C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XLIII ← XLIV → XLV


(1) Haec Phileros dixit, illa Ganymedes: “Narratis quod nec <ad caelum, nec> ad terram pertinet, cum interim nemo curat quid annona mordet. Non mehercules hodie buccam panis invenire potui. Et quomodo siccitas perseverat! Iam annum esuritio fuit. Aediles male eveniat, qui cum pistoribus colludunt – serva me, servabo te. Itaque populus minutus laborat, nam isti maiores maxillae semper Saturnalia agunt. O si haberemus illos leones, quos ego hic inveni cum primum ex Asia veni. Illud erat vivere. <Simila Siciliae si inferior esset,> larvas sic istos percolopabant 9 ut illis Iuppiter iratus esset.

(2) “Sed memini Safinium, tunc habitabat ad arcum veterem, me puero, – piper, non homo. Is quacumque ibat – terram adurebat. Sed rectus, sed certus, amicus amico, cum quo audacter posses in tenebris micare. In curia autem quomodo singulos pilabat. Nec schemas 14 loquebatur, sed directum. Cum ageret porro in foro, sic illius vox crescebat tamquam tuba. Nec sudavit unquam, nec expuit – puto enim nescio quid Asiadis habuisse... Et quam benignus resalutare, nomina omnium reddere, tamquam unus de nobis!

(3) “Itaque illo tempore annona pro luto erat. Asse panem quem emisses non potuisses cum altero devorare. Nunc oculum bublum vidi maiorem. Heu, heu, quotidie peius! Haec colonia retroversus crescit, tamquam coda vituli. Sed quare nos habemus aedilem trium caunearum, qui sibi mavult assem quam vitam nostram? Itaque domi gaudet, plus in die nummorum accipit quam alter patrimonium habet. Iam scio unde acceperit denarios mille aureos... Sed si nos coleos haberemus, non tantum sibi placeret. Nunc populus est domi leones, foras vulpes.

(4) “Quod ad me attinet – iam pannos meos comedi, et si perseverat haec annona, casulas meas vendam. Quid enim futurum est si nec dii, nec homines eius coloniae miserentur? Ita meos fruniscar, ut ego puto omnia illa a diibus fieri. Nemo enim caelum caelum putat, nemo ieiunium servat, nemo Iovem pili facit, sed omnes opertis oculis bona sua computant. Antea stolatae ibant nudis pedibus in clivum, passis capillis, mentibus puris, et Iovem aquam exorabant. Itaque statim urceatim plovebat – aut tunc, aut nunquam, – et omnes ridebant, udi tamquam mures. Itaque dii pedes lanatos habent, quia nos religiosi non sumus. Agri iacent...”


XLIII ← XLIV → XLV


(1) Так говорил Филерот, а так Ганимед:

— О чем говоришь — [до того] никому ни на земле, <ни на небе> дела нет 1, а вот что хлеб кусается — никого не заботит. Хлеба куска сегодня найти не смог, право слово. А какая засуха все стоит! Год уже голод. Эдилы 2, чтобы им плохо кончить 3, с хлебопеками сговорились 4 — ты мне, я тебе 5. Мелкий люд страдает, а этим бездонным глоткам — без конца Сатурналии 67. Эх, были б у нас те львищи, которых я тут застал когда из Азии только приехал 8! Вот то была жизнь. <Пошла мука сицилийская хуже —> намордуют 9 по рожам так будто Юпитер на них [сам] озлился.

(2) Помню Сафиния, жил он тогда у старых ворот, я был мальчишкой, — не человек — огонь 10. Куда ни шагнет — земля пышет. Зато прямой, зато верный, другу товарищ 11, смело можно впотьмах в пальцы играть 12. В курии 13 как станет честить, всех до последнего! И говорил без фигур 14, по делу. Когда на форуме выступал 15 — голос гремел как труба! И ведь никогда не потел, не плевался — азиат какой-то 16, не знаю... А на поклон ответить какой любезный был, да по имени каждому отозваться 17 — сам как будто из нас!

