C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LXX ← LXXI → LXXII


(1) Diffusus hac contentione, Trimalchio “Amici,” inquit, “et servi homines sunt, et aeque unum lactem biberunt, etiamsi illos malus Fatus oppresserit. Tamen, me salvo, cito aquam liberam gustabunt. Ad summam, omnes illos in testamento meo manumitto. Philargyro etiam fundum lego et contubernalem suam, Carioni quoque insulam, et vicesimam, et lectum stratum. Nam Fortunatam meam heredem facio, et commendo illam omnibus amicis meis. Et haec ideo omnia publico ut familia mea iam nunc sic me amet tamquam mortuum.”

(2) Gratias agere omnes indulgentiae coeperant domini, cum ille, oblitus nugarum, exemplar testamenti iussit afferri et totum, a primo ad ultimum, ingemescente familia recitavit. Respiciens deinde Habinnam, “Quid dicis,” inquit, “amice carissime? Aedificas monumentum meum quemadmodum te iussi? Valde te rogo ut secundum pedes statuae meae catellam pingas, et coronas 17, et unguenta, et Petraitis omnes pugna – ut mihi contingat tuo beneficio post mortem vivere. Praeterea, ut sint in fronte pedes centum, in agrum pedes ducenti. Omne genus enim poma volo sint circa cineres meos, et vinearum largiter. Valde enim falsum est vivo quidem domos cultas esse, non curari eas ubi diutius nobis habitandum est. Et ideo ante omnia adici volo: ‘Hoc monumentum heredem non sequatur.’

(3) “Ceterum erit mihi curae ut testamento caveam ne mortuus iniuriam accipiam. Praeponam enim unum ex libertis sepulcro meo custodiae causa, ne in monumentum meum populus cacatum currat. Te rogo ut naves etiam <in fronte> monumenti mei facias, plenis velis euntes, et me in tribunali sedentem, praetextatum cum anulis aureis quinque, et nummos in publico de sacculo 35 effundentem – scis enim, quod epulum dedi, binos denarios. Faciatur, si tibi videtur, et triclinia 38. Facies et totum populum sibi suaviter facientem.

(4) “Ad dexteram meam pones statuam Fortunatae meae, columbam tenentem, et catellam cingulo alligatam ducat, et cicaronem meum, et amphoras 42 copiosas gypsatas 43, ne effluant vinum. Et urnam licet fractam sculpas, et super eam puerum plorantem. Horologium 45 in medio – ut quisquis horas inspiciet, velit nolit nomen meum legat. Inscriptio quoque, vide diligenter, si haec satis idonea tibi videtur: ‘C. Pompeius Trimalchio Maecenatianus hic requiescit. Huic seviratus absenti decretus est. Cum posset in omnibus decuriis Romae esse, tamen noluit. Pius, fortis, fidelis. Ex parvo crevit, sestertium reliquit trecenties. Nec unquam philosophum 57 audivit. Vale et tu.’”


LXX ← LXXI → LXXII


Завещание Трималхиона.

(1) Повеселенный такой претензией, Трималхион

— Друзья, — говорит, — и рабы [тоже] люди, и то же молоко сосали 12, даром что нагнула их лихая Судьба 3. Буду, однако, жив — воды свободной 4 скоро отведают. Короче, всех в завещанье своем отпускаю 5. Филаргиру еще оставляю владение и сожительницу 6 его 7, Кариону — также доходный дом 8, и двадцатую выкупных 910, и ложе с постелью 11. Фортунату же делаю [главной] наследницей 12 — прошу любить и жаловать! И все это я объявляю затем чтобы люди 13 мои меня уже нынче любили как мертвого.

(2) Все стали благодарить хозяйское великодушие, а тот, шутки в сторону, велел принести копию завещания, и целиком, от корки до корки, под рыдания дворни 14 его зачитал. Далее, обернувшись к Габинне,

— Что скажешь, — молвит, — любезнейший друг? Строишь мою усыпальню 15 — каково я велел 16? Уж очень прошу — изобрази у ног моей статуи собачонку, да венков 17, да умащений 18, да все Петраита 19 сраженья — чтобы мне твоей милостью и по смерти жить. И чтобы, затем, была в ширину футов сто, а в глубину — футов двести 20. Еще желаю праха моего вокруг фруктов всякого рода, и виноградников вдоволь 21. Великое ведь заблуждение — живому иметь обухоженный дом, а о том где нам жить вечно будет — не озаботиться. А потому прежде всякого хочу быть прибавлену: «Усыпальня 22 сия по наследству не переходит 2324».

