C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XL ← XLI → XLII


(1) Interim ego, qui privatum habebam secessum, in multas cogitationes diductus sum quare aper pilleatus intrasset. Postquam itaque omnis bacalusias consumpsi, duravi interrogare illum interpretem meum quod me torqueret. At ille: “Plane etiam hoc servus tuus indicare potest – non enim aenigma 2 est, sed res aperta. Hic aper, cum heri summa cena eum vindicasset, a conviviis dimissus <est>, itaque hodie tamquam libertus in convivium revertitur.” Damnavi ego stuporem meum et nihil amplius interrogavi, ne viderer nunquam inter honestos cenasse.

(2) Dum haec loquimur, puer speciosus, vitibus hederisque redimitus, modo Bromium, interdum Lyaeum Euhiumque confessus, calathisco 8 uvas circumtulit, et poemata 9 domini sui acutissima voce traduxit. Ad quem sonum conversus, Trimalchio “Dionyse,” inquit, “liber esto.” Puer detraxit pilleum apro capitique suo imposuit. Tum Trimalchio rursus adiecit, “Non negabitis me,” inquit, “habere Liberum patrem.” Laudamus dictum Trimalchionis, et circumeuntem puerum sane perbasiamus.

(3) Ab hoc ferculo Trimalchio ad lasanum 15 surrexit. Nos, libertatem sine tyranno 16 nacti, coepimus invitare convivarum sermones. Dama itaque primus, cum pataracina poposcisset, “Dies,” inquit, “nihil est. Dum versas, te nox fit. Itaque nihil est melius quam de cubiculo recta in triclinium 18 ire. Et mundum frigus habuimus. Vix me balneus calfecit. Tamen calda potio vestiarius est. Staminatas 21 duxi, et plane matus sum. Vinus mihi in cerebrum abiit.”


XL ← XLI → XLII


Разговоры вольноотпущенников.

(1) Между тем я, предаваясь уединению, терялся в многочисленных думах — с чего бы кабану появиться в колпаке [вольноотпущенника] 1. Исчерпав наконец все догадки, я решился спросить своего толкователя о том что меня мучило. А он:

— Ну, это, право, твой покорный слуга разъяснить сможет — ведь никакой загадки 2 здесь нет, дело ясное. Вчера за главным блюдом 3 его потребовали 4 освободить 5, и гости его отпустили. Вот сегодня он возвращается на обед отпущенником 6.

Я проклял свое тупоумие и больше ни о чем не спрашивал; еще подумают, что я никогда не обедал в порядочном обществе.

(2) Пока мы так говорили, прелестный мальчик, увитый лозой и плющом, представляясь то Бромием, то Лиэем-Эвием 7, обнес кругом плетенку 8 с виноградными гроздьями, пронзительным голосом декламируя стихи 9 своего хозяина. На который шум обернувшись, Трималхион

— Дионис, — говорит, — да будешь Либером 101112!

Мальчик стащил колпак с головы кабана и надел на свою. Тогда Трималхион впридачу

— Не откажете, — молвит, — что у меня свободный 13 отец 14.

Мы расточаем хвалы хозяйской остроте, и обходящего кругом мальчика крепко целуем.

(3) После этого блюда Трималхион поднялся в уборную 15. Мы, освобожденные от власти тирана 1617, стали вызывать друг друга на разговоры. Тогда Дама первый, потребовав объемную чашу,

— День, — говорит, — что не день. Пока повернешься — [уж] ночь. Так что ничего лучше нет — [чтоб] из спальни да прямо в триклиний 18. Да холодина еще какой 19! Еле в бане согрелся. А глоток, однако, горячего — что портной 20. Хлестал кувшинами 21 — пьяным-пьяный... [Все] вино в голову.


XL ← XLI → XLII


1. Pileatus. ○ XXXII 5, XL 9, XLI 6, LVIII 5, LIX 16.

2. Грец. Aenigma; αἴνιγμα (загадочная, туманная речь; басня, иносказание).

3. Амбив. Summa cena: 1) главная часть обеда; 2) «весь обед», все присутствующие за столом.

4. Vindicare. Заявлять претензию, обращаться с требованием по суду (в т. ч. с требованием свободы). Юр.

5. Есть кабана сил уже не было, и гости потребовали его «освободить» (освободить из рабства, дать вольную); в данном случае — отложить поедание на завтра. Метафора логичная для круга вольноотпущенников. ○ XXI 11, LXVI 24.

6. По обычаю, отпускаемый на волю раб брил голову и надевал pileus, круглую войлочную шапку (pileus liber; вольная шапка). Pileus был атрибутом Либертас, богини свободы, и соответственно символом свободы; термин pileatus («с надетым pileus») значил «вольный». Ритуал освобождения происходил в храме Феронии, покровительницы вольноотпущенников. Сохранились монеты 145 г. (правления Антонина Пия), на которых изображена статуя богини с такой шапкой в правой руке. «Выходка» весьма характерная для круга Трималхиона и его «соратников». ○ XXXII 5, XL 9, XLI 1, LVIII 5, LIX 16.

7. Узус. Перечисляются различные эпитеты Диониса (Вакха): Бромий (Βρόμιος; «шумный», или «происходящий от грома»; по мифу, Зевс явился матери Вакха Семеле в виде грома), Лиэй (Λυαῖος; освобождающий от забот; то же значение имеет Liber), Эвий (Εὔιος; призываемый возгласами εὖα и εὐοῖ).

8. Грец. Calathiscus; от κάλᾰθος (корзинка, плетенка).

9. Грец. Poema; ποίημα (стихотворное произведение).

10. Liber [homo]; свободный [человек]. Не раб и не заключенный в тюрьму.

11. Liber esto; «да будешь свободным». Стандартная формула при отпускании раба на волю.

12. Игра. Dionyse... liber esto. Игра слов наподобие «Режь» в XXXVI (2). Liber значит: 1) вольный, свободный; 2) Вакх (римское имя Диониса); таким образом, реплика значит: 1) мальчик Дионис, получи волю; 2) греческий Дионис, стань римским Либером. По упоминанию мальчика как прелестного (speciosus) можно предположить, что он был греческого происхождения (таких часто покупали только из-за внешней привлекательности). В таком случае шутка Трималхиона приобрела бы дополнительный смысл — вольноотпущенники становились римскими гражданами (без права отправлять магистратуры и служить в армии). ○ XXIV 1, XXVI 3, XXXVI 24, XLI 14, LXIV 18, LXIV 23.

13. Liber [homo]; свободный [человек]. Не раб и не заключенный в тюрьму.

14. Игра. Me... habere Liberum patrem: 1) я имею [у себя в доме] Либера-отца; 2) я имею (рожден от) свободного отца. Не вполне ясно в чем заключается «тонкость». ○ XXIV 1, XXVI 3, XXXVI 24, XLI 12, LXIV 18, LXIV 23.

15. Грец. Lasanum; λάσᾰνον (стульчак).

16. Грец. Tyrannus; τύραννος (властелин, повелитель, предводитель; захватчик царской власти).

17. Узус. Тиранами (tyrannus) называли распорядителей застолья; в частности, «магистров попойки» (magister bibendi). Греческая традиция, где βᾰσῐλεύς использовался в значении συμποσίαρχος (председатель пира). Называя Трималхиона тираном Энколпий тж. подразумевает его угнетающие манеры.

18. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.

19. Текст. Короткий день, холод — согласуется с упоминанием о зимнем времени в XXX. ○ XXX (1).

20. Согревает не хуже одежды.

21. Грец. Staminatus; от στάμνος (кувшин, сосуд).


XL ← XLI → XLII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016