(1) Interposito deinde spatio cum secundas mensas Trimalchio iussisset afferri, sustulerunt servi omnes mensas et alias attulerunt, scobemque croco 4 et minio tinctam sparserunt, et, quod nunquam ante videram, ex lapide speculari pulverem tritum. Statim Trimalchio “Poteram quidem,” inquit, “hoc fericulo esse contentus, secundas enim mensas habetis. Si quid belli habes, affer.”
(2) Interim puer Alexandrinus, qui caldam ministrabat, luscinias coepit imitari, clamante Trimalchione subinde: “Muta!” Ecce alius ludus – servus qui ad pedes Habinnae sedebat, iussus, credo, a domino suo, proclamavit subito canora voce: ‘Interea medium Aeneas iam classe tenebat.’ Nullus sonus unquam acidior percussit aures meas; nam praeter errantis barbariae 12 aut adiectum, aut deminutum clamorem, miscebat Atellanicos versus, ut tunc primum me etiam Vergilius offenderit.
(3) Lassus tamen cum aliquando desisset, adiecit Habinnas, et “Nunquam,” inquit, “didicit, sed ego ad circulatores eum mittendo erudiebam. Itaque parem non habet, sive muliones volet, sive circulatores imitari. Desperatum valde ingeniosus est, idem sutor est, idem cocus, idem pistor, omnis Musae mancipium. Duo tamen vitia habet, quae si non haberet, esset omnium numerum, – recutitus est et stertit. Nam quod strabonus 18 est non curo, sicut Venus spectat. Ideo nihil tacet, vix oculo mortuo unquam. Illum emi trecentis denariis.”
(1) Когда, спустя какое-то время, Трималхион приказал подавать десерт 1 2, слуги унесли все столы и принесли другие 3, разбросали опилки, пропитанные шафраном 4 и киноварью 5, и, чего я никогда раньше не видел, толченую [в песок] слюду 6. Трималхион сию же минуту
— Мне, — говорит, — этих блюд было б довольно, а вам вот десерт 7. Чего доброго есть — на стол 8.
(2) Между тем мальчик-александриец, который подавал горячую воду, защелкал по-соловьиному, а Трималхион стал то и дело кричать
— По-другому 9!
И тут же новое действие — раб сидевший у ног 10 Габинны, по приказу, я понял, своего хозяина, вдруг стал нараспев голосить:
— Вышел в открытое флот Энея тем временем море 11...
Ничего мерзче никогда еще не резало мне ушей; помимо фальшивых варварски 12 13 то сильных, то слабых 14 воплей, он вставлял строчки из ателлан 15 16 — так, что впервые в жизни мне показался гадким Вергилий.
(3) Когда наконец он, выдохшись, перестал, Габинна добавил [еще от себя], и
— Нигде, — говорит, — не учился, а я посылал его к торговцам на рынок — так [вот] и обучил. Так что четы ему нет — то ли мула погонщика передрать, то ли торговца захочет. Просто ужасно способный — и сапожник, и повар, и пекарь, всех муз невольник 17. Есть, однако, два недостатка, а так бы стоил всех денег, — храпит и обрезан. А что косой 18 — да и ладно, [зато] глядит как Венера 19. И никогда потому не смолчит — глазом [что-нибудь] да подсмотрит. Купил за триста денариев 20 21.
1. Mensae secundae; «блюда вторые/следующие». 1) Часть обеда (cena) в которой подается десерт. 2) Собственно десерт.
2. Здесь начинается comissatio. О порядке званого обеда см. Приложение. ○ LX 9, LX 21, LX 28, LXI 1, LXVII 3, LXVII 5, LXVIII 3, LXVIII 7.
3. Менять «личные» столики пирующих после первой части обеда, «первого стола» (mensaе primaе), — обычная практика. О порядке званого обеда см. Приложение. ○ LX 9, LX 21, LX 28, LXI 1, LXVII 3, LXVII 5, LXVIII 2, LXVIII 7.
4. Грец. Crocum, crocus; κρόκος (крок, крокус, шафран).
5. Шафраном и киноварью. XXXIV 15.
6. Lapis specularis; слюдяной камень. «Оконная слюда»; скрепленные пластинки этого минерала использовались в качестве оконного стекла.
7. Амбив. Игра. Mensae secundae; «блюда вторые/следующие»: 1) десерт; 2) вторые/другие столы. Mensa в значении «блюдо» (еда, яство) происходит от главного значения слова, собственно «стол»; для латинского уха «вторые блюда» звучат как собственно «вторые столы». ○ LX 9, LX 21, LX 28, LXI 1, LXVII 3, LXVII 5, LXVIII 2, LXVIII 3.
8. Хозяин должен подавать гостям все что у него есть хорошего.
9. Muta. Термин театрального лексикона; указание изменить cantica (пение, речитатив). Такие указания встречаются в манускриптах Плавта и Теренция.
10. XXVI 23, LVIII 1, LXIV 28.
11. Вергилий, «Энеида» V 1:
Вышел в открытое флот Энея тем временем море...
12. Грец. Barbaria; от βάρβᾰρος (чужеземец, не грек).
13. Амбив. Barbaria: 1) заграница, чужие края; 2) грубость, дикость, жестокость. 1) Как будучи варваром, не-римлянином, для которого латинский язык и латинская культура чужды; 2) грубо, дико, жестоко.
14. Aut adiectus, aut deminutus; или увеличенный, или уменьшенный. С неправильной огласовкой долгих и коротких слогов, тж. с несоблюдением постановки иктов (ритмических ударений) в стихе. Для римского уха должно было иметь худший эффект чем для русского — неправильная постановка ударений.
15. Atellanicus, Atellanus; ателланический. От [fabella/fabula] Atellana; ателлана. Вид простонародной комедии. Заимствован римлянами у народа осков. Термин происходит от названия г. Atella в Кампании (совр. г. Аверса). Отличается буффонадным характером и наличием традиционных персонажей, в роде поздней итальянской commedia dell’arte.
17. Фраз. Omnis Musae mancipium; «всех Муз невольник», ≈ на все руки мастер. ○ XLIII 22.
18. Грец. Strabo, strabonus; στραβός (искаженный, косой, кривой; косоглазый).
19. Афродита (Венера) изображалась косоглазой. Отсюда существовал обычай иронически сравнивать косоглазую женщину с Афродитой (Венерой). ○ Овидий, «Искусство любви» II 659:
Если косит, то Венерой зови; светлоглаза — Минервой...
20. Denarius; денарий. Серебряная монета в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.
21. Меньше обычной цены в