(1) Attonitis admiratione universis, “Salvo,” inquit Trimalchio, “tuo sermone, si qua fides est, ut mihi pili inhorruerunt, quia scio Nicerotem nihil nugarum narrare, immo certus est et minime linguosus. Nam et ipse vobis rem horribilem narrabo. Asinus in tegulis!
(2) “Cum adhuc capillatus essem, nam a puero vitam Chiam gessi, ipsimi nostri delicatus decessit, mehercules margaritum 5, <zacritus 7> et omnium numerum. Cum ergo illum mater misella plangeret, et nos tum plures in tristimonio essemus, subito <stridere> strigae coeperunt – putares canem leporem persequi. Habebamus tunc hominem Cappadocem, longum, valde audaculum et qui valebat – poterat bovem iratum tollere. Hic audacter, stricto gladio, extra ostium procucurrit, involuta sinistra manu curiose, et mulierem tamquam hoc loco – salvum sit quod tango – mediam traiecit. Audimus gemitum, et – plane non mentiar – ipsas non vidimus.
(3) “Baro autem noster introversus, se proiecit in lectum, et corpus totum lividum habebat, quasi flagellis caesus – quia scilicet illum tetigerat mala manus. Nos, cluso ostio, redimus iterum ad officium, sed dum mater amplexaret corpus filii sui, tangit et videt manuciolum de stramentis factum. Non cor habebat, non intestina, non quicquam – scilicet iam puerum strigae involaverant et supposuerant stramenticium vavatonem. Rogo vos, oportet credatis, sunt mulieres plussciae, sunt Nocturnae, et quod sursum est deorsum faciunt. Ceterum baro ille longus post hoc factum nunquam coloris sui fuit, immo post paucos dies freneticus 16 periit.”
[Сказка о ведьмах (Трималхион).]
(1) Когда все остолбенели от удивления,
— Не буду, — молвит Трималхион, — судить да рядить — правда ли, нет, только у меня волосы дыбом встали, потому как знаю, что Никерот-то болтать чепухи не будет — наоборот, не врун и не языкастый совсем. Я и сам сейчас расскажу страшное дело. [Просто] осел на крыше 1!
(2) Когда я был еще волосатый 2 — а я с детства жил как хиосец 3, — умирает любимчик самого нашего 4 — право слово, жемчужина 5, со всех сторон 6 <самоцвет 7>. Стала, значит, мать-бедняжка по нему голосить, да из наших тоже много кто горевал, как вдруг <заверещат> ведьмы 8 — словно собаки за зайцем гонятся. Был у нас тогда человек, каппадокиец, верзила, десятка не робкого и силач 9 — быка бешеного мог поднять. Он — меч из ножен, смело за дверь, руку левую плащом обмотал 10 плотно так, и женщину куда-то сюда — тьфу-тьфу-тьфу 11! — прямо [насквозь]. Слышим — воет, врать уж не буду, сами не видели.
(3) Так вот, возвращается наш вояка, шмяк в постель, а тело все синее, словно бичами исстеганный — потому как, понятно, коснулась его рука нечистая 12. Мы дверь на засов, и снова за дело [слезное], и только мать сынка своего тело обнять, трогает и видит — чучелко 13 из соломы сделанное. Ни сердца, ни кишков всяких, вообще ничего — ведьмы, понятно, мальчишку украли и подложили куклу соломенную. Как, вас спрашиваю, не поверить-то — есть женщины что не будь дурак, ведьмы ночные 14, что всё вверх дном повернут 15. А вояка наш долговязый как то случилось, так синяком и остался, и вообще через несколько дней в бреду 16 помер.
1. Фраз. Asinus in tegulis; «осел на крыше», ≈ глаза вылупить, ≈ с ума сойти. Что-то из ряда вон выходящее, невероятное. Очевидно, восходит к утраченной басне или сказке.
2. Когда я был мальчиком не достигшим совершеннолетия (14 лет). ○ XXVII 3, XXIX 7, LVII 35, LVIII 2, LVIII 17, LXXXI 18.
3. Фраз. Vitam Chiam gerere; «жизнь хиосскую вести». Вести роскошную, разнузданную жизнь. Хиос считался центром изысканности и роскоши. Очередная «рисовка» Трималхиона. ○ Фукидид, VIII (45):
Когда государства начинали просить денег, Алкивиад их выпроваживал, и сам, от имени Тиссаферна, обзывал хиосцев бессовестными — за то, что они, будучи богатейшими из эллинов, обязанные своим спасением чужой помощи, все-таки требуют чтобы другие ради их свободы рисковали жизнью и деньгами...
4. Узус. Noster; «наш». Хозяина Трималхиона. ○ LXIX 6, LXXV 20, LXXVI 2.
5. Грец. Margarita, margaritum; μαργᾰρίτης (жемчужина).
6. Узус. Omnium numerum. Коллоквиализм от устойчивого omni numero, omnibus numeris; во всех отношениях.
7. Грец. Zacritus; от διάκρῐτος (отличный, превосходный). Спорный фрагмент; это чтение представляется самым логичным.
8. Считалось, что ведьмы пьют кровь детей. Чтобы отвадить ведьм, матери намазывали одежду детей чесноком, развешивали ветви боярышника на окнах. Ср. реплику Проселены о сглазе в CXXXIV. ○ CXXXIV (1).
9. Каппадокийцы славились в Малой Азии и за ее пределами как крепкие и храбрые; например, рабы-лектикарии из Каппадокии были одними из лучших. В то же время, наравне с критянами и карийцами, — вероломством и продажностью; ср. греч. фраз. τρία κάππα κάκιστα; три худших каппы (Κ) (Καππάδοχες, Κρήτες, Κίλικες). ○ LXIX 3. ○ Марциал, VI LXXVII:
Если б ты мог одолеть и сильного Артемидора,
то почему ж тебя шесть каппадокийцев несут?
10. Один из способов ведения боя без щита — с обмотанной плащом рукой. ○ LXXX 3.
11. Узус. Salvum sit quod tango; «да будет здоровым [то] что трогаю», ≈ тьфу-тьфу-тьфу. Трималхион указывает на себе это место.
12. Узус. Сохранились эпитафии содержащие тексты по образцу «Eripuit me saga manus crudelis...» («Похитила меня ведьма рукой ужасной...»).
13. Узус. Manuciolus. Встречается только у Петрония; возможно из лексикона социального класса.
14. Nocturna; ноктурна, ночная ведьма.
15. Фраз. Quod sursum est deorsum facere; «[то] что вверху сделать внизу», ≈ вверх дном перевернуть. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XLIV (4):
Omnia ista longa varietas miscuit et sursum deorsum Fortuna versavit...
Все перемешала долгая череда перемен, и перевернула вверх дном Фортуна...
16. Грец. Freneticus, phreneticus, phreneticius; φρενῑτικός (буйно помешанный, находящийся в горячечном бреду).