(1) “In argento plane studiosus sum. Habeo scyphos 2 urnales plus minus <C [...] videtur> quemadmodum Cassandra occidit filios suos, et pueri mortui iacent sic uti vivere putes. Habeo capidem quam <mi> reliquit patronorum <meorum> unus, ubi Daedalus Niobam in equum Troianum includit. Nam Hermerotis pugnas, et Petraitis in poculis habeo, omnia ponderosa. Meum enim intelligere nulla pecunia vendo.”
(2) Haec dum refert, puer calicem proiecit. Ad quem respiciens, Trimalchio “Cito”, inquit, “te ipsum caede, quia nugax es.” Statim puer demisso labro orare, at ille “Quid me,” inquit, “rogas? Tamquam ego tibi molestus sim. Suadeo, a te impetres ne sis nugax.” Tandem ergo exoratus a nobis, missionem dedit puero. Ille, dimissus, circa mensam percucurrit et “Aquam foras, vinum intro!” clamavit. Excipimus urbanitatem iocantis, et ante omnes Agamemnon, qui sciebat quibus meritis revocaretur ad cenam.
(3) Ceterum laudatus Trimalchio hilarius 11 bibit, et, iam ebrio proximus, “Nemo,” inquit, “vestrum rogat Fortunatam meam ut saltet? Credite mihi, cordacem 12 nemo melius ducit.” Atque ipse, erectis super frontem manibus, Syrum histrionem exhibebat, concinente tota familia “Madeia perimadeia 17.” Et prodisset in medium, nisi Fortunata ad aurem accessisset et, credo, dixerit non decere gravitatem eius tam humiles ineptias. Nihil autem tam inaequale erat; nam modo Fortunatam suam <verebatur>, revertebat modo ad naturam.
(1) А уж в серебре-то я зубы проел. У меня [одних] ведерных 1 кубков 2 штук <сто [...] про то> как Кассандра своих сыновей убивает 3, лежат парни мертвые — [совсем] как живые 4. Есть еще кувшин жертвенный 5, что <мне> один из <моих> хозяев оставил, — на нем Дедал Ниобу в троянского коня запирает 6. И как Гермерот сражается, и Петраит 7 у меня есть на кубках — все весом немалые... Я свой толк [в этом] ни за какие деньги не уступлю.
(2) Пока он это рассказывал, мальчишка уронил чашу. На это Трималхион обернувшись,
— Живо, — говорит, — выпори себя сам, болван ты этакий.
Мальчишка тут же распялил губы и умолять, но Трималхион:
— И что, — говорит, — меня просишь? Будто я спуску тебе не даю? Мой совет — сам у себя испроси [таким] болваном не быть.
Наконец, значит, нашими увещаниями, он дарует мальчишке пощаду. Тот, освобожденный от наказания 8, забегал вокруг стола и заголосил:
— Воду вон, вино на стол!
Мы воздаем должное изяществу шутки 9, и прежде всех Агамемнон, который знал за какие заслуги приглашают на обед еще раз 10.
(3) Между тем превозносимый [нами] Трималхион был все больше навеселе 11, и, уже почти пьяный,
— Никто, — говорит, — из вас мою Фортунату станцевать не попросит? Уж верьте — кордака 12 13 никто лучше не спляшет.
Тут он сам, воздев руки над головой, принялся изображать сирийского мима 14 15, а вся дворня 16 [ему] припевает: «Мадейя перимадейя 17!» Он бы выскочил на середину 18, если бы Фортуната не стала шептать ему на ухо и говорить, я думаю, что такие низкие забавы не подобают его достоинству. Никогда не видел чтобы [люди] так изводились — он то <боялся> своей Фортунаты, то уступал своему характеру 19.
1. Urnalis; вмещающий одну урну. Урна (urna) — мера сыпучих тел и емкости; 13,13 л.
2. Грец. Scyphus; σκύφος. Глиняный или металлический кубок или бокал с двумя ручками.
3. Миф. Трималхион путает Кассандру с Медеей, которая убила своих двух сыновей от Язона, когда узнала, что он бросил ее ради Главки, дочери Креона.
4. Очередное сравнение Трималхион, возможно, заимствует у Овидия. ○ Овидий, «Метаморфозы» X
Было девичье лицо у нее; совсем как живая —
будто с места сойти она хочет, только страшится...
5. Capis. Сосуд для жертвоприношений; кувшин для вина с выступающей вверх ручкой в виде «ушка».
6. Миф. Трималхион, очевидно, помнит что-то о Дедале, который заключил Пасифаю в деревянную корову, чтобы она соединилась с быком (от чего произошел чудовищный Минотавр), и путает Ниобу с Пасифаей.
7. Имя известного гладиатора Петраита встречается на граффити в Помпеях (как «Petraites»), на стеклянных сосудах в различных частях Европы (с вариантами «Petrahes» и «Petraeites»). Очевидно что указанный Гермерот-гладиатор (возможно, соперник Петраита) — не тот Гермерот который присутствует на пиру. Оба гладиатора — любимцы Трималхиона (ср. XXIX, роспись в атрии; LXXI, украшения на гробнице). ○ XXIX 23, LXXI 19.
9. Текст. Смысл шутки не вполне ясен; возможно, определяющая его часть текста утрачена.
10. Фрагм. За то, что восхваляешь хозяина и льстишь ему по любому поводу. Возможно, референция к несохранившемуся эпизоду. ○ X 7, X 13.
11. Грец. Hilare; от ἱλᾰρός (веселый, радостный).
12. Грец. Cordax; κόρδαξ; кордак. Разнузданный танец в древнеаттической комедии; с непристойными телодвижениями.
13. Станцевать кордак женщине считалось бы крайне неприличным. В Риме танцы, сами по себе (исключая сцену и некоторые религиозные церемонии), считались неприличием; ср. у Цицерона. ○ LXX 18. ○ Гораций, «Сатиры» II I
...Милоний плясать начинает как скоро
винный пар зашумит в голове и свеча задвоится...
Цицерон, «В защиту Мурены» VI (13):
Ибо никто, пожалуй, не станет плясать ни в трезвом виде, разве только если человек не в своем уме, ни наедине, ни на скромном и почетном пиру...
14. Histrio. Этрусск. 1) Актер; в частности, мим. 2) Трагик.
15. Текст. Syrus histrio. Альт. чтение «мима по имени Сир». В значении «сирийского мима» будет примечательным использование термина histrio, имеющего этрусское происхождение, применительно к «сирийский», что подчеркнет балаганный характер представляемого у Трималхиона.
16. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).
17. Грец. Madeia perimadeia (μάδεια περιμάδεια). Значение припева не вполне ясно. Возможно, Μάδεια — искаженное Μήδεια (Медея); возможно, весь припев — искаженное μά Δία περι μά Δία, от μὰ τὸν Δία (хвала Зевсу; все благодаря Зевсу).
18. Узус. In medium; «в середину». На площадку между открытой стороной стола и выходом из триклиния. Об устройстве триклиния см. Приложение.
19. Ср. LXXIV (4). ○ LXXIV 17.