(3) Да, вот еще будет забота — распорядиться по завещанию чтобы не потерпеть ущерба покойником. Назначу на свою могилу 25 одного из отпущенных для охраны, чтобы народ в усыпальню 26 ко мне срать не бежал 27. Прошу тебя вырежь еще <на фронтоне> надгробья 28 моего корабли, на всех парусах 29 идущие, и как я сижу в трибунале 3031, на мне тога-претекста 3233 и пять золотых колец 34, и [как] я при всем народе из мошны 35 рассыпаю деньги — знаешь ведь, я давал угощение, по два денария 3637. А хочешь — пусть и триклиний 38 будет. Сделай и чтоб всему народу потеха была 39.

(4) Справа меня поставь статую Фортунаты моей, чтобы держала голубку 40, и собачку на поводке 41 вела, и любимчика моего, и амфоры 42 огромадные, закрытые гипсом 4344 — чтобы вино-то не проливалось. Можно и урну сваять, разбитую, и как над ней мальчишка рыдает. Посередине часы 45 — чтоб всякий кто время посмотрит хошь не хошь 46 а имя мое прочитал 47. Надпись также — посмотри как следует как она, вполне ли прилично, по-твоему: «Здесь покоится 48 Г. Помпей Трималхион Меценатиан 49. Получил севират 50 заочно 51. Мог попасть в любую декурию 525354 Рима, однако не пожелал. Благочестивый, отважный, верный. С малого начал, тридцать миллионов 55 оставил 56. Никогда философов 57 не посещал 58. Будь здоров и ты 59».


LXX ← LXXI → LXXII


1. Покровительственный тон Трималхиона особенно примечателен в свете его недавнего освобождения (если такое допустить по его бритой голове). ○ XXXII 5. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XLVII (1):

Я с радостью узнаю́ от приезжающих из твоих мест, что ты обходишься со своими рабами как с близкими. Так и подобает при твоем уме и образованности. Они рабы? Нет, люди. Они рабы? Нет, твои соседи по дому. Они рабы? Нет, твои смиренные друзья. Они рабы? Нет, твои товарищи по рабству, если ты вспомнишь, что и над тобой, и над ними одинакова власть Фортуны...

Ювенал, XIV 16—18:

...Считая, что ду́ши прислуги

вместе с телами — того ж вещества и из той же стихии

как и у нас...

2. Кормилицами (nutrix) в римских семьях часто бывали рабыни; таким образом, у свободнорожденного могли быть молочные братья из числа домашних рабов.

3. Узус. Fatus; судьба, участь. У римлян обычно персонифицированно; дух который бережет человека до его смерти. На надгробиях встречаются надписи типа voluit hoc fatus meus (так пожелал мой дух). ○ XLII 10.

4. Liber [homo]; свободный [человек]. Не раб и не заключенный в тюрьму.

5. Ср. о Скиссе в LXV. Рабы получали волю либо непосредственно, либо по завещанию, на определенных условиях или без таковых. ○ LXV (3).

6. Contubernalis. 1) Товарищ, сосед по палатке. 2) Приятель, закадычный друг. 3) Любовник или любовница свободного; сожитель или сожительница раба (брак как гражданское установление (conubium) существовал только для свободных).

7. Текст. Менофилу (LXX (3)). Если у отпускаемого раба была сожительница, она почти всегда отпускалась вместе с ним. ○ LXX 21.

8. Insula; инсула. Отдельно стоящий дом предназначавшийся для сдачи внаем. Представлял собой корпус в два и более этажей, со всех сторон окруженный улицами (основное значение insula — остров), с одним или несколькими внутренними дворами. Первый этаж инсулы обычно занимали лавки, мастерские, таверны, синекии (synoecia), которые обычно также сдавались внаем.

9. Vicesima. Налог на отпускаемых на волю рабов в размере 5 % их рыночной стоимости. Уплачивался либо рабом, если он выкупался на волю сам, либо хозяином, если рабу дарили свободу.

10. Трималхион освобождает раба и завещает ему деньги на оплату выкупного налога. О выкупном налоге LVIII 6. ○ LVIII 6, LVIII 7, LXV 21.

