(1) “Oro te,” inquit Echion centonarius, “melius loquere. ‘Modo sic, modo sic,’ inquit rusticus <cum> varium porcum perdiderat. Quod hodie non est cras erit – sic vita truditur. Non mehercules patria melior dici potest, si homines haberet. Sed laborat hoc tempore, nec haec sola. Non debemus delicati esse, ubique medius caelus est. Tu si aliubi fueris, dices hic porcos coctos ambulare.
(2) “Et ecce habituri sumus munus excellente in triduo die festa, familia non lanisticia, sed plurimi liberti. Et Titus noster magnum animum habet, et est caldicerebrius. Aut hoc, aut illud erit, quid utique. Nam illi domesticus sum, non est miscix. Ferrum optimum daturus est, sine fuga, carnarium in medio, ut amphitheater 13 videat. Et habet unde, relictum est illi sestertium tricenties – decessit illius pater male. Ut quadringenta impendat non sentiet patrimonium illius, et sempiterno nominabitur. Iam Manios aliquot habet, et mulierem essedariam, et dispensatorem Glyconis, qui deprehensus est cum dominam suam delectaretur. Videbis populi rixam inter zelotas 22 et amasiunculos.
(3) “Glyco autem, sestertiarius homo, dispensatorem ad bestias dedit. Hoc est se ipsum traducere. Quid servus peccavit, qui coactus est facere? Magis illa matella digna fuit, quam taurus iactaret. Sed qui asinum non potest stratum caedit. Quid autem Glyco putabat Hermogenis filicem unquam bonum exitum facturam? Ille milvo volanti poterat ungues resecare. Colubra restem non parit. Glyco, Glyco, dedit suas, itaque quamdiu vixerit habebit stigmam 27, nec illam nisi Orcus delebit. Sed sibi quisque peccat.
(4) “Sed subolfacio quia nobis epulum daturus est Mammaea, binos denarios mihi et meis. Quod si hoc fecerit, eripiat Norbano totum favorem. Scias oportet plenis velis hunc vinciturum. Et revera, quid ille nobis boni fecit? Dedit gladiatores sestertiarios, iam decrepitos, quos si sufflasses, cecidissent, iam meliores bestiarios vidi. Occidit de lucerna equites, putares eos gallos gallinaceos alter burdubasta, alter loripes, tertiarius mortuus pro mortuo, qui haberet nervia praecisa. Unus alicuius flaturae fuit Thraex 44, qui et ipse ad dictata pugnavit. Ad summam, omnes postea secti sunt, adeo de magna turba ‘Adhibete!’ acceperant – plane fugae merae. ‘Munus tamen,’ inquit, ‘tibi dedi.’ Et ego tibi plodo. Computa, et tibi plus do quam accepi. Manus manum lavat.
(1) — Умоляю тебя, — говорит Эхион-лоскутник 1 2, — расскажи чего веселее! «Раз на раз не приходится 3», — сказал крестьянин <когда> проиграл пегую свинку. Нет сегодня — будет завтра, так вот жизнь и проходит 4. [Нашей-то] родины лучше и не найдешь, право слово, — будь [тут] люди как люди. Здесь сейчас туго, да [туго] не только здесь 5. Нечего нос воротить, небо везде одинаковое. Ты, если куда-нибудь попадешь, [сам начнешь] говорить, что здесь свиньи гуляют жареные.
(2) А вот через три дня нам будут давать на праздник отличные игры, [и] люди 6 будут не от ланисты 7, а всё отпущенники 8. Тит наш — великой души, и голова горячая 9. Так или так, но будет что-то. Я ведь у него дома как свой — [а] он если берется, так уж берется. Железо даст самое лучшее, стоять до конца, мясорубка 10 на суд 11 12, чтоб [весь] амфитеатр 13 видел. И есть на что, осталось тридцать миллионов сестерций 14 15 16 — отец его, бедняга, скончался. Потратит четыреста тысяч 17 — мошна и не сморщится, а помнить будут навечно. Есть у него уже какие-то Мании 18, и женщина 19 на колесницу 20, и Гликонов распорядитель 21, которого засекли как он со своей госпожой забавлялся. Увидишь народную драку — ревнивцы 22 с любовниками.
(3) А Гликон-то дешевка — распорядителя 23 зверям отдавать. Себя самого же ославить! Чем слуга виноват-то, когда заставили? Уж кого быку на рога посадить — так эту старую дрючку 24. Только кто не может по ослу — бьет по седлу 25. С чего Гликон посчитал, что из Гермогенова отродья когда-нибудь путное выйдет? Тот-то коршуну на лету когти подрезать мог. Змея веревки не родит 26. Гликон, Гликон, себе же устроил, теперь пока жив — будет с клеймом 27, разве уж смерть сотрет... Но всяк за свое платит 28.
