(1) Interpellavit loquentem Scintilla, et “Plane,” inquit, “non omnia artificia servi nequam narras. Agaga est... At curabo stigmam 1 habeat.” Risit Trimalchio, et “Adcognosco,” inquit, “Cappadocem – nihil sibi defraudit, et mehercules laudo illum, hoc enim nemo parentat. Tu autem, Scintilla, noli zelotypa 5 esse. Crede mihi, et vos novimus. Sic me salvum habeatis, ut ego sic solebam ipsumam meam debattuere, ut etiam dominus suspicaretur et ideo me in vilicationem relegavit. Sed tace, lingua, dabo panem.”
(2) Tamquam laudatus esset nequissimus servus; lucernam de sinu fictilem protulit et amplius semihora tubicines imitatus est, succinente Habinna et inferius labrum manu deprimente. Ultimo etiam in medium processit, et modo harundinibus quassis choraulas 11 imitatus est, modo lacernatus cum flagello mulionum fata egit, donec vocatum ad se Habinnas basiavit, potionemque illi porrexit, et “Tanto melior,” inquit, “Massa, dono tibi caligas.”
(3) Nec ullus tot malorum finis fuisset, nisi epidipnis 16 esset allata – turdi siliginei, uvis passis nucibusque farsi. Insecuta sunt Cydonia etiam mala spinis confixa, ut echinos 20 efficerent. Et haec quidem tolerabilia erant, si non fericulum longe monstrosius effecisset ut vel fame perire mallemus. Nam cum positus esset, ut nos putabamus, anser altilis circaque pisces et omnium genera avium, “<Amici,>” inquit Trimalchio, “quicquid videtis hic positum de uno corpore est factum.” Ego scilicet, homo prudentissimus, statim intellexi quid esset, et, respiciens ad Agamemnonem, “Mirabor,” inquam, “nisi omnia ista de <fimo> facta sunt, aut certe de luto. Vidi Romae Saturnalibus eiusmodi cenarum imaginem fieri.”
(1) Скинтилла его перебила, и
— Только, — говорит, — ты не про все мастерство его негодное рассказал. Сводник... Ох, получит он у меня клеймо 1 2.
Трималхион рассмеялся, и
— Узнаю, — говорит, — каппадокийца 3 — ни в чем себе не откажет, и, право слово, его хвалю — никто за то не пожертвует 4. А ты, Скинтилла, ревнива 5 не будь. Поверь мне, и вас знаем. Клянусь здоровьем, я и сам свою 6 пользовал, да так, что хозяин просек и на ферму меня сослал 7. Но молчи, язык, — хлеба дам 8.
(2) Негоднейшего раба будто бы похвалили; [он] вытащил из-за пазухи глиняный светильник и полчаса или больше изображал трубача 9, между тем как Габинна ему подпевал, оттянув нижнюю губу пальцами 10. Наконец он выскочил на середину и стал подражать то флейтисту 11, на пучке ломаных прутьев 12, то представлять житье погонщика мулов, в лацерне 13 с кнутом, пока Габинна не кликнул его к себе, поцеловал, протянул вина, и
— Молодец, — говорит, — Масса 14! Дарю тебе сапоги 15.
(3) Всем этим несчастьям не случилось бы никакого конца, не будь подан десерт 16 — дрозды 17 из пшеничного теста, с начинкой из изюма с орехами. Затем также последовали кидонские яблоки 18, утыканные колючками 19, чтобы получились ежики 20. И это еще можно было б стерпеть, не будь явлено блюдо настолько ужаснейшее, что мы, пожалуй, предпочли бы [ему] голодную смерть. Когда, как нам почудилось, был подан откормленный гусь, обложенный рыбой и всякого рода дичью,
— <Друзья,> — сообщает Трималхион, — все что тут, видите, подано — сделано из одного и того же 21!
Я, разумеется, как тончайший знаток 22, сразу сообразил из чего, и, обернувшись к Агамемнону,
— Удивлюсь, — говорю, — если все это не из <навоза> сделано, или, по крайней мере, из грязи. Видел я, в Риме на Сатурналиях 23, — делали на обед такие вот чучела 24.
1. Грец. Stigma; στίγμα; клеймо. Наказание для рабов. Например, на лбу пойманных беглых рабов выжигалось или татуировалось «F» (fugitivus) или «Φ» (φυγάς) — «беглый». Клеймились тж. преступники осужденные на работу в рудниках.
