(1) Necdum finieram sermonem, cum Trimalchio ait: “Ita crescam patrimonio non corpore, ut ista cocus meus de porco fecit. Non potest esse pretiosior homo. Volueris – de vulva faciet piscem, de lardo palumbam, de perna 4 turturem, de colaepio 5 gallinam. Et ideo ingenio meo impositum est illi nomen bellissimum, nam Daedalus vocatur. Et quia bonam mentem habet, attuli illi Roma munus – cultros Norico ferro.” Quos statim iussit afferri, inspectosque miratus est; etiam nobis potestatem fecit ut mucronem ad buccam probaremus.
(2) Subito intraverunt duo servi, tamquam qui rixam ad lacum fecissent; certe in collo adhuc amphoras 7 habebant. Cum ergo Trimalchio ius inter litigantes diceret, neuter sententiam tulit decernentis, sed alterius amphoras 9 fuste percussit. Consternati nos insolentia ebriorum, intentavimus oculos in proeliantes notavimusque ostrea 11 pectinesque e gastris 10 labentia, quae collecta puer lance circumtulit. Has lautitias aequavit ingeniosus cocus; in craticula enim argentea cocleas attulit et tremula taeterrimaque voce cantavit.
(3) Pudet referre quae secuntur. Inaudito enim more, pueri capillati attulerunt unguentum in argentea pelve pedesque recumbentium unxerunt, cum ante crura talosque corollis 17 vinxissent. Hinc ex eodem unguento in vinarium atque lucernam aliquantum est infusum. Iam coeperat Fortunata velle saltare, iam Scintilla frequentius plaudebat quam loquebatur, cum Trimalchio “Permitto,” inquit, “Philargyro et Cario – etsi prasinianus 19 es famosus, dic et Menophilae, contubernali tuae, – <ut> discumbant.”
(4) Quid multa? Paene de lectis deiecti sumus, adeo totum triclinium 23 familia occupaverat. Certe ego notavi super me positum cocum, qui de porco anserem fecerat, muria condimentisque fetentem. Nec contentus fuit recumbere, sed continuo Ephesum tragoedum 26 coepit imitari, et subinde dominum suum sponsione provocare si prasinus 29 proximis circensibus primam <capiat> palmam.
(1) Я еще не закончил речь, как Трималхион говорит:
— Сдуться мне кошельком вспухнуть брюхом 1, если повар мой [все] это не из свинины сделал. Драгоценней 2 не может быть человека! Захочешь — из матки 3 сделает рыбу, из сала — голубя, из рульки 4 — горлицу, из окорока 5 — курицу. Вот по моей задумке и имя ему превосходнейшее положено — Дедалом зовется. А за то, что голова такая толковая, я ему подарок из Рима привез — ножей норикского 6 железа.
Он сейчас же велел их подать, стал разглядывать и любоваться; также позволил и нам попробовать лезвия на щеке.
(2) Вдруг вошли два раба, которые как будто поссорились на источнике — во всяком случае, на шеях у них все еще находились амфоры 7. Когда, значит, Трималхион разобрал дело спорщиков, судейскому постановлению 8 не пожелал подчиниться ни тот, ни другой, а один разбил амфоры 9 палкой. Пораженные дерзостью [этих] пьяных, мы устремляем глаза на дерущихся и замечаем, что из пузатых сосудов 10 сыплются устрицы 11 и ракушки, которые [затем] собрал мальчишка и разнес на блюде. Изобретательный повар сим роскошествам 12 не уступил; на серебряной решетке 13 14 он подал улиток, и спел противным дребезжащим голосом 15.
(3) Стыдно рассказывать что было дальше. По неслыханному обычаю 16, кудлатые мальчики внесли в серебряных тазиках благовония и умастили ноги лежащих, обвив перед тем голени и лодыжки веночками 17. Затем немалую часть этих [же] благовоний подлили в сосуды с вином и в светильники. Фортуната уже было собралась танцевать 18, Скинтилла уже больше хлопала чем говорила, когда Трималхион
— Позволяю, — говорит, — Филаргиру и Карию — хоть ты известный зеленый 19 20, да и Менофиле 21 скажи, сожительнице 22 своей, — <чтоб> возлегли.
(4) Что еще [говорить]? Нас едва не сбросили с ложа — до того набилось в триклиний 23 слуг и рабов 24. Сверху я даже заметил повара — который сделал из свинины гуся; от него садило рассолом и пряностями 25. Возлечь ему было мало — он тотчас принялся подражать Эфесу-трагику 26 27, после чего стал подстрекать своего господина закладом, что на ближайших бегах первую пальму 28 <получит> зеленый 29 30.