(4) А вот чую 29 задаст нам Маммея пир — по два денария 30 31 мне и моим 32 [достанется]. А коли так, у Норбана 33 всех отберет 34. Так и знай — обставит на всех парусах 35. И правда — тот-то чего нам такого устроил? Гладиаторов поставил грошовых 36, уже подыхающих, дунешь — свалятся, и бестиариев 37 я лучше видал. Всадников[, что] погробил[,] — те как с лампы 38 [были], галлы 39 у него курячьи 40 41 — один хромой осел, другой дохлоногий, терциарий 42 — мертвяк мертвяком, все жилы подрезаны 43. Один фракиец 44 был ничего себе, да и тот дрался как наизусть 45. В общем, короче, всех посекли, из толпищи только слыхать [было]: «Навались 46!» — сачки сачками. «Я, однако, тебе, — говорит, — игры дал». А я тебе хлопаю. Посчитай — я тебе больше даю чем получил 47. Рука руку моет 48.
1. Centonarius; лоскутник, штопальщик. Портной кладущий заплаты и изготовляющий лоскутные одежды. В период Империи сentonarii вместе с fabri (мастерами-художниками) составляли престижную коллегию.
2. При тушении пожаров использовались огромные покрывала, пропитанные уксусом; при пожаре эти покрывала смачивали водой и закрывали ими смежные строения, набрасывали их на огонь. Такие «щиты» изготавливались в специальных артелях; как правило, из лоскутов ношеной одежды (centones), сбор которой осуществлялся специально. Отсюда пожарные работавшие с такими покрывалами назывались «лоскутниками» (centonarii), и Эхион, исходя из такой референции, мог быть как портным, так и бывшим пожарником-рабом (допуская, что за столом присутствуют только вольноотпущенники — друзья хозяина). ○ LXXVIII 17.
3. Фраз. Посл. Modo sic, modo sic; «сейчас так, сейчас так», ≈ раз на раз не приходится.
4. Truditur. Популярная сентенция, связанная с положениями эпикуреизма об общей пустоте жизни и соответственной ценности текущего момента. ○ XXXIV 32, XXXIV 33, XLIII 1, LV 4, LXXII 3, XCIX 1, CIV 4, CIV 5. ○ Гораций, «Оды» II XVIII
Truditur dies die,
novaeque pergunt interire lunae...
День уносит день за днем,
рождаясь гаснуть нарастают луны...
Сенека, «О скоротечности жизни» VIII (5):
Ты занят своими делами, а жизнь убегает; вот-вот явится смерть, и для нее-то тебе придется найти свободное время, хочешь ты того или нет.
XVII (6):
Per occupationes vita trudetur; otium numquam agetur, semper optabitur...
Одна забота так и будет толкать жизнь к другой; вечно желанный досуг не наступит никогда...
5. Одна из причин ухудшающегося качества жизни во время правления Нерона — непомерно роскошное строительство. Провинциальные города, стремившиеся не уступать в роскоши Риму, обременялись тяжелыми долгами. Финансовый кризис в целом по государству был настолько значителен, что управление некоторыми провинциальными городами брал на себя Сенат. ○ XLV 17.
6. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).
7. Lanisticius; принадлежащий или подчиненный ланисте. Ланиста (lanista) — торговец гладиаторами, владелец школы гладиаторов, организатор гладиаторских боев. Ланисты покупали рабов, готовили из них гладиаторов, и затем или использовали сами, или перепродавали.
8. Ланисты, помимо устройства собственных игр, сдавали своих гладиаторов (familia gladiatorum) внаем. Наем гладиаторов был, в частности, распространен среди кандидатов домогавшихся популярности в свете грядущих выборов, для устройства игр — чтобы повысить предвыборный «рейтинг». Наемники ланист ценились существенно ниже добровольных бойцов-спортсменов. Такими, как правило, были отпущенные на свободу гладиаторы («одаренные деревянным мечом» (donati rude), получаемым в знак свободы), которые выходили на бой по собственному желанию, и высоко чтились за опыт, мастерство и факт получения свободы на арене своими качествами и заслугами. (Сохранились надписи-объявления о гладиаторских боях, где таких вольноотпущенных мастеров помечали LIB. или LIBR.) За этим исключением, низкий, «грязный» статус гладиатора определялся
Некто, Руф, оглядев меня усердно,
как покупщик какой-то, как ланиста...