2. Клеймо (stigma) — обычное наказание для рабов, отмененное только в сер. IV в. Константином I. Здесь как наказание собственно раба,
4. Девятидневная жертва (sacrificium novendiale) не возместит умершему недополученного по эту сторону могилы. Ср. «знатно жил, знатно умер» в XLIII. ○ XLIII (1), LXV 22.
5. Грец. Zelotypus; ζηλότῠπος (завистливый, ревнивый).
6. Узус. Nostra; «наша». Госпожу. ○ LXIII 4, LXXV 20, LXXVI 2.
7. Назначил вилликом (villicus), управителем загородного поместья. Должность виллика была ниже должности диспенсатора (dispensator), распорядителя городского имения (кем был к тому времени Трималхион). Ссылка раба из городского хозяйства в сельское — одно из наказаний. ○ XXIX 12, LIII 16, LIII 23, LIII 28. ○ Гораций, «Сатиры» I VII 118:
Вон! А не то попадешь ты девятым в сабинское поле!
(Гораций — рабу Даву.)
8. Текст. Может относиться тж. к замечанию в адрес Скинтиллы; «кое-что знаю, но до конца не расскажу».
9. Tubicen. Горнист, трубач сопровождающий похоронную процессию.
11. Грец. Choraula, choraules; χοραύλης; хоравл. 1) Флейтист аккомпанировавший хору. 2) Домашний музыкант-флейтист; как правило, раб.
12. Очевидно из пучка фасций (fasces) ликтора (lictor) Габинны.
13. Lacernatus; одетый в лацерну. Лацерна (lacerna) — верхняя одежда; открытый спереди плащ до колен, иногда с капюшоном от дождя и ветра; застегивался фибулой на плече или груди. Изначально — воинский плащ, который солдаты надевали в непогоду; к началу Империи лацерну носили повсеместно, надевая поверх тоги. Лацерна из шерсти окрашенной в тирийский пурпур стоила до 10 000 сестерциев; известно, что убивая Цезаря один из заговорщиков воскликнул: «Осторожно, не запачкайте лацерну кровью!» —
14. Узус. Massa. Имя для раба нехарактерно.
15. Caliga. Солдатская обувь; полусапог покрывавший голень до половины.
16. Грец. Epidipnis; ἐπιδειπνίς ([сладкие] блюда подаваемые после обеда).
18. Malum Cydonium; кидонское яблоко. Cydonia oblonga; айва обыкновенная.
19. Амбив. Spina: 1) игла, колючка, шип; 2) зубочистка. Обед близился к завершению, и Трималхион мог подавать гостям зубочистки таким оригинальным способом.
20. Грец. Echinus; ἐχῖνος (еж).
21. Марциал, XI XXXI:
Настоящий Атрей Цецилий тыквам —
он ведь их как сынов Тиеста режет,
раздирая на тысячу частичек.
Только съесть ты успел их на закуску —
их на первое он, и на второе,
и на третье тебе предложит блюдо,
и десерт он из них же приготовит.
И лепешки печет из них без вкуса,
да и слойку из них готовит пекарь,
и те финики что в театрах видишь.
И состряпать из тыквы может повар
мелочь в виде бобов и чечевицы.
Он в грибы превратит ее, в колбаски,
в хвост тунца, или в маленькие кильки.
Изощряется всячески дворецкий
их различными снадобьями сдобрив,
в листик руты Капеллы яства спрятав.
Наполняет он так подносы, миски,
и глубокие чашки, и тарелки,
и считает он роскошью и вкусом
в асс один уложить все эти блюда.
22. Фрагм. К чему относится ирония Энколпия — не вполне ясно; очевидно, связь с утраченным эпизодом.
23. Saturnalia; Сатурналии. Праздник в честь Сатурна, бога посевов и земледелия. Справлялся в течение нескольких дней (с 17 декабря, когда заканчивались земледельческие работы), в память о «золотом веке» Сатурна, и отмечался особым весельем.
24. О сигиллариях (sigillaria), «празднике фигурок», который происходил в последние дни Сатурналий (Saturnalia) и во время которого римляне обменивались подарками в виде фигурок, восковых и глиняных рельефных изображений, имитаций вещей,