe! Carpe!” Ego, suspicatus ad aliquam urbanitatem totiens iteratam vocem pertinere, non erubui eum qui supra me accumbebat hoc ipsum interrogare. At ille, qui saepius eiusmodi ludos spectaverat, “Vides illum,” inquit, “qui obsonium carpit? Carpus vocatur. Ita quotienscumque dicit ‘carpe’ eodem verbo et vocat, et imperat.”
(1) Когда он это сказал, подбежали, выплясывая под музыку 1 2, четверо, и сняли с поставца 3 верх 4. Снимают — наблюдаем внизу жирную дичь 5 и свиное вымя, а посередине — зайца 6 с надетыми крыльями, так чтобы получился Пегас. Еще замечаем, в углах 7 поставца 8, четырех марсиев, из бурдючков у которых бежит перцовый гарон 9 10 — на рыбок, которые <будто> плавают в прудике 11 12. Мы все плещем, вслед за дворней 13, в ладоши, и со смехом бросаемся на отборнейшую еду. Трималхион, не менее прочих довольный проделкой 14,
— Режь! — говорит.
(2) Немедленно появляется резник 15 16 17, и, жестикулируя в такт оркестру 18 19, начинает резать закуску — ни дать ни взять эсседарий 20 сражается под звуки органа 21 22. Трималхион все равно как заладит бубнить:
— Режь! Режь! Режь!
Заподозрив, что за этим столько раз повторенным словом кроется некое утонченное остроумие, я не постеснялся расспросить гостя возлежащего надо мной 23. А тот, который такие шутки видел не раз,
— Видишь этого, — говорит, — который режет закуску? Его так зовут — Режь 24. Вот он всякий раз когда говорит «режь» тем же словом и зовет, и приказывает.
1. Грец. Symphonia; συμφωνία. 1) Группа музыкантов; небольшой оркестр. 2) Музыка в исполнении такого оркестра.
2. Музыкальное сопровождение застолья не зависело от порядка блюд, их ассортимента,
3. Repositorium. 1) Высокий разборный шкаф-буфет из поставленных друг на друга подносов-ящиков (fercula) для различных блюд; использовался для подачи блюд за обедом. 2) Блюдо, поднос, судок.
4. Наконец началась собственно cena. О порядке званого обеда см. Приложение.
5. Узус. Altilis, altilia. Как правило, дичь не добытая, а специально откормленная на убой.
6. Птица, свинина, заяц были популярным сочетанием блюд и почти обязательным на богатом столе. Встречается еще у Луцилия, во II в.
Этого вымя свиное прельщало и с птицами блюда...
7. Текст. Не согласуется с указанием на округлость в XXXV (1).
8. Repositorium. 1) Высокий разборный шкаф-буфет из поставленных друг на друга подносов-ящиков (fercula) для различных блюд; использовался для подачи блюд за обедом. 2) Блюдо, поднос, судок.
9. Грец. Garo, garum; γάρον, γάρος; гарон. Блюдо изначально греческой кухни; рыбный соус, изготовлявшийся из внутренностей рыб. Внутренности вымачивались в морской воде, до тех пор пока не начинали разлагаться (обычно
10. Собственно перцовый гарон (garum piperatum), как настоянный на перце, который был одним из самых дорогих объектов импорта, соответственно являлся самой дорогой разновидностью гарона. Такое его количество, чтобы «рыбки» будто плавали в нем «как в прудике», — очередное экстравагантное, вызывающее «роскошество» (lautitia).
11. Грец. Euripus; от εὔρῑπος (узкий пролив; [водный] рукав, канал, ров). ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XC (15):
И сегодня кого сочтешь ты мудрее — того ли кто придумал как устроить скрытые трубы, чтобы шафранная вода била из них на невиданную высоту; как вмиг заполнить водой или осушить эврипы; как соединить над пиршественным покоем поворачивающиеся плиты, чтобы они показывали то одно, то другое лицо, и с каждой переменой на столе менялся вид штучного потолка...
Грец. Euripus; от εὔρῑπος (узкий пролив; [водный] рукав, канал, ров).
Цицерон, «О законах» II I (1):
Что же касается прорытых каналов, которых там называют «нилами» и «эврипами...»
12. Амбив. Euripus; от εὔρῑπος (узкий пролив; [водный] рукав, канал, ров). 1) Как имя собственное: пролив между Эвбеей и европейским материком в Греции. Менял направление течения семь раз в сутки; по преданию, Аристотель, отчаявшись найти этому объяснение, бросился в этот пролив. 2) Как имя нарицательное: любой искусственный резервуар; например, пруд для разведения рыб.
13. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).
14. Грец. Methodium; от μεθοδεία, μέθοδος (коварство, прием, уловка, хитрость).
15. Scissor; резник, резчик. Раб в обязанности которого входило нарезать угощение и выделять порции. Проходил специальное обучение искусству нарезать угощение ритмично (под музыку) и изящно.