XI LXVI
Клеветник ты, Вакерра, ты доносчик;
спекулянт ты, Вакерра, ты мошенник;
хуесос ты, Вакерра, ты ланиста...
Ювенал, XI
(3) ... За всяким обедом, и в бане,
на перекрестках, в театрах — повсюду молва о Рутиле.
Он ведь, пока — говорят — его юные крепкие члены
могут оружье носить, пока кровь горяча и кипуча,
без принужденья извне — но, конечно, с согласья трибуна —
хочет писать договор и предаться тиранству ланисты.
(17) Вовсе не так уже трудно найти себе средства к растрате —
блюда отдавши в залог иль поломанный бюст материнский,
этак монет на четыреста сдобрить горшок свой обжорный —
этим путем и доходят они до окрошки ланисты...
(Окрошки. Miscellanea; овощное блюдо-ассорти, род окрошки. Гладиаторы питались почти исключительно растительной пищей; вместе с ячменной кашей с бобами miscellanea составляло основу их рациона.)
9. Узус. Caldicerebrius; горячая голова. Встречается только у Петрония; возможно, из лексикона социального класса. ○ LVIII 11, LVIII 12.
10. Здесь в (2), с метонимией «бойня; место где рубят/убивают», характерен для социального класса. Carnarium. 1) Кладовая или коптильня мяса. 2) Мясная лавка. 3) Крюк для подвешивания мясных туш.
11. Амбив. In medio: 1) в середине; 2) на глазах у всех. Производный фраз.: in medio venire: 1) представать перед судом; 2) представать на расправу.
12. Эхион имеет в виду случай когда негодных гладиаторов добивали на глазах у публики (такое практиковалось нечасто).
13. Грец. Amphitheater, amphitheatrum; ἀμφι + θέᾱτρον (вокруг + театр).
14. Sestertium; сестерций. Серебряная монета. С начала 80-х
15. Узус. Sestertium tricenties. См. Приложение.
16. См. Приложение. Прослеживается популярность суммы. ○ LXXI 55, LXXVI 9, LXXXVIII 21, CXVII 19.
17. 400 000 сестерциев — сумма всаднического ценза. Суммы тратившиеся устроителями игр часто бывали неразумно большими, что подчеркивалось общим финансовым кризисом государства. См. Приложение. ○ XLV 5. ○ Цицерон, «Письма к брату Квинту» III VIII (6):
Теперь о Милоне... Игры он готовит великолепнейшие, богаче которых, говорю я, никто не давал; это вдвойне и втройне глупо, ибо их от него не требовали, ибо он уже дал великолепные зрелища, ибо у него нет средств, ибо он старшина...
(О Милоне. Т. Анний Милон, эдил. Упоминаемые игры устраивались Милоном в рамках своей предвыборной агитации. Ибо он старшина. Очевидно, старшина при продаже имущества покойника. Он мог устроить игры только по этому случаю,
III IX (3):
Беспокоит один Милон... Но я желал бы чтобы его консульство положило этому конец... Прочее с ним в порядке — если только не унесет насилие. За его имущество — боюсь... Он готов израсходовать на игры еще 300 000 сестерциев. В его опрометчивости (она только в этом) я поддержу его как смогу; поддержи и ты как сможешь, это в пределах твоих сил...
(Милон. Т. Анний Милон, эдил. Игры, о которых идет речь, устраивались Милоном в рамках своей предвыборной агитации.)
18. Узус. Manios aliquot; «Маниев несколько». Маний (Manius) — личное имя (praenomen), часто употребляется для обозначения неизвестного лица (ср. «какой-то Иван»).
19. Участие женщины в гладиаторском бое считалось признаком крайней деградации. Нежелательным считалось даже присутствие женщины среди зрителей (Август разрешил женщинам занимать только самые дальние от арены места). При Нероне многие женщины принимали участие в боях добровольно; Домициан, осуждаемый впоследствии
Зрелища устраивал постоянно, роскошные и великолепные, и не только в амфитеатре, но и в цирке. Здесь, кроме обычных состязаний колесниц четверкой и парой, он представил два сражения — пешее и конное, а в амфитеатре еще морское. Травли и гладиаторские бои показывал он даже ночью при факелах, и участвовали в них не только мужчины, но и женщины...
«Нерон» XI:
Зрелища устраивал многочисленные и разнообразные: юношеские игры, цирковые скачки, театральные представления, гладиаторский бой. На юношеских играх он заставил выступить даже стариков сенаторов и престарелых матрон...
