(1) Comprobamus nos factum, et quam in praecipiti res humanae essent vario sermone garrimus. “Ita,” inquit Trimalchio, “non oportet hunc casum sine inscriptione transire.” Statimque codicillos poposcit, et, non diu cogitatione distorta, haec recitavit:
(2) “Quod non expectes ex transverso fit <ibique>.
<Nostra> et supra nos Fortuna negotia curat –
quare da nobis vina Falerna, puer.”
(3) Ab hoc epigrammate 7 coepit poetarum 8 esse mentio [...], diuque summa carminis penes Mopsum Thracem commorata est [...], donec Trimalchio “Rogo,” inquit, “magister, quid putas inter Ciceronem et Publilium interesse? Ego alterum puto disertiorem fuisse, alterum honestiorem. Quid enim his melius dici potest?
(4) Luxuriae ructu Martis marcent moenia.
Tuo palato clausus pavo pascitur,
plumato amictus aureo Babylonico;
gallina tibi Numidica; tibi gallus spado 19;
5 ciconia etiam, grata peregrina hospita,
pietaticultrix, gracilipes, crotalistria 28,
avis exul hiemis, titulus tepidi temporis –
nequitiae nidum in caccabo 31 fecit modo.
Quo margarita 32 cara tibi, bacam Indicam?
10 An ut matrona, ornata phaleris 33 pelagiis,
tollat pedes indomita in strato extraneo?
Smaragdum ad quam rem viridem, pretiosum vitrum?
Quo Carchedonios optas ignes lapideos?
Nisi ut scintillet probitas e carbunculis?
15 Aequum est induere nuptam ventum textilem
palam prostare nudam in nebula linea?”
(1) Мы содеянное одобряем, и про то как висят на волоске дела человеческие на все лады рассуждаем.
— Тогда, — молвит Трималхион, — нельзя этот случай оставить без надписания.
Сейчас же потребовал восковую дощечку 1, и, не долго ломая голову, зачитал такое 2:
(2) Что б ты ни ждал — поперек <всегда и везде> происходит.
<Наши> над нами дела вершит своевольно Фортуна 3 —
значит давай-ка сюда 4, в кубки нам, мальчик 5, фалерн 6.
(3) После сей эпиграммы 7 разговор зашел о поэтах 8 [...], и спустя долгое время вершина поэзии была оставлена за Мопсом Фракийским [...] 9, пока Трималхион:
— Изволь 10, — не молвит, — учитель, — какая, по-твоему, разница между Цицероном и Публилием 11? Я [вот] думаю — один поречистей, другой попорядочней 12. Что, например, можно сказать лучше 13:
(4) Разрушит скоро роскошь стены Марсовы 14...
На смак 15 пасется 16 твой павлин закованный 17,
в наряде перьев злата вавилонского 18;
каплун 19 20 тебе; вот куры нумидийские 21 22;
5 вот аист 23 24 25 26, гостья стран заморских 27 милая,
Пиэты жрица, в пляске 28 стройноногая 29,
зимы бегунья 30, дней палящих вестница —
гнездо себе свила в котле 31 беспутности.
Зачем тебе так дорог жемчуг 32 Индии?
10 Затем жена в фалерах 33 чтоб коралловых
задрав чужом на ложе ноги билась бы?
К чему смарагд зеленый, стекла ценные?
Зачем желаешь камня кархедонского 34?
Ужели честность свет дает в карбункулах 35?
15 Зачем жене, одетой в ветры тканые,
при всех быть голой в нитью шитом облачке 36?
1. Codicillus. Навощенная дощечка для письма, табличка. Использовались, в частности, для писем. ○ Плавт, «Привидение»
Так, так! Но только знай одно — беда скорей
приходит к нам чем то чего нам хочется...
2. Узус. Эпиграмма «народным размером» — два гекзаметра и элегический пентаметр. Тж. XXXIV (4).
3. Штамп. Образ Фортуны вершащей дела человека вопреки ему самому. Встречается у Демосфена («О мире»), Цицерона («Тускуланские беседы» V), Лукиана («Оправдание [в уплату]»), и др.
4. Очередной «эпикуреизм» от Трималхиона, и популярно-превратное истолкование эпикурейских максим, к которым обращается, например, Гораций. ○ XXXIV 29, XXXIV 32, XXXIV 33, XLIII 1, XLV 4, LXXII 3, XCIX 1, CIV 4, CIV 5. ○ Гораций, «Оды» I XI 6:
Будь мудра, разумей, ви́на цеди, долгой надежды нить
сроком кратким урежь. Мы говорим, век же завистлив наш
мчится — день обрывай, меньше всего веря в грядущий день.
5. Обращение к мальчику-кравчему — характерная черта симпотической («застольной») поэзии; в тристихе Трималхиона оно, соответственно, должно быть обязательно. ○ Марциал, XI VI 9:
Влей вина мне покрепче, мальчик, в кубок...
