(1) “Quid ergo est? Parentes obiurgatione digni sunt qui nolunt liberos suos severa lege proficere. Primum enim sic ut omnia, spes quoque suas, ambitioni donant. Deinde, cum ad vota properant, cruda adhuc studia in forum impellunt, et eloquentiam – qua nihil esse maius confitentur – pueris induunt adhuc nascentibus. Quod si paterentur laborum gradus fieri – ut <studiosi iuvenes lectione severa mitigarentur, ut> sapientiae praeceptis animos componerent, ut verba atroci stilo effoderent, ut quod vellent imitari diu audirent, <ut persuaderent> sibi nihil esse magnificum quod pueris placeret – iam illa grandis oratio haberet maiestatis suae pondus.
(2) “Nunc pueri in scholis 7 ludunt, iuvenes ridentur in foro, et, quod utroque turpius est, quod quisque <puer> perperam 8 didicit in senectute confiteri non vult. Sed ne me putes improbasse schedium 10 Lucilianae humilitatis, quod sentio, et ipse carmine effingam:
(1) Так что же 1? Порицания достойны родители которые не желают воспитывать своих детей в строгих правилах 2. Прежде всего потому, что всем, своими надеждами также, жертвуют ради тщеславия. Затем, торопясь достичь желаемого, незрелое еще рвение гонят на форум, и красноречие — которое, как признаю́т сами, превыше всего — отдают зреющим пока мальчишкам 3. Будь [им] понятно, что трудиться следует постепенно — чтобы <усердные юноши укротили себя строгим чтением, чтобы> взрастили наставленные мудростью души, чтобы развили слог для беспощадного стиля 4, чтобы чему хотят подражать долго слушали 5, <чтобы убедились [сами],> что в том что по нраву [им,] мальчишкам[,] ничего высокого нет, — тогда бы то возвышенное красноречие обрело вес своего величия.
(2) Теперь [же] мальчишки валяют дурака 6 в школах 7, над юнцами хохочут на форуме, и, что вообще [уже] всякий позор, всякий <мальчик> который вздорно 8 учился не пожелает признать это в старости 9. Но чтобы ты не подумал, что я не одобряю непритязательных импровизаций 10 Луцилия 11 — что чувствую 12, — и сам изложу стихом:
1. Штамп. Quid ergo [est]? Так что же [из этого/дальше]? Фраза часто встречается у Цицерона и Сенеки; имеет «высокое» риторическое звучание, затаскана бесчисленными подражателями. ○ XXX 37, XXXIX 8, XLVI 2, CII 11, CXXIX 12. ○ Марциал, I XLI 2:
Non es, crede mihi. Quid ergo?..
Верь мне, ты не таков. Так что же?..
(У Марциала также III LXXXIV 2, IV LIII 8, IX IV 4, IX XXII 16, XII XXXVI 6.)
2. Полем. Ср. положение у Горация, ставшее хрестоматийным. ○ Гораций, «Оды» III XXIV
Надо страсть эту низкую
с корнем вырвать давно, и на суровый лад
молодежь, слишком нежную,
воспитать...
3. Тж. референция к обычаю именитых граждан заносить в списки декурионов (decuriones) своих сыновей когда те еще не достигли необходимого возраста, заставлять их присутствовать на заседаниях курии (curia), принимать участие в гражданских делах.
4. Stilum; стиль. Палочка с одним острым концом для письма по воску и с другим тупым для стирания написанного; производное метафорическое значение — «речь, стиль, язык».
5. Юношу
Юноша присутствовал при всех выступлениях своего наставника в суде и в народных собраниях... учился «сражаться на поле боя...»
Цицерон, «О дружбе (Лелий)» I (10):
После того как я надел тогу взрослого, мой отец поручил меня Сцеволе, и я, пока мог и пока мне было дозволено, уже никогда ни на шаг не отходил от этого старика...
(Тогу взрослого. Мальчики по достижении совершеннолетия в 14 лет переставали носить детскую тогу с пурпурной полосой и получали «взрослую» белую.)
6. Тренируются беспредметными аргументами, пустыми силлогизмами.
7. Грец. Schola, scola; σχολή (школа).
8. Грец. Perperam; от πέρπερος (ветреный, легкомысленный, пустой).
9. Сентенция развивается Плинием Младшим. ○ Плиний Младший, «Письма» II XIV:
Кроме того, мало людей с которыми приятно выступать; большинство — это нахальные, темные юнцы, которые пришли сюда декламировать, причем так непочтительно и дерзко! Аттилий, по-моему, метко сказал, что мальчишки начинают свои выступления на форуме с этого суда, как в школе с Гомера... Еще на моей памяти... тут не было места [даже] самым знатным юношам, если их не приводил с собой кто-нибудь из консуляров — с таким уважением относились к этому чудному искусству оратора. Теперь преграды, поставленные застенчивостью и почтительностью, сломаны; все открыто всем — юношей не вводят — они вламываются. Слушатели подстать актерам — наняты и куплены. Они сговариваются с «подрядчиком»; посередине базилики спортулы раздаются так же открыто как в триклинии, и за такую же цену из одного суда переходят в другой...
(Мальчишки начинают... с этого суда, как в школе с Гомера. В школе грамматики знакомство с латинской литературой начиналось с Вергилия, с греческой — с Гомера. Приводил с собой кто-нибудь из консуляров. IV 5. Действие, в представлении Плиния, происходит следующим образом: юный оратор находит «подрядчика» и вручает ему некую сумму денег, чтобы тот набрал группу «хвалителей»; «подрядчик» в Юлиевой базилике (где обычно заседал суд центумвиров (centumviri)) раздает эту сумму нанятым клакерам так же открыто как в триклинии патрона клиентам раздаются спортулы (sportulae). Здесь спортулами называется плата «хвалителям» за их «службу».)
10. Грец. Schedium; от σχέδιος (поэтический экспромт, экспромтное стихотворение).
11. Стих Луцилия в общем груб; в понимании литераторов классического периода — практически необработан. Гораций объясняет эту необработанность стиха, в числе прочего, торопливостью; «откликаясь на злобу дня», Луцилий обрабатывал тексты не тщательно (
В этом последовал им и Луцилий — во всяком подобный,
кроме того, что в стихе изменил стопу он и меру.
Весел, тонок, остер; в составе стиха был он жесток.
Вот в чем его был порок — он считал за великое дело
двести стихов рассказать на одной ноге простоявши...
12. Фрагм. Вывод Агамемнона, очевидно, исходит из содержания несохранившегося разговора.