(1) Cum maxime haec dicente Gaio, puer <in lectum> Trimalchionis delapsus est. Conclamavit familia, nec minus convivae; non propter hominem tam putidum, cuius etiam cervices fractas libenter vidissent, sed propter malum exitum cenae – ne necesse haberent alienum mortuum plorare. Ipse Trimalchio cum graviter ingemuisset, superque brachium 6 tamquam laesum incubuisset, concurrere medici, et inter primos Fortunata, crinibus passis, cum scypho 8, miseramque se atque infelicem proclamavit. Nam puer quidem, qui ceciderat, circumibat iam dudum pedes nostros et missionem rogabat.
(2) Pessime mihi erat ne his precibus, per ridiculum aliquid, catastropha 11 quaeretur. Nec enim adhuc exciderat cocus ille, qui oblitus fuerat porcum exinterare 12. Itaque totum circumspicere triclinium 14 coepi, ne per parietem automatum 15 aliquod exiret, utique postquam servus verberari coepit qui brachium 16 domini contusum alba potius quam conchyliata 17 involverat lana. Nec longe aberravit suspicio mea; in vicem enim poenae venit decretum Trimalchionis, quo puerum iussit liberum esse, ne quis posset dicere tantum virum esse a servo vulneratum.
(1) В самый раз когда Гай 1 это молвил, мальчишка падает 2 Трималхиону <на ложе>. Дворня 3 взвопила, гости не меньше — не из-за [этого] столь тошного человека, на свернутую шею которого [все] охотно бы посмотрели 4, а из-за того, что обед мог закончиться таким дурным образом — не хватало еще оплакивать чужого покойника 5. Пока сам Трималхион выл тяжким голосом и лежал будто поломав руку 6, сбежались врачи 7, и в первых рядах Фортуната, распустив волосы, с кубком 8 9, крича в голос какая она бедная и несчастная 10. Мальчишка же, который свалился, между тем вился у наших ног и просил пощады.
(2) Мне стало страшно — не затевается ли этим моленьем, посредством какой-нибудь шутки, [очередной] катастрофы 11? У меня все не шел из головы тот повар, который забыл выпотрошить 12 свинью 13. Поэтому я стал внимательно осматривать триклиний 14 — не образуется ли из стены какой-нибудь фокус 15, особенно когда стали бичевать раба который ушиб на господской руке 16 обвязал белой шерстью вместо пурпурной 17 18. Мое подозрение не так уж и обманулось; вместо наказания вышел указ 19 Трималхиона отпустить мальчишку на волю 20, дабы никто не смог утверждать будто раб поранил такого-то мужа.
1. Ирон. Трималхион назван здесь по личному имени, как «в доску свой», которого можно так называть; это подчеркивает сарказм в отношении действий которыми он стремился проявить себя в этом качестве (ранее), и которые закончились тем, что на него свалился мальчишка. ○ XXX 21, L 3, LIII 10, LXII 14, LXXV 3.
2. Текст. Явная параллель со случаем зафиксированным у Светония. ○ Светоний, «Нерон» XII:
В одной из этих плясок представлялось как бык покрывал Пасифаю, спрятанную в деревянной телке, — по крайней мере, так казалось зрителям; в другой — Икар при первом же полете упал около императора и забрызгал кровью и его ложе, и его самого...
3. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).
4. Текст. Жесткая и рискованная адресация Нерону.
5. Фраз. Alienum mortuum plorare; «чужого покойника оплакивать». Вынужденно заниматься чужими проблемами, страдать незаслуженно. Игра. Вынужденно заниматься чужими проблемами, страдать незаслуженно. Фраза приобретает дополнительный комизм
6. Грец. Brachium; βρᾰχίων (предплечье, рука).
7. Medicus. 1) Врач, лекарь, целитель (как правило, врач в Риме не имел узкой специализации, и занимался врачеванием всех болезней). 2) Обученный врачеванию раб или вольноотпущенник, живший при доме.
8. Грец. Scyphus; σκύφος. Глиняный или металлический кубок или бокал с двумя ручками.
9. Возможно, с жидкостью для обработки травм (например, на основе уксуса); такие сосуды часто держались наготове на случай ожога, пореза, ушиба,
10. Распустив волосы... крича в голос какая она бедная и несчастная. Как на похоронной процессии. ○ CXI 2, CXI 18, CXI 20.
11. Грец. Catastropha; καταστροφή (начало развязки театрального действия, неожиданный поворот событий). LIV 11. Узус.
12. Грец. Exenterare, exinterare; от ex + ἔντερον (приставка отделения + кишка).
14. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.
15. Грец. Automatum; от αὐτόματον (случай, случайность; самопроизвольность).
16. Грец. Brachium; βρᾰχίων (предплечье, рука).
17. Грец. Conchyliatus; от κογχύλιον (багрянка, пурпурная улитка); пурпурный, окрашенный в пурпур. Самый дорогой и престижный цвет. Получался из багрянки (тж. иглянки, мурекса) — семейства моллюсков Muricidae.
18. Сцена с рабом использовавшим белую шерсть вместо пурпурной, очевидно, тж. поставлена. Можно предположить, что помимо собственно производства «своей домашней» шерсти (XXXVIII) Трималхион владел красильными мастерскими. Наличие таких мастерских свидетельствовало бы о высшем финансовом статусе хозяйства, что Трималхиону будет необходимо лишний раз подчеркнуть. ○ XXXVIII (1).
19. Decretum. Определение, постановление, решение, указ.
20. Liber [homo]; свободный [человек]. Не раб и не заключенный в тюрьму.