C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LXXIII ← LXXIV → LXXV


(1) Haec dicente eo, gallus gallinaceus cantavit. Qua voce confusus, Trimalchio vinum sub mensa iussit effundi lucernamque etiam mero spargi. Immo anulum traiecit in dexteram manum, et “Non sine causa,” inquit, “hic bucinus signum dedit, nam aut incendium oportet fiat, aut aliquis in vicinia animam abiciat. Longe a nobis! Itaque quisquis hunc indicem attulerit – corollarium 6 accipiet.” Dicto citius de vicinia gallus allatus est, quem Trimalchio iussit ut aeno coctus fieret. Laceratus igitur ab illo doctissimo coco, qui paulo ante de porco aves piscesque fecerat, in caccabum 7 est coniectus. Dumque Daedalus potionem ferventissimam haurit, Fortunata mola buxea piper trivit.

(2) Sumptis igitur matteis, respiciens ad familiam Trimalchio “Quid vos,” inquit, “adhuc non cenastis? Abite, ut alii veniant ad officium.” Subiit igitur alia classis, et illi quidem exclamavere “Vale Gai,” hi autem “Ave Gai.”

(3) Hinc primum hilaritas 12 nostra turbata est; nam cum puer non inspeciosus inter novos intrasset ministros, invasit eum Trimalchio et osculari diutius coepit. Itaque Fortunata, ut ex aequo ius firmum approbaret, male dicere Trimalchionem coepit, et purgamentum dedecusque praedicare, qui non contineret libidinem suam, ultimo etiam adiecit “Canis!” Trimalchio, contra offensus convicio, calicem in faciem Fortunatae immisit. Illa tamquam oculum perdidisset exclamavit, manusque trementes ad faciem suam admovit. Consternata est etiam Scintilla, trepidantemque sinu suo texit; immo puer quoque officiosus urceolum frigidum ad malam eius admovit, super quem incumbens Fortunata gemere ac flere coepit.

(4) Contra Trimalchio “Quid enim,” inquit, “ambubaia non meminit se? De machina 16 illam sustuli, hominem inter homines feci. At inflat se tamquam rana, et in sinum suum non spuit – codex, non mulier. Sed hic, qui in pergula natus est aedes non somniatur. Ita genium meum propitium habeam, curabo domata sit, Cassandra caligaria. Et ego, homo dipundiarius, sestertium centies accipere potui. Scis tu me non mentiri. Agatho unguentarius here proxime seduxit me, et ‘Suadeo,’ inquit, ‘non patiaris genus tuum interire.’ At ego, dum bonatus ago, et nolo videri levis, ipse mihi asciam in crus impegi. Recte, curabo me unguibus quaeras. Et, ut depraesentiarum intelligas quid tibi feceris, – Habinna, nolo statuam eius in monumento meo ponas, ne mortuus quidem lites habeam. Immo, ut sciat me posse malum dare, nolo me mortuum basiet.”


LXXIII ← LXXIV → LXXV


Ссора Трималхиона с Фортунатой.

(1) Едва он это сказал, как пропел петух 1. Сконфуженный сиим гласом, Трималхион велел вылить под стол вина, а светильник окропить неразбавленным 23. Мало того, он переодел перстень на правую руку, и

— Неспроста, — говорит, — этот трубач подал знак — видать, [где-то] пожар, или кто-нибудь по соседству душу пускает. Чур нас 45! А потому кто этого вестника принесет — получит награду 6.

Не успел он сказать как приносят соседского петуха, которого Трималхион приказал состряпать в котле. Распотрошенный тем ученейшим поваром который незадолго до этого произвел из поросятины рыбу и дичь, петух был брошен в треногий котел 7; а пока Дедал помешивал кипящий вовсю бульон, Фортуната молола перец 8 в самшитовой 9 мельнице.

(2) Когда лакомство было употреблено, Трималхион, обернувшись к своим 10,

— Что же вы, — говорит, — до сих пор не обедали? Ступайте, пускай другие приходят служить.

Тогда явилась другая смена; эти возглашали:

— Будь здоров, Гай!

Другие же:

— Здравствуй, Гай 11!

(3) Здесь впервые омрачилось наше веселье 12. С новой прислугой явился совсем недурной мальчишка; Трималхион бросился на него и принялся без конца лобызать. Тогда Фортуната, дабы удостоверить [свое] по справедливости 13 непреложное право 14, принялась супруга хулить, и обзывать отбросом и выродком, который не может обуздать похоть, и напоследок даже прибавила «Кобелюга!» Трималхион, в свою очередь, оскорбленный попреками, швырнул в лицо Фортунате кубок. Та закричала будто потеряв глаз, и дрожащими руками закрыла лицо. Скинтилла, также перепугавшись, укрыла трепещущую [Фортунату] у себя на груди, а услужливый мальчик, мало того, поднес той к щекам и холодный кувшинчик; Фортуната, склонившись над ним, застонала и зарыдала.