1. Фраз. Ita crescam patrimonio...; «[пусть] так вырасту имуществом...» Распространенное клятвенное заверение, по типу «чтобы мне... [если]...» Ср. Ita lucrum faciam... (не нажить мне богатства...), ita bene moriar... (≈ чтобы мне умереть как собаке...), sic felicem me videas... (так увидишь меня счастливым...), omne me lucrum transeat... (да минует меня всякая выгода...). Игра. Трималхион добавляет non corpore («[а] не телом»), играя на значениях crescere: 1) вырастать телом; 2) преуспевать в чем-л. Очевидно низкопробный каламбур. ○ Овидий, «Любовные элегии» II II 39:
Sic tibi semper honos, sic alta peculia crescent...
Вот и начнут возрастать и почет от людей, и доходы...
2. Амбив. Pretiosus: 1) дорогой, драгоценный, ценный; 2) дорогостоящий, стоивший больших денег.
3. Sterilicula и vulva. Матка свиньи (нерожавшей — sterilicula, рожавшей — vulva) и свиное вымя (sumen) у римлян были самым лакомым блюдом. Отсюда в латинской литературе, начиная с Плавта, эти блюда упоминаются чаще всего.
4. Грец. Perna; περόνη (малая берцовая кость).
5. Грец. Colaepium, colepium, colefium; от κωλῆ (бедро, окорок).
6. Провинция Норик славилась оружейной сталью и выделкой оружия. ○ Гораций, «Оды» I XVI
Как гнев тяжелый; не умягчит его
и меч нори́кский...
«Эподы» XVI 72:
Хоть грудь пронзи мечом себе ты норикским...
Марциал, IV LV
Грозным Бильбилис славный что металлом
больше Норика, больше стран халибов,
больше сталью своей Платеи звучной...
(Бильбилис. Bilbilis; Бильбила, Бильбилис (Municipium Augusta Bilbilis; муниципий Августа Бильбилис); город в Испании (руины на холме Бамбола в районе совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании). Халибов. По названию «халибы» (chalybes); малоазиатский народ; область расселения на терр. восточной части совр. Черноморского региона Турции. Халибы не просто славились добычей железа и производством оружия; им приписывалось создание одной из технологий выплавки железа, в частности из магнетитовых песков, которыми изобиловало побережье Черного моря в районах расселения халибов. Платеи. Платея; город в Испании (руины предп. археологический раскоп Вальдехеррера, в районе совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании).)
Овидий, «Метаморфозы» XIV 712:
Жестче железа она, что огонь закалил норики́йский...
Плиний, XXXIV XLI (145):
Из всех же видов железа пальма первенства принадлежит железу серов, которые присылают его вместе с одеждами и мехами; второе место занимает железо парфянское. Только эти виды железа изготовляются из чистой стали, к прочим же примешивается более мягкое соединение. В нашей части света эта высокосортность получается в одних местах от качества железной жилы, как в Норике, в других — от выделки, как в Сульмоне...
(Серов. Seres (серы); народ в Восточной Азии; отождествляется с китайцами. Парфянское. По названию «Парфия» (область в Азии; на терр. совр. Ирана и приграничных областей смежных государств). Сульмоне. Сульмон; город в Италии (совр. г. Сульмона в регионе Абруццо Италии).)
7. Грец. Amphora; ἀμφορεύς (большой сосуд с двумя ручками).
8. Sententia; сентенция. 1) Изречение, сентенция. 2) Взгляд, мнение, мысль. 3) Воля, намерение, решение. 4) Судебное постановление, приговор. Юр.
9. Грец. Amphora; ἀμφορεύς (большой сосуд с двумя ручками).
10. Грец. Gastrum; от γάστρη (желудок). Амфора с выпуклым дном. ○ Гомер, «Илиада» XVIII
[Му́жи,] треногий котел на пылавшее пламя поставив,
на́лили полный водою, и дров под котел подложили.
Брюхо сосуда огонь охватил. Вода согревалась;
после того как она закипела в сверкающей меди,
тело омыли они и обильно намазали маслом,
девятилетнею мазью покрыли зиявшие раны,
и, на кровать положив, полотном его мягким одели
от головы и до ног, и белым покровом покрыли...
Gastrum; от γάστρη (желудок). Амфора с выпуклым дном. Грец. «Одиссея» VIII
Те, поставив треногий котел на пылавшее пламя,
влили воды до краев, и дров под котел подложили.
Брюхо сосуда огонь охватил. Вода согревалась.
Из кладовой между тем сундук превосходный Арета
вынесла гостю, в сундук дорогие сложила подарки —
платье и золото все что феаки ему надавали...
11. Грец. Ostrea; ὄστρειον, ὄστρεον (устрица).
12. Lautitia; великолепие, роскошь, шикарность. 1) Жизнь «на роскошную ногу»; возможность и умение жить «шикарно», по всем требованиям «модной роскоши». 2) «Шикарность» как обязательный элемент какого-л. аспекта «роскошной жизни», напр. наличие определенных деликатесов за столом, обладание собственной домашней баней, обладание дорогим красивым мальчиком-рабом в качестве «любимчика» (deliciae),
13. Craticula. Рашпер, ростверк, решетка для жарения.
15. Штамп. Tremula voce. ○ CXXXIV 10.