11. Кровать и обеденный стол являлись главнейшими предметами обстановки (как «имиджевая» принадлежность хозяйства они могут быть приравнены к автомобилю сегодня; ср. CXIX 21). Кровать имела символическое значение, вместе с очагом как центром домашнего круга. При этом она рассматривалась как неотъемлемая часть домохозяйства, приравнивалась к недвижимому имуществу. (Эта античная практика сохранялась до конца XIX в.; как одно из следствий, в викторианской Англии домовладелец сдающий немеблированные комнаты не мог наложить арест ни на кровать принадлежащую задолжавшему жильцу, ни на постельные принадлежности.) Римлянин проводил в кровати гораздо больше времени чем современный человек; на кровати не только спали, но и принимали пищу, и занимались (читали и писали). При этом богатый человек мог позволить себе несколько разных лож, предназначенных для своих целей; ср. lectula lucubratoria («маленькое ложе для умственной ночной работы») у Светония. ○ CXIX 21. ○ Овидий, «Скорбные элегии» I XI 35—38:

Тем снисходительней нам ты простишь, справедливый читатель,

если твоих надежд не оправдали стихи.

Я их писал, увы, не в садах моих, как любил я,

не по привычке былой, нежась на ложе, слагал...

Светоний, «Божественный Август» LXXVIII:

Post cibum meridianum, ita ut vestitus calciatusque erat, retectis pedibus paulisper conquiescebat opposita ad oculos manu. A cena in lecticulam se lucubratoriam recipiebat; ibi, donec residua diurni actus aut omnia aut ex maxima parte conficeret, ad multam noctem permanebat...

После дневного завтрака он, как был, одетый и обутый, ложился ненадолго отдохнуть, закутав ноги и заслонив рукой глаза. А после обеда он отправлялся на ложе для ночной работы и там оставался до поздней ночи, пока не заканчивал все или почти все дневные дела...

12. Т.к. у Трималхиона не было детей, его главной наследницей становилась Фортуната. ○ LXXIV 33, LXXIV 37.

13. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).

14. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).

15. Monumentum. 1) Надгробный памятник. 2) Фамильный склеп.

16. Габинна — «гробовых дел мастер». ○ См. LXV (1).

17. Грец. Corona; κορώνη (венец, завершение, конец).

18. Увлечение умащениями, без которых Трималхион не мыслит и загробной жизни, — аллюзия на Нерона. ○ LX (2).

19. LII 7.

20. Зд. о размерах собственно сооружения, 29,57 м в ширину и 59,14 в глубину; для склепа размер необычно большой. Самые большие из сохранившихся склепов не превышают 6 м в ширину и в глубину. ○ XXXI 5.

21. Очевидно в подражание экстравагантности Нерона, либо по новой экстравагантной «моде» появившейся во время его правления, так как традиционно высаживался кипарис, лавр, самшит (считалось, что тень этих деревьев дает усопшему вечный покой). Захоронение по возможности устраивалось около рощи или небольшого леса которые можно было бы посвятить памяти усопших; либо рядом с захоронением насаживалась группа деревьев, игравшая роль такой сакральной рощи или небольшого леса. Трималхиону для таких «фруктов и виноградников» вокруг своего склепа потребуется площадь не меньшая чем, например, приводит Гораций. ○ Вергилий, «Буколики» V 40—42:

Землю посыпьте листвою, тень вознесите, подпаски,

над родником, чтобы стало все так, как хотел того Дафнис.

Холм насыпьте могильный, стихи напишите на камне...

«Энеида» V 761—762:

...Окружил могилу Анхиза

рощей священной Эней, и жреца приставил к святыне...

Гораций, «Сатиры» I VIII 12—14:

Кладбище здесь находилось для всякого нищего люда...

С надписью столб назначал по дороге им тысячу футов,

по полю триста...

Марциал, I LXXXVIII 3—6:

Ты не из камня прими паросского шаткую глыбу,

праху который пустой, рухнув, окажет почет;

нет — незатейливый букс, тенистой лозы полусумрак,

травы, что в каплях росы слез зеленеют моих...

(Камня... паросского. Паросского мрамора.)

I CXVI 1—2:

Этот лесок посвятил для вечного пеплу почтенья

Фений, с чудесным земли вспаханной рядом клочком...

22. Monumentum. 1) Надгробный памятник. 2) Фамильный склеп.

23. Hoc monumentum heredem non sequatur/sequitur (H.M.H.N.S.); «этот склеп наследнику не достается». Стандартная формула на склепе; означала, что: 1) данный объект недвижимости остается в семье; никакие претензии наследников вне фамилии на этот объект/участок или его часть не рассматриваются; 2) право распоряжения данным объектом наследниками ограничивается; в частности, запрещается продажа объекта/участка или его части.