XIV CXVIII:
Дым массилийский мешать со снежной не выдумай влагой —
чтобы дороже тебе, мальчик, не стала вода.
(Дым массилийский. Массилитан (Massilitanum); географическая категория вин, из региона г. Массилия (город в Европе; совр. г. Марсель в регионе Прованс — Альпы — Лазурный Берег Франции), принадлежали к винам «низшего» класса (недорогим низшего качества). Вина этой группы обычно выдерживались
XIV CLXX:
Без жеребьевки она тому, кому славное имя
Рейном дано. Наливай, мальчик, фалерн десять раз.
6. Falernum; фалерн. Вино из региона Ager Falerni в Кампании, на гор. Массика, между гг. Синуэсса (совр. Мондрагоне) и Теан Сидицинский (совр. Теано); в регионе Кампания совр. Италии. Одно из лучших вин Италии. Лучшей разновидностью фалерна считалась Массика (с виноградников на гор. Массика).
7. Грец. Epigramma; ἐπίγραμμα (надпись, посвящение; эпиграмма, элегический дистих).
8. Грец. Poeta; ποιητής (автор, поэт, сочинитель).
9. Текст. Две лакуны в тексте; предложение связывается искусственно по традиции изданий XVII—XIX вв.
10. Узус. [Te] rogo. ○ VII 1, XX 1, XLVIII 6, LXVII 1, LXXV 4, LXXVII 1, LXXXVI 11, XC 6, XCV 3, CXXVI 16, CXXXVII 4, CXXXVII 7.
11. Сравнивать Цицерона и Сира могло прийти в голову только пьяному Трималхиону. Вдобавок, в некоторых рукописях Трималхион называет Публилия (Publilius; nomen, родовое имя) Публием (Publius; praenomen, личное имя); если изначально у Петрония это было действительно так, то представляется дополнительным штрихом к общей и литературной «изысканности» Трималхиона.
12. Амбив. Honestior: 1) уважаемый, достойный уважения; 2) благопристойный, приличный; 3) красивый, изящный.
13. Текст. По поводу следующего стихотворного фрагмента мнения комментаторов расходятся. Некоторые считают его подлинным фрагментом несохранившегося произведения Сира, некоторые — изящным подражанием Сиру самого Петрония (отмечая, в частности, что фрагмент отражает более дух Сира, чем стиль).
14. Римские; как построенные Ромулом, который был сыном Марса.
15. Узус. Tuo palato; «твоему небу». Нёбо считалось «органом вкуса»; считалось, что вкусовые ощущения возникают на поверхности неба. Palatum часто используется как метафора обозначающая вкус, вкусовые ощущения. ○ XCIII 5. ○ Марциал, XIV CCXX:
Повару мало уметь; я нёба в рабах не желаю —
повар господскую сам глотку обязан иметь.
(Нёба в рабах не желаю. Желаю чтобы мне служил собственно специалист-практик, а не его «нёбо» — «специалист-теоретик», с его собственным вкусом и «понятиями об аппетитном».)
16. XXXIII 12. ○ Варрон, «О сельском хозяйстве» III VI (1):
На нашей памяти начали держать большие стада павлинов и продавать эту птицу по дорогой цене. Говорят, что М. Авфидий Луркон получал с павлинов в год больше 60 000 сестерций. Если ты ставишь себе целью наживу, то держи павлинов меньше чем пав; если же удовольствие, то наоборот, так как самцы красивее...
Марциал, XIII LXX:
Ты изумлен всякий раз как распустит он перья цветные.
Что ж ты, жестокий, даешь повару злому его?
([Павлин.])
Плиний, X XXIII (45):
Первым для трапезы в Риме убил павлина оратор Гортензий, к обеду в честь своей жреческой инаугурации. Откармливать их начал М. Авфидий Луркон, приблизительно во время последней пиратской войны, и имел с этого промысла доход в шестьдесят тысяч сестерциев [в год]...
(Последней пиратской войны. 67
Ювенал, I
Впрочем, возмездье придет — когда ты снимаешь одежду,
пузо набив, или в баню идешь, объевшись павлином...
17. В специальной клетке. Откармливание птиц для стола в Риме было широко распространено. Первым поставил откармливание птиц «на поток» М. Авфидий Луркон, в I в.
18. Тканей вышитых золотом. ○ XL 21. ○ Марциал, XIV CL:
Мемфиса этот земля тебе преподносит подарок —
бердом своим одолел Нил Вавилона иглу.
(О знаменитой вавилонской вышивке.)
19. Грец. Spado; σπάδων (евнух, скопец).
20. Узус. Gallus spado; «петух-евнух». Очевидно неологизм автора стихотворения.
21. Gallina Numidica; цесарка.
23. Ciconia. Белый аист (Ciconia ciconia) или черный аист (Ciconia nigra), которые собственно в Италии не обитают, но пролетают ее при миграции (летом живут севернее, зимуют в Африке).