(3) Вот и был тогда хлеб что грязь 18, не дороже. На медяк купишь — на двоих не сожрешь. [А] нынче бычий глаз больше бывает 19. О-хо-хо, и день за днем хуже и хуже. Город 20 наш растет обратно, как хвост телячий. За что нам только такой эдил 21, трех фиг не стоит 22, медяк 23 кому нашей жизни дороже? Смеется себе в кулак 24, денег в день гребет больше чем у иного добра имеется. Известно где он золотых 25 тыщу 26 нагреб... Не будь мы такие кастраты 27, он бы себе такого не позволял. Люди нынче — дома львы, на людях лисицы 28.

(4) А сам я [последний] лохмот проел, и если с хлебом ничего не изменится — буду продавать лачугу. Что же будет если ни боги, ни люди этого города не пожалеют? Чтобы мне было пусто 29, только думаю я — всё это боги нам воздают. Небо теперь никому не небо, поста 30 никто не блюдет 31, Юпитера никто в грош не ставит, всяк глаза захлопнет 32 да добро свое пересчитывает. А бывало пойдут благородные 3334 на гору 35 босиком, да волосы распустив, с душой чистой, — у Юпитера дождя просят. И тут же хлынет как из ведра — тут же или вообще никогда, — все рады, как мыши мокрые 36...У богов ноги шерстистые 37, стоило нам [только] честь потерять... Поля стоят...


XLIII ← XLIV → XLV


1. Фраз. Quod nec ad caelum nec ad terram pertinet; «[то] что ни к земле, ни к небу не относится». Что не имеет отношения ни к чему; до чего никому нет дела [ни на земле, ни на небе]. ○ Лукиан, «Александр, или Лжепророк» 54:

Они, как говорится, не касались ни земли, ни неба и были все глупы и бессмысленны...

2. Aedilis; эдил. Должностное лицо. Главные обязанности эдилов — городское благоустройство, надзор за общественными зданиями, организация народных зрелищ, полицейский надзор, регулирование продовольственного снабжения.

3. Фраз. Male evenire; «плохо заканчиваться/случаться», ≈ плохо кончить.

4. В обязанности эдилов входил надзор за снабжением зерном. Римские граждане, в особенности ветераны получившие землю в провинции, пользовались своим избирательным правом чтобы добиваться получения различных уступок; в частности, льготных цен на хлеб. Государство, таким образом, несло большие расходы, покрывая убыток от продажи хлеба по ценам ниже закупочных. В этой ситуации было очень важно контролировать корнер (спекулятивную скупку товаров), что в особенности относилось к торговле зерном (такие продовольственные спекулянты — в частности, хлебные, в число которых входили владельцы пекарен, — назывались dardanarii). Такое положение дел представляло большой простор для коррупции. ○ «Дигесты», XLVII XI (6):

Ульпиан в 8-й книге «Об обязанностях проконсула». Пожалуй, главным образом скупщики зерна имеют обыкновение взвинчивать цену на хлеб. [Императорские] мандаты и постановления противодействуют их алчности. В мандатах указывается буквально следующее: «Кроме того, ты должен следить чтобы не было скупщиков какого-либо товара, и чтобы не поднимали цену на продовольствие ни те кто утаивает скупленные товары, ни богачи — не желающие продавать урожай своих [имений] по справедливым ценам ожидая недорода». Наказания им устанавливаются различные; ведь чаще всего если [провинившиеся] — оптовые торговцы, им только запрещается заниматься торговлей; иногда бывает, что их приговаривают к высылке, а низших присуждают к каторжным работам...

XLVIII XIX 37:

Павел в 1-й книге «Сентенций». В интересах продовольственного снабжения народа, дарданариям за [использование] фальшивых мер принято назначать наказание в экстраординарном порядке в зависимости от масштабов содеянного...

5. Фраз. Посл. Serva me, servabo te; «выручи меня — я буду выручать тебя», ≈ ты мне — я тебе. Экв. manus manum lavat; «рука руку моет». Ср. с надписью «ama me, amabo te» («люби меня — я буду любить тебя»), найденной на кольцах, которыми, очевидно, обменивались влюбленные. ○ XLV 48.

6. Saturnalia; Сатурналии. Праздник в честь Сатурна, бога посевов и земледелия. Справлялся в течение нескольких дней (с 17 декабря, когда заканчивались земледельческие работы), в память о «золотом веке» Сатурна, и отмечался особым весельем.