(4) Трималхион, напротив,

— Что-то, — говорит, — танцовка-шлюха 15 забылась? С помоста 16 снял, в люди вывел 1718! Ишь раздулась как жаба 19, за пазуху не харкнет 20 — бревно, а не женщина. Вот уж так, кто родился в сарае — тому палат и во сне не видать 21. Чтоб меня гений 22 мой бросил 23, только она у меня место свое узнает, Кассандра сапогастая 2425! Я-то, дурень грошовый 26, мог десяток 27 сестерций 28 [ведь] получить 29. Ты знаешь 30 — не вру! Агафон-благовонщик 31 намедни меня тут в сторонку, и «Мой совет, — говорит, — смотри чтобы род твой не вышел». А я, пока добряка ломаю, да боюсь подумают — ветреник, — себе же в ногу топор 32. Ладно, еще ногтями рыть меня будешь 33...А чтоб поняла, сей же час 34, что́ себе натворила — не желаю, Габинна, <чтоб> ты ей статую на моем надгробии 35 ставил — чтоб мне покойнику спора 3637 хоть не было. И вообще — чтоб знала, что [и] насолить могу, — не желаю чтоб лобызала меня усопшего 38!


LXXIII ← LXXIV → LXXV


1. Gallus gallinaceus; петух (Gallus domesticus).

2. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и количество сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся.

3. XXXIV 16, LXV 16, LXXIX 9, CXXX 11, CXXXVII 21, CXXXVIII 6. ○ Гораций, «Оды» III XIX 12—17:

Девять чаш или три с теплой смешав водой —

тот кто любит нечетных Муз —

тот, как буйный поэт, требует девять влить;

а тремя ограничиться

миролюбцам велят три неразлучные

обнаженные Грации...

4. Узус. Longe a nobis! Чур нас! [По]дальше от нас! Тж. Procul a nobis!

5. Обычно в таком случае под стол лили воду. Трималхион, разумеется, льет вино (ср. XXXIV). О подобном суеверии (когда, чтобы отвратить пагубные последствия, под стол лили воду) упоминает Плиний. Аллюзия на экстравагантность Нерона. ○ XXXIV (1), = XXXI 9, XXXIV 16, LXX 16, CXXXVII 21, CXXXVIII 6. ○ Плиний, XXVIII V (26):

Если во время еды невзначай будет упомянут пожар, мы отвращаем [пагубное] знамение пролитой под стол водой. Выметать пол когда кто-нибудь уже уходит из-за стола, или уносить столы или убирать посуду когда кто-нибудь пьет — [такое] считается самой зловещей приметой. Существует рассуждение, составленное Сервием Сульпицием, виднейшим мужем, почему не следует оставлять обеденного стола; столов больше чем сотрапезников тогда еще не использовалось. Если кто-то чихал, [подаваемое] блюдо уносилось обратно, чтобы никто затем от него не отведал...

(Не использовалось. Обычая перемены блюд с каждым новым блюдом на отдельном столе еще не существовало.)

6. Грец. Corollarium; от κορώνη (венец, конец, завершение). 1) Победный венок, дававшийся в награду актёрам и музыкантам. 2) Дар, подарок как вознаграждение.

7. Грец. Caccabus; κακκάβη. 1) Котел, преим. на трех ножках. 2) Небольшая кастрюля.

8. Черный перец, как крайне дорогая приправа, являлся показателем достатка и статуса дома. Доставлялся преим. из Индии; при оптовых поставках за 3 части перца по весу давалось 5 частей золота.

9. Древесина самшита и в наши дни является одной из самых дорогих и редко используемых.

10. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).

11. Будь здоров, Гай... Здравствуй, Гай! Пожелание здоровья/прощание рабов с хозяином происходило в конце обеда; после чего рабы могли доесть остатки поданных блюд (LXVII (1)). Здесь же у Трималхиона начинается «вторая серия», что подчеркивает бестолковый, вздорный, дурацкий характер всего мероприятия. ○ LXVII 3.

12. Грец. Hilaritas; ἱλᾰρότης (веселость, веселье).

13. Ex aequo et bono; «из справедливости и блага». Исходя из нравственной нормы; как приличествует по здравому смыслу, общественным установлениям, принятой традиции. Юр.

14. Ius firmum; непреложное право. Право действительное, сохраняющее юридическую силу [при данных условиях]. Юр.

15. Ambubaia. Сир. Сирийская флейтистка-танцовщица, обычно проститутка.

16. Грец. Machina; от μηχᾰνή (орудие, приспособление, сооружение). Помост на котором рабы выставлялись на продажу.

17. Текст. Танцовка-шлюха забылась? С помоста снял, в люди вывел! Явная референция к Клавдии Акте (вольноотпущеннице сирийского происхождения, любовнице Нерона), связывающая с ней собственно образ Фортунаты. ○ LII 19.

