(1) Postquam ergo omnes bonam mentem bonamque valitudinem sibi optarunt, Trimalchio ad Nicerotem respexit, et “Solebas,” inquit, “suavius esse in convictu, nescio quid nunc taces nec muttis. Oro te, sic felicem me videas, narra illud quod tibi usu venit.” Niceros, delectatus affabilitate amici, “Omne me,” inquit, “lucrum transeat, nisi iam dudum gaudimonio dissilio, quod te talem video. Itaque hilaria 2 mera sint, etsi timeo istos scolasticos 3 ne me rideant. Viderint, narrabo tamen, quid enim mihi aufert qui ridet? Satius est rideri, quam derideri.”
(2) ‘Haec ubi dicta dedit,’ talem fabulam exorsus est. “Cum adhuc servirem, habitabamus in Vico Angusto, nunc Gavillae domus est. Ibi, quomodo dii volunt, amare coepi uxorem Terentii coponis – noveratis Melissam Tarentinam, pulcherrimum bacciballum. Sed ego non mehercules corporaliter aut propter res venerias curavi, sed magis quod benemoria fuit. Si quid ab illa petii, nunquam mihi negatum. Fecit assem, semissem habui, in illius sinum demandavi, nec unquam fefellitus sum. Huius contubernalis ad villam supremum diem obiit. Itaque per scutum, per ocream, egi aginavi, quemadmodum ad illam pervenirem, – nam, ut aiunt, in angustiis amici apparent.
[Сказка об оборотне (Никерот).]
(1) После того, значит, как все пожелали друг другу ясного духа и доброго здравия 1, Трималхион обернулся к Никероту, и
— Ты, — говорит, — обычно за столом веселее бывал. Нынче все что-то молчишь, не гукнешь. Умоляю, коль добра мне желаешь, расскажи что с тобой приключилось.
Никерот, услажденный любезностью сотоварища,
— Чтоб, — говорит, — я без гроша остался, только от радости давно уж только не лопаюсь — вижу какой ты. Сплошь [только] рад 2 буду — хоть боюсь как бы меня буквоеды 3 эти не засмеяли... Да и пусть их 4! Расскажу, однако, — меня от насмешек-то не убудет? Пусть лучше смеются, чем насмехаются.
(2) «Эти изрекши слова 5», он начал такой рассказ.
— Как я рабом еще был, жили мы в Узком проулке 6 — нынче [там] дом Гавиллы. Там, волей богов 7, влюбился я в жену Теренция трактирщика — Мелисса Тарентинка, знаете, такая премилая пу́почка 8! И я, право слово, не плотского дела ради стал ухлестывать, а сильней оттого что нрав у нее был сердечный. Чего попрошу — мне ничего не в отказ. Асс 9 наживет — мне половину, [все свое] держал у нее за пазухой — ни разу не обманула. Преставился ее сожитель 10, в деревне [будучи] 11. Я, всей правдой-неправдой 12, и так, и этак верчусь 13, как бы до нее добраться, — как говорится, друзья познаются в беде 14.
1. Традиционная церемония по окончании mensae primae. ○ Ср. ○ LX 9, LX 21, LX 28, LXVII 3, LXVII 5, LXVIII 2, LXVIII 3, LXVIII 7.
2. Грец. Hilaris, hilarus; ἱλᾰρός (веселый, радостный).
3. Грец. Scholasticus, scolasticus; σχολαστικός (ученый, преданный ученым занятиям; учебный, школьный).
4. Узус. Viderint; «пусть смотрят [за чем-л.]». ○ CXXVI 22.
5. Парод. Штамп. Haec ubi dicta dedit. Распространенная в римской поэзии формула; обозначает конец монолога и возвращение к повествованию. Здесь тж. с иронией после сентенции Никерота. ○ LXI (1), CXXI 1. ○ Вергилий, «Энеида» II 790:
Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem...
Эти изрекши слова, в слезах он меня покидает...
Луцилий, цит. у Нония, 158 (6):
Haec ubi dicta dedit, pausam [dedit] ore loquendi...
Эти изрекши слова, он речь на устах обрывает...
6. Узус. Vicus Angustus; тесный/узкий переулок/улочка (тж. городской квартал). Очевидно имя собственное.
7. Узус. Quemadmodum di(i) volunt; «как боги желают», волей богов, по воле богов. Обычный ответ на вопросы типа «Quomodo res [tuae]?» («Как дела [твои]?»), «Omnia bene?» («Все хорошо?»). ○ LXXVI 1, LXXVI 16.
8. Узус. Bacciballum. От baca (всякий круглый плод) и (sara)ballum (ваза с шарообразной нижней частью). Встречается только у Петрония; возможно из лексикона социального класса.
9. As; асс. Римская медная монета. Как считается, чеканилась в Риме со времени Сервия Туллия (
10. Contubernalis. 1) Товарищ, сосед по палатке. 2) Приятель, закадычный друг. 3) Любовник или любовница свободного; сожитель или сожительница раба (брак как гражданское установление (conubium) существовал только для свободных).
11. Сожитель. Очевидно Теренций был рабом,
12. Фраз. Per scutum, per ocream; «сквозь щит[ы], сквозь наголенники», ≈ всеми правдами и неправдами. Преодолевая все препятствия, не щадя усилий. Из лексикона гладиаторов; для «культурного» человека слишком вульгарно.
13. Узус. Aginare. 1) Вертеться. 2) Всячески изворачиваться. Очевидно от agina (точка вращения язычка весов). Встречается только у Петрония; возможно, из лексикона социального класса.
14. Фраз. Посл. In angustiis amici apparent; «в затруднениях друзья проявляются», ≈ друзья познаются в беде. Тж. amicus certus in re incerta cernitur; «друг верный в деле неверном проверяется», ≈ друг познается в беде. ○ Цицерон, «О дружбе (Лелий)» XVII (64):
Поэтому истинного друга так трудно обрести среди тех кто занимает магистратуры в государстве: где ты найдешь человека который предпочел бы почет выпадающий на долю друга своему собственному? А если оставить это в стороне, то каким тяжким, каким трудным кажется большинству людей разделить бедствия другого! Хотя Энний и правильно сказал:
Друг верный лишь в неверном деле виден —
все-таки вот какие два обстоятельства уличают большинство людей в ненадежности и слабости: если они в благоденствии друзьями пренебрегают, а в беде их покидают...