Тацит, «Анналы» XV (32):
Этот год также отмечен устройством гладиаторских игр, не уступавших в великолепии предыдущим; но при этом еще большее число знатных женщин и сенаторов запятнало себя выходом на арену...
Ювенал, I
Трудно сатир не писать — тут женится евнух раскисший;
Мевия вепря-тусканца разит, копьем потрясает,
грудь обнажив...
(Мевия. Женщина-гладиатор.)
20. Essedaria, essedarius; эсседарий, эсседария. Воин сражающийся с колесницы и позднее гладиатор по образцу такого воина.
21. Dispensator; распорядитель. Заведующий и распорядитель всеми средствами в хозяйстве. Одно из высших положений в домовладении какое мог получить раб.
22. Грец. Zelotes; ζηλωτής (подражатель, поклонник, ревнитель).
23. Dispensator; распорядитель. Заведующий и распорядитель всеми средствами в хозяйстве. Одно из высших положений в домовладении какое мог получить раб.
24. Узус. Matella. 1) Ночной горшок. 2) Старая проститутка.
25. Фраз. Посл. Qui asinum non potest, stratum caedit; «кто осла не может, [тот] чепрак бьет».
26. Фраз. Посл. Colubra restem non parit; «змея веревки не родит», ≈ яблочко от яблоньки недалеко падает. Фрагмент ямбического сенара, частого для поговорок и пословиц (colúbra réstem nón parít). ○ XLII 16.
27. Грец. Stigma; στίγμα; клеймо. Наказание для рабов. Например, на лбу пойманных беглых рабов выжигалось или татуировалось «F» (fugitivus) или «Φ» (φυγάς) — «беглый». Клеймились тж. преступники осужденные на работу в рудниках.
28. Фраз. Посл. Sibi quisque peccat; «[сам] себе всякий ошибается». Всякому приходится расплачиваться за свои ошибки/проступки.
29. На таких пиршествах по греческому обычаю возжигались курения. Эхион будто предвкушает запах этих курений.
30. Denarius; денарий. Серебряная монета в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.
31. Во
32. Или 1) членам профессиональной коллегии Эхиона, или 2) Эхиону и другим клиентам Гликона, или 3) членам коллегии августалов (Augustales), в которую входил Эхион (августалам на празднествах обычно преподносили по 2 денария). Подобные раздачи зафиксированы в надписях. ○ LXXI 37, LXXI 39.
34. Потенциальных избирателей, домогаясь признания которых Норбан устраивал зрелища.
35. Фраз. Plenis velis; «[с] полными парусами», ≈ на всех парусах. Встречается у многих авторов (Цицерон, Квинтилиан, Иероним и др.).
36. Узус. Sestertiarius. ○ LXXIV 26.
37. Bestiarius; бестиарий. Борец вступающий в единоборство со зверями (наемник — с оружием; преступник, по приговору суда, — безоружный).
38. Безжизненные как изображения всадников на светильниках. Такие светильники часто ставились у могил гладиаторов. Часто изготовлялись в форме гладиаторского шлема.
39. Gallus; галл, мирмиллон. Гладиатор в галльском вооружении (шлем с забралом, щит, пояс, поножи и меч).
40. Gallus gallinaceus; петух (Gallus domesticus).
41. Игра. Gallos gallinaceos; «галлы куриные». Ироничная коннотация в плане второго значения gallus — петух. Эхион имеет в виду, что галлы (гладиаторы в галльском вооружении) были «куриными» (gallinaceos),
42. Tertiarius; тертиарий, терциарий. В некоторых боях участвовали три гладиатора. Сначала сражались друг с другом двое; затем победитель этой схватки сражался с третьим, который назывался «терциарий» («составляющий одну треть»).
44. Грец. Thraex; θρᾷξ; фракиец. Гладиатор в фракийском вооружении (круглый щит и короткий меч).
45. По сухим правилам боя; не вникая в суть дела; без азарта, желания, «огонька».
46. Узус. Adhibete; прибавьте, приложите [больше]. Таким возгласом зрители подстегивали гладиаторов во время боя (некоторая аналогия — совр. русск. «Шайбу!»).
47. Ты получил от меня больше в плане твоей поддержки, чем я от тебя в плане моего развлечения.
48. Фраз. Посл. Manus manum lavat; ἁ δὲ χεὶρ τὴν χεῖρα νίζε («рука руку моет»). Грец. XLIV 5.