(1) Et plane interpellavit saltationis libidinem actuarius, qui tamquam Urbis acta recitavit: “VII Kalendas Sextiles, in praedio Cumano, quod est Trimalchionis, nati sunt pueri XXX, puellae XL, sublata in horreum ex area tritici milia modium quingenta, boves domiti quingenti. Eodem die, Mithridates servus in crucem actus est, quia Gai nostri genio male dixerat. Eodem die, in arcam relatum est, quod collocari non potuit, sestertium centies. Eodem die, incendium factum est in hortis Pompeianis, ortum ex aedibus Nastae vilici.” “Quid,” inquit Trimalchio, “quando mihi Pompeiani horti empti sunt?” “Anno priore,” inquit actuarius, “et ideo in rationem nondum venerunt.” Excanduit Trimalchio, et “Quicumque,” inquit, “mihi fundi empti fuerint, nisi intra sextum mensem sciero, in rationes meas inferri vetuo.”
(2) Iam etiam edicta aedilium recitabantur, et saltuariorum testamenta, quibus Trimalchio cum elogio 20 exheredabatur; iam nomina vilicorum, et repudiata a circumitore liberta, in balneatoris contubernio deprehensa, et atriensis Baias relegatus; iam reus factus dispensator, et iudicium inter cubicularios actum.
(3) Petauristarii 32 autem tandem venerunt. Baro insulsissimus cum scalis constitit, puerumque iussit per gradus et in summa parte odaria 33 saltare, circulos deinde ardentes transire et dentibus amphoram 34 sustinere. Mirabatur haec solus Trimalchio, dicebatque ingratum artificium esse; ceterum duo esse in rebus humanis quae libentissime spectaret – petauristarios 35 et cornicines; reliqua – animalia, acroamata 36 – tricas meras esse. “Nam et comoedos 37,” inquit, “emeram, sed malui illos Atella<na>m facere, et choraulen 41 meum iussi Latine cantare.”
(1) [Этой] беспутство пляски погасил окончательно [лишь] счетовод 1, который, будто [читая] городские известия 2, огласил:
— В седьмой день Календ 3 секстилия 4 5, в поместье куманском 6, которое Трималхиона собственность, родилось мальчиков тридцать, девочек сорок, свезено в амбары с гумна модиев 7 пшеницы пятьсот тысяч 8, объезжено быков пятьсот. Того же числа, раб Митридат распят на кресте 9, за то что Гаю нашего 10 гению 11 наговорил 12. Того же числа, возвращено в кассу, за отсутствием вклада, десять миллионов сестерций 13 14. Того же числа, случился пожар в Помпеянских садах 15, началом в доме виллика 16 Насты 17.
— Что? — молвит Трималхион. — Когда же мне Помпеянские сады куплены?
— В прошлом году, — говорит счетовод 18, — и потому в список еще не вошли.
Трималхион вспыхнул, и
— Какие, — говорит, — земли б мне ни купили, если в шесть месяцев о том не узнаю, в списки мои заносить запрещаю.
(2) Еще были оглашены эдикты эдилов 19, и завещания лесников, в которых Трималхион лишался по документу 20 права наследования 21 22; еще списки вилликов 23, и о разводе полевого смотрителя 24 с отпущенницей, которую уличили в сожительстве с банщиком 25 26, и о переводе домосмотрителя 27 в Байи 28; еще о привлечении к ответственности распорядителя 29, и судебное решение по тяжбе спальников 30 31.
(3) Наконец явились акробаты 32. Нелепейший верзила стал с лестницей, и велел мальчишке плясать под пение 33 по ступенькам и на самом верху, потом скакать сквозь горящий обруч и держать в зубах амфору 34. [Всем] этим любовался только Трималхион, замечая, что искусство это неблагодарное; впрочем в делах людских есть-таки пара [вещей] которые он смотрел бы с большим удовольствием — акробаты 35 и трубачи; прочее — животные, музыканты 36 — сущий вздор.
— Я и комиков 37 38, — говорит, — покупал, да заставил их ателлану 39 40 давать, а [греку]-флейтисту 41 приказал подпевать по-латыни 42.
1. Actuarius; счетовод.
2. С 59
Он презирает религиозные обряды, подрывает законы. Ежедневные ведомости римского народа с особым вниманием читаются в провинциях и в войсках, потому что все хотят знать что еще натворил Тразея...
3. Kalendae; Календы. Первый день месяца.
4. Sextilis; секстилий. Шестой месяц старого римского года, который до реформы Г. Юлия Цезаря начинался в пореформенном марте.
5. 26 июля. Название месяца приводится «по старинке»; в 8
6. В Кумане, местности ок. г. Кумы.
7. Modium, modius; модий. Мера объема/сыпучих тел; 8,754 л/6,741 кг.
8. 4 377 000 л./3 370 290 кг.
9. Характерное «рабское» наказание, которое применялось, однако, в случаях тяжелых провинностей: 1) которые ставили под угрозу социальный статус отца семейства; 2) за которые отцу семейства приходилось платить существенные штрафы. Отец семейства (pater familiae) нес юридическую ответственность за действия членов своей фамилии, поэтому подобные наказания, как правило, проводились в присутствии всей фамилии, чтобы пример наказуемого был учтен прочими. Аллюзия на Нерона, болезненно относившегося к своему «величию» и усматривавшему его «оскорбление» в любой мелочи.
10. XXX 12, XXX 21, L 3, LIV 1, LXII 14, LXXV 3.
11. Genius; гений. Дух-хранитель преданный человеку (семье), тж. местности. Ведал появлением на свет «своего» человека (образованием «своей» семьи), определял его характер, тж. атмосферу «своей» местности. Прототип позднейшего ангела-хранителя.
