(1) Excepit Seleucus fabulae partem, et “Ego,” inquit, “non cotidie lavor. Baliscus enim fullo est – aqua dentes habet, et cor nostrum cotidie liquescit. Sed cum mulsi pultarium obduxi, frigori laecasin 5 dico. Nec sane lavare potui – fui enim hodie in funus. Homo bellus, tam bonus Chrysanthus animam ebulliit. Modo, modo me appellavit! Videor mihi cum illo loqui. Heu, eheu! Utres inflati ambulamus. Minoris quam muscae sumus. <Illae> tamen aliquam virtutem habent, nos non pluris sumus quam bullae.
(2) Et quid si non abstinax fuisset! Quinque dies aquam in os suum non coniecit, non micam panis. Tamen abiit ad plures. Medici illum perdiderunt, immo magis malus fatus, medicus enim nihil aliud est quam animi consolatio. Tamen bene elatus est – vitali lecto, stragulis bonis. Planctus est optime – manumisit aliquot, – etiamsi maligne illum ploravit uxor. Quid si non illam optime accepisset? Sed mulier quae mulier, milvinum genus. Neminem nihil boni facere oportet, aeque est enim ac si in puteum conicias. Sed antiquus amor cancer est.”
(1) Селевк подслушал часть фразы, и
— Я, — говорит, — купаюсь не каждый день. Баня — что сукновал 1, вода — она с зубами, и дух наш день за днем [в ней] растворяется 2. А наверну горшок медовухи 3 — и скажу: «Зима-холодна 4, отсоси 5». Да и не купаться мне было — сегодня на похоронах 6 был. Милый человек, такой славный, Хрисанф, — да душу-то выпустил 7. Только, только [что] по делам приходил! Как будто сейчас с ним говорю. Увы, увы! Все мы [просто] бурдюки раздутые на ногах. И мухи не стоим! <От них,> однако, какая-то польза, а мы — не больше пузыря в канаве 8.
(2) Ну, вот сидел он на своей диете 9. Пять дней ни капли воды в рот не брал, ни крошки хлеба. Однако ушел куда все уходят. Врачи загубили, а вернее злой дух 10 — врач-то 11 он только душе утешение. Проводили, однако, на славу 12 — катафалк 13 14, покрывала отличные. Причитали как надо — он кое-кого отпустил 15, — вот только жена ревела не как полагается. А он ей, что ли, не благодетель? Все коршуново племя бабы, как одна 16. Никому ничего хорошего делать нельзя, все равно что по ветру пускаешь. Только [вот] старая любовь — рак с клещами 17.
1. Fullo; валяльщик, суконщик, сукновал.
2. Сукновалы использовали очень много воды,
Древние называли баню местом для «отбеливания» человека, так как она стирает тело подобно тому как жар отпускает сталь...
Марциал, XIV LI:
Это прислал нам Пергам. Кривым оскребайся железом;
реже стиральщик твои будет утирки скоблить.
(Пергам. Пергам, Пергамон; город в Малой Азии (на терр. совр. г. Бергам в иле Измир Турции). Скоблить. Чесать гребнем для восстановления начеса и/или «пухлости» ткани после стирки; этой процедуре подвергались тж. полотенца, которые обычно были льняные.)
3. Mulsum. Вино с медом; 4 части вина на 1 часть меда; аналог греч. οἰνόμελι.
4. Текст. Согласуется с упоминанием о зимнем времени в XXX. ○ XXX (1).
5. Фраз. Laecasin dicere; от 1) λείχειν (лизать, слизывать) и/или 2) λαικάζειν (заниматься проституцией). Популярная у римлян грубость, по функции соответствующая совр. русск. «отсосать» в смысле «получить отказ в чем-л.» — Грец. ○ Марциал, XI LVIII
At tibi nil faciam, sed lota mentula lana
λαικάξειν cupidae dicet avaritiae...
Ты-то не бойся, тебя не трону, рукой успокоюсь
собственной — алчная пусть жадность твоя отсосет...
6. В конце церемонии похорон присутствующие подвергались обряду очищения (suffitio; окуривание) — переступали через огонь и обрызгивались водой. «Черный юмор» Селевка, который, таким образом, сегодня уже и попарился, и искупался. ○ XLII 12, XLII 15, LXV 6, LXV 11.
7. Фраз. Animam ebullire; «душу выбросить/извергнуть». Ироничная модификация устойчивого выражения animam/spiritum/vitam effundere (испустить дух, скончаться). Ср. у Сенеки, в отношении Нерона. ○ Ср. LXII (2). ○ Сенека, «Отыквление божественного Клавдия» IV:
Et ille quidem animam ebulliit, et ex eo desiit vivere videri...
И тут испустил он дух и перестал притворяться живым...
8. Узус. Nos non pluris sumus quam bullae; «мы не больше чем [водяной] пузырь». Производное от homo est bulla; «человек есть [водяной] пузырь». ○ Варрон, «О сельском хозяйстве» I I (1):
Quod, ut dicitur, si est homo bulla, eo magis senex...
Ибо если, как говорится, человек есть пузырь, то человек старый — тем более...
9. Узус. Abstinax; воздержный, строго соблюдающий диету. Встречается только у Петрония; возможно, из лексикона социального класса.
10. Malus fatus. Fatus — дух который бережет человека до смерти. Говоря «злой» Селевк имеет в виду, что дух Хрисанфа, обозлившись за что-то на своего опекаемого, бросил его, и Хрисанф умер. ○ LXXI 3.
11. Medicus. 1) Врач, лекарь, целитель (как правило, врач в Риме не имел узкой специализации, и занимался врачеванием всех болезней). 2) Обученный врачеванию раб или вольноотпущенник, живший при доме.
12. Экстравагантная роскошь похорон была обычной и в общем порицалась. Примечательны некоторые положения Законов XII таблиц и законодательства Суллы, налагавшие ограничения на похоронные расходы. ○ XLII 6, XLII 15, LXV 6, LXV 11.
13. Lectus funebris/vitalis; катафалк, «ложе погребальное/жизненное».
14. Катафалк полагался только сенаторам и высшим магистратам. Хрисанф был либо магистратом, либо катафалк был устроен за взятки или «по знакомству» как для «видного человека».
15. Было много людей которые стали его оплакивать,
16. Фраз. Посл. Mulier quae mulier, milvinum genus; «женщина как женщина, коршунов порода». Пословица или ставшая пословицей строка неизвестного поэта, т. к. составляет ямбический сенар (популярный народный размер) если перед milvinum предположить omnes: muliér quae múlier [ómnes] mílvinúm genús. Ср. в LXXV, где Трималхион, обвиняя свою жену Фортунату, использует аналогичный эпитет. ○ LXXV (2), ○ XLV 26.
17. Фраз. Посл. Antiquus amor cancer est; «старая любовь есть рак». Старая любовь — что рак с клещами; старую любовь не отцепишь (как рака который впился клещами). Ср. посл. vetus amor non sentit rubiginem; «старая любовь не ржавеет».