16. Узус. Встречается только у Петрония; либо грецизм из лексикона социального класса, либо неологизм Петрония (транскрипция с греческого), оттеняющий псевдоаттическую «утонченность» Трималхиона.
17. Такие специальные рабы бывали в очень богатых и влиятельных домах, в каких большие застолья устраивались регулярно,
Третий разрезает дорогую птицу и уверенными движениями умелых рук членит на доли то грудку, то гузку...
«О блаженной жизни» XVII (2):
Для чего у тебя учреждено особое искусство прислуживать за столом, и серебро раскладывается не как попало, а строго по правилам, и заведена отдельная должность нарезателя закусок?..
«О скоротечности жизни» XII (5):
С какой скоростью влетают по данному знаку безбородые прислужники; с каким бесподобным искусством рассекается на куски птица, чтобы порции не вышли чрезмерно велики...
Ювенал, XI
И неплохие у нас за столом разрезаются куры;
правда не будет таких мастеров разрезанья - которых
хуже бы лавка была обученных Трифером ученым,
где под его руководством и вымя свиное, и зайца,
и кабана, и козу, и скифских птиц, и фламинго,
и гетулийскую лань разрезают тупыми ножами -
так, что по всей по Субуре гремит их обед деревянный.
Резальщик наш - новичок; не умеет стащить ни куска он
козочки, ни крыла у фламинго; доселе неловкий,
он лишь умеет украсть незаметный вовсе кусочек...
(Скифских птиц. Фазанов.)
18. Грец. Symphonia; συμφωνία. 1) Группа музыкантов; небольшой оркестр. 2) Музыка в исполнении такого оркестра.
20. Essedaria, essedarius; эсседарий, эсседария. Воин сражающийся с колесницы и позднее гладиатор по образцу такого воина.
21. Грец. Hydraulus; ὕδραυλις, ὑδραύλος; гидравлос. Водяной орган. Изобретен в III в.
22. Несмотря на древность, в Риме времени Нерона, возможно, был новшеством, ср. у Светония. Эксцентричный и экстравагантный Нерон, как считается, «привил» орган в Риме (который без влияния императора мог бы остаться к нему равнодушен). Прямого указания на наличие в триклинии гидравлоса нет; возможно, оно существовало и остается в неустановленной лакуне. ○ XXXVI 2. ○ Светоний, «Нерон» XLI:
...И потом весь остаток дня показывал им водяные органы нового и необычайного вида, объяснял их в подробностях, рассуждал об устройстве и сложности каждого и даже обещал выставить их в театре...
23. Текст. Гермерот, который был разозлен Аскилтом в LVII. ○ LVII (1, 3, 4), LIX (1), LVII 1.
24. Игра. Carpe («режь») пишется так же как имя Carpus («Карп») в звательном падеже — Carpe. Имя Carpus нехарактерно и редко, и изначально, возможно, придумано специально для демонстрации этой игры. Ср. русск. «Кромсай»; например, в «Юдоли» Н. Лескова (без аналогичного контекста). Марциал приводит подобный случай причудливого, «со смыслом», призванного «отличиться от других» имени раба, приготовлявшего пищу. ○ XXIV 1, XXVI 3, XLI 12, XLI 14, LXIV 18, LXIV 23. ○ Марциал, I L:
Если зовешь своего ты повара Мистиллом — что же,
Эмилиан, моего мне Тараталлой не звать?
(Тараталлой. Шутливое имя, образованное от словосочетания μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα («разрубать все остальное»). Подразумевается фрагмент «Илиады» где описывается процесс приготовления мяса жертвенных животных (I,
Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы,
выи им подняли вверх, закололи, тела освежили,
бедра немедля отсе́кли, обрезанным туком покрыли
вдвое кругом, и на них положили останки сырые.
Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя;
юноши о́крест его в руках пятизубцы держали.
Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных,
все остальное дробят на куски, прободают рожнами,
жарят на них осторожно и, все уготовя, снимают...
После μίστυλλόν (от μιστύλλω; разрубаю, расчленяю), от которого образовано имя Мистилл (по мнению Эмилиана, весьма подходящее для повара), Марциал, следуя стиху Гомера, назовет своего повара Тараталлой (от μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα; все остальные [части животного]) — имея в виду все прочие причудливые искусственные «греческие» имена которыми римляне называли рабов. Одна из «программных» эпиграмм которыми Марциал вступает в полемику о вырождении 1) «классической» греческой культуры, 2) современной латинской культуры, теряющей способность позитивной ассимиляции греческой; 1) на латинскую культуру способна повлиять только признанная, «старая» греческая классика, 2) и только чтобы способствовать появлению пустяков наподобие дурацких неологизмов, кроме «элитного» звучания не имеющих подлинно культурной ценности и значения. «Владение» греческой культурой, «причастность» к ней, «погруженность» в нее к сер. I в. стали не более чем атрибутом-показателем высокого социального класса, принадлежности к элите.)