7. Фраз. Saturnalia semper agere; «Сатурналии всегда проводить», ≈ всякий день масленица, ≈ кататься как сыр в масле. ○ Сенека, «Отыквление божественного Клавдия» XII:

Один из них, увидя как перешептываются и плачутся на судьбу стряпчие, подходит и говорит: «Предупреждал я вас, что не все-то вам будут Сатурналии...»

8. Трималхион тж. приехал в Рим из Азии. ○ LXXV 17.

9. Грец. Percolopare; от per + κολᾰφίζω (приставка усиления + бить по щекам).

10. Фраз. Piper, non homo; «перец, не человек», ≈ не человек — огонь.

11. Фраз. Посл. Amicus amico [opem fert]; «друг другу [помощь несет]». Настоящие друзья друг другу всегда помогают. ○ XLIII 9.

12. О море (mora), популярной игре, в которой играющие быстро поднимают перед лицом водящего несколько пальцев и сразу их прячут, а водящий должен угадать сколько пальцев было показано. В мору играли, в частности, когда нужно было определить очередь для выполнения какого-л. дела («кто первый»). Отсюда фраз. quicum in tenebris micare licet («с кем в темноте можно играть в пальцы»; кому можно довериться с закрытыми глазами). В Италии игра популярна до сих пор; см. M. Fittà, «Giochi e giocattoli nell’antichità» («Игры и игрушки в античности»), Milano, 1997, pp. 122—123: «Самая простая из азартных игр — мора, в которой характерно то, что она не изменила своих правил, несмотря на то, что практиковалась тысячелетиями, от древних египтян до наших дней». Поговорку полностью ср. у Цицерона. Ср. детскую игру в LXIV 26. ○ LXIV 26. ○ Светоний, «Божественный Август» XIII:

Двум другим, отцу и сыну, просившим о пощаде, он приказал решить жребием или игрой на пальцах — кому остаться в живых, и потом смотрел как они оба погибли — отец поддался сыну и был казнен, а сын после этого сам покончил с собой...

Цицерон, «О пределах блага и зла» II XVI (52):

А за что восхваляют справедливость? Или — откуда эта затертая от времени поговорка: «С ним и в темноте»?..

«Об обязанностях» III XIX (77):

Haec non turpe est dubitare philosophos, quae ne rustici quidem dubitent? A quibus natum est id, quod iam contritum est vetustate proverbium. Cum enim fidem alicuius bonitatemque laudant, dignum esse dicunt, quicum in tenebris mices...

Не позорно ли — чтобы философы сомневались в том в чем не сомневаются даже неотесанные люди? У последних сложилась поговорка, уже избитая и старая, — когда хвалят чью-нибудь честность и доброту, то говорят, что он достоин того чтобы «с ним играли на пальцах в потемках...»

13. Curia; курия. 1) Здание общественных собраний. 2) Общественное собрание, заседание.

14. Грец. Schema; σχῆμα; фигура. 1) Период речи имеющий законченную ритмическую схему. 2) Иносказание, риторическая фигура.

15. Здесь: как кандидат в выборную должность.

16. Потение при произнесении речи некоторыми ораторами считалось положительным качеством, свидетельствующем об «усердии». Об азиатском красноречии ср. I 7. ○ I 7. ○ Варрон, «Логисторики» XXVII I:

Persae propter exercitationes puerilis modicas eo sunt consecuti corporis siccitatem, ut neque spuerent neque emungerentur sufflatove corpore essent...

Персы, практикуя [с мальчишеских лет] умеренность, добились такой крепости тела, что и ни плюются, и ни сморкаются, и никогда не бывают раздуты телом...

Квинтилиан, «Наставления оратору» VI (4):

Некоторые же довольны тем, что исполнили долг перед клиентами продемонстрировав тот эффектный пот которым покрывались декламируя речь...

XI (3):

Когда бо́льшая часть речи произнесена, и фортуна вроде как сопутствует [нам], приличным покажется почти всякое — сам пот, и усталость, и беспорядок в одежде, и, так сказать, взбитая со всех сторон тога... Поэтому я только больше удивляюсь [факту], что Плинию могло придти подобное в голову — будто [вспотевший] лоб следует утирать платком...