24. Погребальные сооружения считались священными и коммерческому обороту не подлежали. Завещатель, вдобавок, мог ограничить возможность наследования, разместив на погребальном сооружении стандартную формулу «Hoc monumentum heredem non sequatur/sequitur» (H.M.H.N.S.), «этот склеп наследнику не переходит»: 1) право распоряжения данным объектом наследниками ограничивается; в частности запрещается продажа объекта/участка или его части; объект остается формально принадлежащим усопшему завещателю; 2) данный объект недвижимости остается в семье; никакие претензии наследников вне фамилии на этот объект/участок или его часть не рассматриваются; тж. «Heredes externos non sequatur/sequitur» (H.EXT.N.S.), «наследнику вне семейства не переходит»: только 2). Такие надписи сохранились во множестве.

25. Ср. Hypogaeum; Casula; Conditorium; https://www.satyriconliber.net/index.xps?4.4 Sepulchrum; sepulcrum. Надгробный камень, надгробный памятник; в общем значении — могила.

26. Monumentum. 1) Надгробный памятник. 2) Фамильный склеп.

27. По сохранившимся надписям следует сделать вывод, что такое было необходимо. ○ LXII 8.

28. Monumentum. 1) Надгробный памятник. 2) Фамильный склеп.

29. Наполненные ветром паруса — символ благополучия. Ср. у Горация, предостережение не поддаваться самообольщению во время удач и благополучия. Здесь тж. напоминает о морской торговле Трималхиона; LXXVI (1—2). ○ Гораций, «Оды» II X 22—24:

...Когда ветер же попутный

вдарит — подбери, мудреца достойно,

вздувшийся парус.

30. Tribunal; трибунал. Возвышение на котором восседали магистраты при исполнении служебных обязанностей.

31. Такое изображение сохранилось на усыпальнице некого М. Валерия Антерота Азиатика (M. Valerius Anteros Asiaticus) у совр. г. Брешиа на севере Италии. ○ XXIX 15.

32. Toga praetexta; тога-претекста, претекста. Белая тога с пурпурной полосой по борту, носившаяся высшими магистратами (кроме квесторов, цензоров, народных трибунов, плебейских эдилов), муниципальными и колониальными магистратами, тж. некоторыми из числа жрецов (преим. авгурами). За исключением первого случая, являлась знаком должностного отличия; носилась на общественных празднествах и церемониях. Претексту носили тж. мальчики свободных сословий до достижения совершеннолетия в 14 лет.

33. Трималхиону, как севиру августалов (Augustales), полагалась при исполнении служебных обязанностей. ○ XXIX 15, XXX 11, XXXII 8, LXV 5, LXXI 34, LXXVIII 3.

34. Трималхиону, как вольноотпущеннику, золотые кольца не разрешались, в отличие, например, от всадников. О золотом кольце, которое Трималхион имел право носить только при исполнении служебных обязанностей (так же как тогу-претексту). ○ XXX 11, XXXII 8, XXXII 10, LVIII 38, LVIII 40, LXV 5, LXXI 33, LXXVIII 3.

35. Грец. Sacculus; лат. димин. от σάκκος (мешок).

36. Denarius; денарий. Серебряная монета в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.

37. См. Приложение. ○ XLV 31, XLV 32, LXXI 39.

38. Грец. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.

39. О раздаче и угощении которые устраивал магистрат по избрании в должность; ср. два денария в XLV (4). Декурионы раздавали по три денария, августалы — по два, прочие — по одному. В Остии сохранилась надпись о раздаче и устроенном на открытом воздухе угощении; упоминается 217 столов. В Амитерне сохранилась надпись об угощении, к которому были поданы два быка и пятнадцать баранов. См. Приложение. ○ XLV 32, LXXI 37.

40. Голубка — символ супружеской верности. ○ LXXI 41.

41. Голубка с собачкой на поводке — символ супружеской любви и верности. ○ LXXI 40.

42. Грец. Amphora; ἀμφορεύς (большой сосуд с двумя ручками).

43. Грец. Gypsatus; от γύψος (известь, мел). Запечатанный гипсом.

44. XXXIV 22.

45. Грец. Horologium; ὡρολόγιον; хорологий. Сначала солнечные, затем часы вообще. История создания и устройство таких часов подробно описаны у Витрувия (IX VIII).

46. Фраз. Velit nolit; «хочет не хочет», ≈ волей-неволей. ○ Сенека, «Отыквление божественного Клавдия» I:

Velit nolit, necesse est illi omnia videre quae in caelo aguntur...

Хочет не хочет, а уж придется ему видеть что свершается на небесах...

47. И сопоставил имя с дороговизной и экстравагантностью такого предмета как хорологий (как украшения гробницы совершенно несуразного). ○ XXVI 19.

48. Hic requiescit...; здесь покоится... тж. hic situs; здесь погребен. Стандартная база для обозначения усопшего на месте погребения.