24. LV 27, LV 30. ○ Колумелла, «О сельском хозяйстве» VIII II (2):
...Таких птиц много на [одном] острове в Лигурийском море, которых моряки, удлиняя название [этой] птицы, называют gallinaria. Африканская курица, называемая большинством «нумидийской», похожа на мелеагрийскую, отличаясь ярко-красным хохолком и гребешком, которые у мелеагрийской синие...
(Название этой птицы. Gallina; курица.)
Марциал, III LVIII 15:
Et picta perdix Numidicaeque guttatae...
Цесарка в пятнах, с ней пестра куропатка...
25. Текст. Аист был символом Пиэты, богини благочестия. На монетах М. Антония (11
26. Мясо аиста было деликатесом. Порфирион в примечаниях к Горацию упоминает, что мясо аиста появилось на столе благодаря некому Руфу, за что аисты «отомстили» ему тем, что он проиграл на выборах в преторы. ○ Гораций, «Сатиры» II I
Как? Неужели в морях в то время не плавали ромбы?
Нет! Но покуда их вкус нам лакомка-претор не выдал,
камбала мирно жила, и аист в гнезде без опаски...
28. Грец. Crotalistria; κροταλίστρια. Танцовщица с кастаньетами.
29. Текст. «Тонконогая, со стройными ногами танцовщица с кастаньетами». Подчеркивается образ аиста; большинство видов аистовых — безголосые; единственный звук который они производят — стук клювом.
30. Как улетающая на зимовку в теплые края (в частности, в Африку). ○ LV 24, LV 27. ○ Аристотель, «История животных» VIII XVI (
Прячутся также многие птицы, и не все улетают в теплые края, как думают некоторые; но находящиеся постоянно вблизи от этих мест коршуны и ласточки улетают оттуда, а находящиеся подальше от этих мест не мигрируют, а скрываются. Видели многих ласточек, [скрывающихся] в углублениях и совершенно лишенных перьев, и коршунов, вылетающих из подобных мест когда они появляются впервые. Прячутся без различия птицы с кривыми и прямыми когтями: аист, черный дрозд, горлица и жаворонок; причем горлицы, по общему признанию, больше всех; никто ведь не утверждает, что видел где-либо горлицу зимой...
Плиний, X XXXI (
(61) Откуда являются аисты и куда улетают назад — до сих пор неизвестно. Нет сомнения, что они, так же как журавли, являются издалека; те — гости зимние, эти — летние. Готовясь к отлету, они собираются в определенном месте, сопровождая друг друга — так чтобы никто из своих не остался (кроме пойманных и прирученных), — и, будто в назначенный каким-то решением день, улетают. Никто не видел стаи улетающих аистов, хотя готовившихся улетать наблюдали; [также] мы не замечаем прилетающих, но [видим] уже прилетевших. И улетают, и прилетают они в ночное время; и, откуда и куда бы они ни летали, считается, что прибывают они только ночью.
(62) Πύθωνος κώμη — так называют обширные поля в Азии где они собираются и шумят; прибывающих последними они разрывают на части, и затем отправляются в путь. После августовских Ид, [как] было отмечено, их там никогда не видели. Есть [авторы] которые утверждают, что у аистов нет языка. За то, что уничтожают змей, они почитаются в такой степени, что в Фессалии убийство аиста стало [считаться] уголовным преступлением, подлежащим по закону такому же наказанию как за человекоубийство.
(Πύθωνος κώμη. «Деревня Питона».)
31. Грец. Caccabus; κακκάβη. 1) Котел, преим. на трех ножках. 2) Небольшая кастрюля.
32. Грец. Margarita, margaritum; μαργᾰρίτης (жемчужина).
33. Грец. Phalera; φάλαρον; фалера. Изначально металлические части шлема закрывавшие скулы и щеки, впоследствии: 1) знаки воинского отличия, носившиеся на груди (могли использоваться как знаки служебного различия и использоваться например вестовыми, курьерами,
34. Карбункула. Кархедон — исконное семитское, затем греческое название Карфагена.
35. Карбункулы ценились особенно за игру блеска. ○ Плиний, XXXVII XXV (92):
Первенство принадлежит карбункулам, названным так из-за сходства с горящими огоньками. Карбункулов бывает два сорта: индийские и гарамантийские; последние называются также кархедонскими по причине богатства великого Карфагена...
(С горящими огоньками. Carbunculus; димин. от carbo (уголь). Кархедонскими. Καρχήδων; исконное семитское, затем греческое название Карфагена.)
36. Сенека, «О благодеяниях» VII (9):
Вижу я шелковые одежды, если их можно назвать одеждами, в которых нет ничего чем бы можно было прикрыть тело и (защитить) стыдливость; надев их, женщина вряд ли чистосердечно может поклясться, что она не обнажена. Они приобретаются за огромные суммы у малоизвестных народов, чтобы наши матроны не показывали своим любовникам в опочивальне больше чем они открывают прохожим на улице...