(Плинию. Г. Плиний Цецилий Секунд Младший (61—113); римский государственный деятель; консул-суффект 100; адвокат, литератор, оратор.)

Ксенофонт, «Киропедия» II:

Так, у персов считается неприличным плевать и сморкаться, ходить со вспученным от газов животом...

17. Кандидаты в выборные должности, стараясь завоевать расположение избирателей, называли их по имени (что было вообще почетно, т. к. личное имя (praenomen) мог иметь только свободный). Для этого у кандидатов были специальные рабы, номенклаторы (nomenclatores), которые подсказывали ему имена избирателей. Не отвечать на приветствия считалось серьезным проявлением невежливости и неуважительности само по себе, и в частности вредило репутации кандитата; любезность Сафиния в ответе на каждое приветствие должна была значительно способствовать его высокой репутации, какой ее описывает Филерот. По словам Филерота возможно также, что Сафиний знал все имена сам. ○ XXX 21. ○ Гораций, «Послания» I VII 64—66:

...Утром Вольтея,

жалкие в туниках как продавал людишкам лохмотья,

ловит Филипп и приветствует сам...

(Филипп. Л. Марций Филипп (род. 136 до н. э.); римский государственный деятель; консул 91 до н. э. цензор 86 до н. э. Приветствует сам. Будучи консулом, т. е. вышестоящим по общественному положению, Филипп должен был ответить на приветствие которое Вольтей подал бы первым, но от нетерпения в связи с важностью дела приветствовал того сам.)

Светоний, «Нерон» XXXVII:

Гордясь и спесивясь такими своими успехами, он восклицал, что ни один из его предшественников не знал какая власть в его руках, и порой намекал часто и открыто, что и остальных сенаторов он не пощадит, все их сословие когда-нибудь искоренит из государства... Во всяком случае, приезжая и уезжая он не допускал сенаторов к поцелуям и не отвечал на их приветствия...

(Не допускал сенаторов к поцелуям. О традиции поцелуев при обмене приветствиями между императором и Сенатом.)

Сенека, «О безмятежности духа» XII (4):

Можно было бы пожалеть некоторых несущихся как на пожар — до такой степени они толкают встречных и торопят себя и других. А между тем они спешат... намереваясь приветствовать кого-нибудь, кто вовсе не собирается отвечать им...

Цицерон, «Письма к Аттику» II VII (2):

Скажи мне — разве цари Армении не отвечают на приветствия патрициев?..

(Армении. Армения; государство в Малой Азии, на терр. совр. Армении и смежных приграничных областей Азербайджана, Грузии, Ирака, Ирана. Патрициев. Patricius (патри?ций); представитель сословия патрициев — изначально группы исконных римских родов, составляющих правящий класс и контролирующих общественные земли, затем сословия наследственных аристократов.)

«Филиппика II» CVI:

Этому не поверишь, но тогда... всем было хорошо известно, что он никому не вернул привета...

18. Фраз. Pro luto esse; «вместо грязи быть». Ср. англ. cheap as dirt («дешевый как грязь»). ○ LI 8, LXVII 28.

19. Хлеб обычно выпекался в форме небольших круглых краюшек (такие были найдены, в частности, в Помпеях).

20. Речь, скорее всего, идет о colonia maritima civium Romanorum («морская колония римских подданных») — приморском поселении с постоянным гарнизоном, прежние жители которого, считавшиеся «покоренными» (dediticii, в отличие от «союзных» socii), получали впоследствии права гражданства и сливались с колонистами. Здесь более прочих всем условиям удовлетворяют Путеолы. Город был основан греками ок. 529 до н. э. (оригинальное название Δῐκαιάρχεια, «город справедливости»); во время Самнитских войн перешел к римлянам; наконец, приобрел статус колонии в 129 до н. э.

21. Aedilis; эдил. Должностное лицо. Главные обязанности эдилов — городское благоустройство, надзор за общественными зданиями, организация народных зрелищ, полицейский надзор, регулирование продовольственного снабжения.

22. Фраз. [Homo] trium caunearum; «[человек] стоящий [только] трех фиг». Грошовый, жалкий, никчемный. Cauneae — кавнские фиги; по названию г. Кавн в Карии, откуда происходили. Ср. англ. not worth a fig (не стоит [и] фиги).