18. Узус. Hominem inter homines facere; человеком среди людей делать. ○ XXXIX 11, LVII 14.

19. Существовала детская сказка о жабе которая дулась пока не лопнула. ○ Гораций, «Сатиры» II III 314—319:

Раз лягушонка теленок ногой раздавил; ускользнувши,

в сильном испуге, другой рассказывать матери начал,

что товарища зверь растоптал. «А велик ли? — спросила

мать, надуваяся, — будет такой?» «Нет, тот вдвое был больше!»

«А, такой?» — мать спросила, надувшись еще. «Нет, хоть лопни,

все же не будешь с него!..»

20. Фраз. In sinum suum non spuit; калька с εἰς κόλπον οὐ πτύει («за пазуху не плюет»). Грец. За пазуху себе плевали: 1) чтобы отвратить гнев Немезиды за гордыню; не плюнуть себе за пазуху — быть надменным, высокомерным, заносчивым; 2) чтобы отвратить зависть богов к своим удачам и процветанию, и, таким образом, избавиться от неприятностей. «За пазуху себе не харкнет» значит «зажралась и зазналась». ○ Феокрит, «Идиллии» VI 39—40:

Только не сглазил бы кто! Но я трижды за пазуху плюнул —

так Котитарис меня научила, старуха-знахарка...

21. Фраз. Посл. Qui in pergula natus est aedes non somniatur; «кто в лачуге рожден дворцов во сне [пусть] не видит», ≈ рожденный ползать летать не может.

22. Genius; гений. Дух-хранитель преданный человеку (семье), тж. местности. Ведал появлением на свет «своего» человека (образованием «своей» семьи), определял его характер, тж. атмосферу «своей» местности. Прототип позднейшего ангела-хранителя.

23. Фраз. Ita genium meum propitium habeam...; [да] бросит меня мой гений [если]...; [да] озлится на меня мой гений [если]...; так гения моего буду иметь [ко мне] благосклонного, как... Узус. ○ XXV 6, XXXVII 4, LIII 12, LVII 40, LX 21, LXII 18, LXXV 2.

24. Caligarius; обутый в калиги (caliga).

25. Узус. Cassandra caligaria; Кассандра в калигах. Кассандра считалась образцом бесстыдства, дерзости и наглости. Эпитет caligaria (обутая в калиги (солдатские сапоги), ≈ солдафонская) использовался для сообщения грубости, вульгарности. Реплику Трималхиона можно интерпретировать как «нашлась тут Кассандра — кобыла борзая/бесстыжая/наглая».

26. Узус. Dipundiarius. ○ XLV 36.

27. Узус. 10 000 000 сестерциев. См. Приложение. ○ XXX 31, XXXVIII 17, XXXVIII 28, XLIII 7, LXXVI 17.

28. Sestertium; сестерций. Серебряная монета. С начала 80-х до н. э. основная денежная единица в римской монетной системе.

29. Приданого.

30. Текст. Реплика, очевидно, Габинне.

31. Unguentarius. Изготовитель и продавец мазей, благовоний; парфюмер.

32. Фраз. Ipse sibi asciam in crus impingere; «самому себе топор в голень бросать». ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» III (22):

“Ain?” inquit, “vulpinaris, amasio, meque sponte asceam cruribus meis inlidere compellis? Sic inermem vix a lupulis conservo Thessalis; hunc alitem factum ubi quaeram, videbo quando?..”

— Скажите пожалуйста, — говорит, — какой хитрец у меня любовничек — хочет чтобы я сама себе ноги топором рубила! И так-то я тебя, беззащитного, с трудом оберегаю от фессалийских девок, а тут станешь птицей — где я тебя найду? Поминай как звали!..

33. Я лишу тебя наследства; а когда умру, ты захочешь чтобы я вернулся с того света и все-таки переписал наследство на тебя. ○ LXXI 12, LXXIV 37.

34. Узус. Depraesentiarum. Встречается только у Петрония, здесь и в LVIII (1). Искаженная плебейская форма от прав. impraesentiarum. ○ LVIII 9.

35. Monumentum. 1) Надгробный памятник. 2) Фамильный склеп.

36. Lis; тяжба, судебное дело, судебный процесс. Юр.

37. Амбив. 1) Чтобы со мной хотя бы покойным не спорила; 2) чтобы если будет оспаривать завещание, я бы при этом уже не присутствовал. ○ LXXI 12, LXXIV 33.

38. Умирающего ближайшие родственники целовали (чтобы дух его не развеялся) и закрывали ему глаза. ○ Марциал, X LXIII 5—6:

Пять мне дала сыновей и столько же дочек Юнона;

руки сомкнули и тех мне очеса, и других...


LXXIII ← LXXIV → LXXV


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016