16. Аллюзия на экстравагантность Нерона. ○ XXXI 9, XXXIV 15, XXXIV 16, LXXIV 5. ○ Плиний, XIII IV (22):
Мы знаем, что умащаются даже подошвы ног, чему принцепса Нерона, как говорили, научил М. Отон; каким образом, хотел бы я знать, благовоние в состоянии ощущаться и доставлять какое-то удовольствие [будучи] на этой части тела? От некоторых лиц известно, что он также умащал благовонием стены банного помещения; принцепс Гай умащал стенки ванны; а чтобы такое не казалось привилегией принцепсов, позднее так делал один из рабов Нерона...
(Принцепс Гай. Калигула.)
17. Грец. Corolla; лат. димин. от κορώνη (венец, конец, завершение).
19. Грец. Prasinianus; от πράσῐνος (салатный, светло-зеленый).
20. Принадлежащий к партии «зеленых» в цирке. Деление соревнующихся на цвета известно очень давно. Существовало четыре партии (команды и соответствующие группы болельщиков); каждая представляла свое время года и отличалась своим цветом. Такие партии назывались factio — albata, russata, veneta и prasina (зима, лето, осень и весна; белая, красная, синяя, зеленая); болельщики носили цвета своих партий, как современные баскетбольные, футбольные, хоккейные,
От воспитателя, что не стал ни зеленым, ни синим, ни пармуларием, ни скутарием; еще выносливость и неприхотливость, и чтобы самому делать свое, и не вдаваться в чужое; и невосприимчивость к наговорам...
(Ни пармуларием, ни скутарием. Пармуларии и скутарии — борцы-щитоносцы различного вооружения; их болельщики, таким образом, принадлежали к различным партиям.)
Марциал, VI XLVI:
Без остановки кнутом «голубой» четверню погоняет,
а четверня не бежит. Вот так ловкач Катиан!
X XLVIII
Шутки без желчи пойдут и веселые вольные речи;
утром не станет никто каяться в том что сказал.
Можно свободно у нас толковать о «зеленых» и «синих»,
и никого из гостей чаша не выдаст моя.
XI XXXIII:
Первенства пальму не раз и по смерти Нерона «зеленый»
брал, и победных наград выпало больше ему.
Скажешь, что ты уступал, завистник злобный, Нерону?
Но ведь «зеленый» пришел первым — совсем не Нерон.
XIV LV:
Этим ты сколько кнутом ни хлещи, ничего не добьешься —
если за партию твой мчится «пурпурных» скакун.
(Домициан добавил пурпурных и золотых, которые «не прижились»; как бы ни хлестали «пурпурного» коня, он все равно проиграет, потому что представляет третьесортную фракцию.)
XIV CXXXI:
Что надеваешь червец за «синих» болея, «зеленых»?
Выигрыш в измену, смотри, чтобы такой не вовлек.
(Погнавшись за роскошью дорогих кошенили и пурпура станешь носить красный, изменив таким образом своим «зеленым» или «синим», и перебежав к соперникам-«красным».)
Тертуллиан, «О зрелищах» IX:
Возничие колесниц были одеты в цвета идолопоклонничества, которых сначала было два — белый и красный. Белый — зимний, от белоснежных снегов; красный — летний, от красного солнца. Позже, с развитием чувственности и суеверия, красный посвятили Марсу, белый — Зефиру; зеленый — матери-земле, или весне; синий — морю и небу, или осени...
Ювенал, III
Если от игр цирковых оторваться ты в силах, то можешь
в Соре купить целый дом, в Фабратерии, во Фрузиноне;
цену отдашь сколько стоит на год городская каморка...
VII
...Но если ты хочешь проверить
цену их жатвы, сюда положи достояние сотни
этих юристов, туда — одного лишь Лацерны из «красных...»
XI
Я бы сказал, что цирк вместил всю столицу сегодня;
крик оглушителен — я узнаю о победе «зеленых».
Если бы не было игр, ты увидел бы Рим наш печальным
и потрясенным, как в дни поражения консулов в Каннах...
22. Contubernalis. 1) Товарищ, сосед по палатке. 2) Приятель, закадычный друг. 3) Любовник или любовница свободного; сожитель или сожительница раба (брак как гражданское установление (conubium) существовал только для свободных).
23. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.
24. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).
25. Ср. картину в LXX (4) c «обитанием на кухне» в II (1). ○ II 1.
26. Грец. Tragoedus; τρᾰγῳδός (исполнитель трагедийных ролей, трагический актер).
27. Текст. Ближе неизвестен; упоминается только здесь. Очевидно современный Петронию греческий актер.
28. Победители на состязаниях награждались пальмовой ветвью.
29. Грец. Prasinus; πράσῐνος (салатный, светло-зеленый).
30. Зеленый цвет, партия «зеленых». ○ XXVII 7, XXVIII 20, LXIV 16, LXX 20.