23. As; асс. Римская медная монета. Как считается, чеканилась в Риме со времени Сервия Туллия (578—535 до н. э.), но, скорее всего, появилась только в начале Республики (V в. до н. э.). Одна из трех основных денежных единиц Рима; считалась «исходной» для прочих, бо́льших и меньших. Все монеты в Риме представляли собой асс или разделенный, или умноженный на известное число. Основными мелкими монетами были: унция (uncia, 1/12 асса), секстант (sextans, 1/6 асса), квадрант (quadrans, 1/4 асса); крупными — сестерций (sestertius, до 4 ассов); дупондий (dupondius, 12 ассов); серебряный денарий (denarius, до 16 ассов).

24. Фраз. Domi gaudere; «дома радоваться», ≈ смеяться [себе] в кулак. Тж. in sinu gaudere («радоваться [у себя за пазухой]»).

25. Aureus [denarius]; золотой [денарий]. 1) Ауреус, золотой денарий (= 25 денариев). 2) Любая золотая монета заграничной, неримской чеканки. См. Приложение.

26. Здесь в общем, «кучу денег». Золотыми [денариями] назывались тж. любые золотые монеты неримской чеканки; возможно, Ганимед подразумевает какое-то конкретное известное многим событие — например, денежные авантюры эдила с заграничными средствами.

27. Узус. Si nos coleos haberemus; «если бы мы яички имели». От фраз. coleos habere; «яички иметь». Быть мужчиной, действовать смело и энергично. ○ Персий, I 103:

Haec fierent si testiculi vena ulla paterni

viveret in nobis?..

Если бы силу отцов сохранили тестикулы наши —

кто бы вот так сочинял?..

28. Фраз. Domi leones, foras vulpes; οἴκοι λεόντεος, ἐν ὑπαιθρῳ δ᾽ἀλώπεκες («дома львы, вне дома лисицы»). Грец. ○ Аристофан, «Мир» 1185—1190:

Вот что терпим мы, крестьяне, терпим больше городских

от трусливых щитобросов — людям и богам врагов.

С ними, если Зевс позволит, расквитаемся за все!

Нам от них беда и слезы,

львы они в кругу домашнем —

хитролисы на войне!..

29. Узус. Ita meos fruniscar...; «пусть буду так радоваться своим [близким] как...», ≈ чтобы мне было пусто если не... Распространенная формула при клятвах, обязательствах, т. п. ○ LXXV 5.

30. Ieiunio. Пост по обету какому-л. божеству.

31. Речь идет, очевидно, о посте 4 октября, который проводился в честь Кереры (Цереры), богини полей, земледелия, хлебных растений и сельской жизни. Под влиянием тех или иных знамений назначались тж. другие посты. ○ Ливий, XXXVI (37):

В начале того же года... два домашних быка в Каринах, как передают, взобрались по лестнице на крышу дома. Гаруспики приказали сжечь их живьем, а пепел бросить в Тибр. Получили известие, что в Таррацине и Амитерне несколько раз шел каменный дождь; в Минтурнах молния ударила в храм Юпитера и в лавки вокруг форума. В Вольтурне в устье реки были поражены молнией и сгорели два корабля. Децемвиры, как постановил Сенат, обратились к Сивиллиным книгам по поводу этих знамений, и объявили, что следует учредить пост в честь Цереры и блюсти его раз в пять лет...

32. Не думая о том как было нажито. ○ CXLI 9.

33. Stolatus; одетый в столу (stola).

34. Благородные матроны. Стола (stola) — длинная парадная одежда, носить которую женщины из простонародья не имели права. Стола была обязательной для торжественных случаев.

35. На самое возвышенное место в городе, где находился храм Юпитера. Провинциальные города обычно устраивались по столичному образцу; на самом возвышенном месте, подобно римскому Капитолию, возводился храм Юпитеру Капитолийскому.

36. Фраз. Udus tanquam mus; «мокрый как мышь».

37. Фраз. Посл. Di(i) pedes lanatos habent; «боги ноги покрытые шерстью имеют». Месть богов подкрадывается незаметно, «неслышно». Мы [сами] не заметили как боги отомстили нам за пренебрежение ими; тж. не ожидали, что боги [наконец] отомстят.


XLIII ← XLIV → XLV


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016