49. Pompeius Trimalhio Maecenatianus; «Помпей Трималхион Меценатов». Вольноотпущенник приобретал личное и родовое имена бывшего господина, который становился его патроном, а свое имя сохранял как когномен (cognomen); имя Трималхиона как вольноотпущенника должно иметь вид: C. Pompeius Trimalhio Maecenatianus, Г. Помпей Трималхион Меценатиан. Суффикс -an- зд. указывает на то, что Трималхион достался Помпею рабом от некого Мецената (Maecenas). Это т. н. двойной когномен (cognomen duplex); такой рабы получали обычно в больших хозяйствах, где рабов было много и могла возникнуть путаница; это было важно в частности при составлении завещания хозяином. Такой когномен (Pompeius Maecenatianus) встречается в реальных надписях. Об объеме хозяйств Трималхиона и его хозяина ср. LIII (1—2), LXXIV (2), XLVII 24, XLVII 25, LIII 14, LIII 15, LIII 31, LXXIII 2, LXXIII 15, LXXVII 7.

50. Seviratus; севират. Звание и/или должность севира августалов.

51. Избран севиром августалов (Augustales) без выставления собственной кандидатуры, по инициативе городских декурионов (decuriones). Такое избрание называлось «ratione habita absentis eius extra ordinem» («чрезвычайным порядком в его отсутствие») и было наиболее почетным. ○ XXIX 15, XXX 11, LVII 26.

52. Decuria. 1) Группа из десяти. 2) Подразделение конницы. 3) Коллегия в которые были организованы всадники, магистраты, помощники магистратов.

53. Светоний, «Божественный Август» XXXII:

К трем судейским декуриям он прибавил четвертую, низшего состояния, назвав этих судей «двухсотниками» и отдав им тяжбы о небольших суммах...

(О судейских коллегиях.)

XLVI:

Он украсил их постройками, обогатил податями, и даже отчасти приравнял их по правам и значению к столице; именно: он установил чтобы декурионы каждой колонии участвовали в выборах столичных должностных лиц, присылая свои голоса за печатями в Рим ко дню общих выборов...

(О провинциальных декурионах. Декурионы. Decuriones.)

«Божественный Клавдий» I:

Тело его несли в Рим знатнейшие граждане муниципиев и колоний, от них его приняли вышедшие им навстречу декурии писцов, и погребено оно было на Марсовом поле...

(О профессиональных коллегиях.)

«Божественный Юлий» XLI:

В суде он оставил только две судейские декурии: сенаторскую и всадническую; третью, декурию эрарных трибунов, он упразднил...

(О судейских коллегиях. Эрарные трибуны. Изначально — должностные лица фискальной службы (заведующие, в частности, собственно сбором налогов); к концу Республики выродились в социальный псевдокласс (ниже всадников) и постепенно были упразднены.)

«Тиберий» XLI:

Но вернувшись на остров, он окончательно оставил все государственные дела. Более он не пополнял декурии всадников...

(О судейских коллегиях.)

54. Богатые вольноотпущенники могли за деньги вкупиться в какую-л. из таких декурий и таким образом переселиться в Рим. Такое, однако, случалось редко, т. к. столичные декурионы допускали в свою среду провинциалов с большой неохотой.

55. Узус. См. Приложение. Прослеживается популярность суммы. ○ XLV 16, LXXVI 9, LXXXVIII 21, CXVII 19.

56. Упоминать в надгробных надписях суммы завещаний было не принято. Тем не менее, имеются сохранившиеся надписи с упоминанием сумм наследства, кому и сколько было отписано. ○ Гораций, «Сатиры» II III 84—91:

Что оставил Стаберий наследники пишут над прахом —

если не сделают так, сто пар повинны народу

гладиаторов выставить, дать угощенье, как Аррий, —

столько ж пшеницы как в Африке собрано. «Дурно ли это,

иль хорошо, так хочу я — ведь ты мне не дядя». Положим,

так разумно в душе полагал Стаберий. Но чувством

был он полон каким, приказав наследникам сумму

высечь на камне?..

57. Грец. Philosophus; φιλόσοφος (философ, любитель мудрости).

58. Добился всего сам, собственным гением.

59. Ирон. Vale et tu. Надписи типа «ave/have/salve/vale viator» («будь здоров, прохожий») часто встречаются на могильных камнях и усыпальницах. Трималхион добавляет «и ты», подразумевая пожелание прохожему добиться таких же успехов, но в результате надпись понимается как «я мертвый, умри и ты».


LXX ← LXXI → LXXII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016