12. Узус. Gai nostri genio male dixerat; «Гаю нашего гению неудачно сказал». Male применительно к genius — в значении «неблагоприятно, неудачно; со сглазом». ○ XXV 6, XXXVII 4, LVII 40, LX 21, LXII 18, LXXIV 23, LXXV 2.
13. Sestertium; сестерций. Серебряная монета. С начала 80-х
14. См. Приложение. Об объеме хозяйств Трималхиона и его хозяина LIII (
15. Амбив. Pompeiani: 1) в смысле «Помпеевы», как еще одно владение из прежде принадлежащих хозяину Трималхиона Помпею (в LXXVI Трималхион хвастает, что давно скупил все владения покойного хозяина); 2) в смысле «помпейские», как расположенные у Помпей (расстояние от Путеол до Помпей — 46 км). Во втором значении, например, называлось расположенное у Помпей владение Цицерона («Pompeianum»). ○ LXXVI (3), LXXI 49, LXXIII 2, LXXIII 15, LXXVII 7.
16. Vilicus, villicus; виллик. Управляющий загородного поместья; как правило, раб.
17. Nasta. Имя характерное для рабов (не praenomen, который мог иметь только свободный). ○ XXX 12. ○ Марциал, IX LXXXVII
...Liberum esse iussi
Nastam — servolus est mihi paternus.
Signa...
...Отпустил сейчас на волю
Насту я (это раб еще отцовский).
Припечатай...
18. Actuarius; счетовод.
19. Aedilis; эдил. Должностное лицо. Главные обязанности эдилов — городское благоустройство, надзор за общественными зданиями, организация народных зрелищ, полицейский надзор, регулирование продовольственного снабжения.
20. Грец. Elogium; от λόγος ([разумное] основание). ○ LIII 22.
21. Cum elogio exheredari. Лишаться наследства по наличию обусловливающих обстоятельств.
22. Хозяин наследовал часть имущества вольноотпущенника даже если в завещании вольноотпущенника это непосредственно не указывалось; такое наследование называлось libertatis causa («по причине свободы»). Либеральный хозяин мог освободить вольноотпущенника от своей доли libertatis causa, что делает Трималхион (очевидно, больше рисуясь). Обычно такое освобождение оформлялось отдельно; освобождающий документ назывался elogium. ○ LIII 20, LXXVI 4.
23. Vilicus, villicus; виллик. Управляющий загородного поместья; как правило, раб.
24. Circitor, circuitor, circumitor. Сторож-смотритель который объезжал земельные владения.
25. Balneator; банщик.
26. Ко времени Петрония в Риме действовали законы Августа о браке, поощрявшие представителей высшего класса иметь семью и детей. Некоторые положения законов могли применяться в отношении любого свободного гражданина (
27. Atriensis; «атриумный», домосмотритель. Смотритель, кастелян богатого римского дома. Один из главных распорядителей в доме. В число главных обязанностей домосмотрителя входил присмотр за атрием и ценностями которые в нем хранились.
28. Очевидно в одно из поместий Трималхиона ок. г. Байи; возможно как наказание. ○ LXIX 7.
29. Dispensator; распорядитель. Заведующий и распорядитель всеми средствами в хозяйстве. Одно из высших положений в домовладении какое мог получить раб.
30. Cubicularius; постельничий, спальный. Раб в обязанности которого входило следить за чистотой и убранством спальни и спальных принадлежностей.
31. Перечисленные процедуры относятся к практике муниципального управления. Большие владения рассматривались как муниципальные единицы и попадали в сферу действия муниципальных законов. Об объеме хозяйств Трималхиона и его хозяина ср. ○ LIII (
32. Грец. Petauristarius, petauristes; πεταυριστής; акробат. Акробат, эквилибрист, танцор на канате. Название происходит от помоста на котором они выступали (petaurum; πέταυρον; петавр).
33. Грец. Odarium; от ᾠδή (песнь, песня).
34. Грец. Amphora; ἀμφορεύς (большой сосуд с двумя ручками).
35. Грец. Petauristarius, petauristes; πεταυριστής; акробат. Акробат, эквилибрист, танцор на канате. Название происходит от помоста на котором они выступали (petaurum; πέταυρον; петавр).
36. Грец. Acroama; ἀκρόᾱμα (музыкант, певец; рассказчик, чтец).
37. Грец. Comoedus; κωμῳδός; комед, комик. Актер разыгрывающий старо-аттические комедии в стиле Аристофана, по-гречески, и fabula palliata (комедия из греческого быта с греческими костюмами).
38. Комиков (comoedi) — очевидно для ново-аттической комедии (fabula palliata). Ново-аттическая комедия — представление «более высокого класса» чем популярная среди низших слоев ателлана. ○ LIII 40.
39. Atellanicus, Atellanus; ателланический. От [fabella/fabula] Atellana; ателлана. Вид простонародной комедии. Заимствован римлянами у народа осков. Термин происходит от названия г. Atella в Кампании (совр. г. Аверса). Отличается буффонадным характером и наличием традиционных персонажей, в роде поздней итальянской commedia dell’arte.
40. Трималхион заставляет первоклассную труппу давать низкосортное представление. Аллюзия на Нерона, личность и культурная политика которого способствовала тому, что во время его правления вкус публики стал особенно низким. ○ LIII 38, LIII 42, LXVIII 16.
41. Грец. Choraula, choraules; χοραύλης; хоравл. 1) Флейтист аккомпанировавший хору. 2) Домашний музыкант-флейтист; как правило, раб.