(1) “Proxima nocte, cum idem liceret, mutavi optionem, et ‘Si hunc,’ inquam, ‘tractavero improba manu et ille non senserit, gallos gallinaceos pugnacissimos duos donabo patienti.’ Ad hoc votum ephebus 2 ultro se admovit, et, puto, vereri coepit ne ego obdormissem. Indulsi ergo sollicito, totoque corpore citra summam voluptatem me ingurgitavi. Deinde, ut dies venit, attuli gaudenti quicquid promiseram. Ut tertia nox licentiam dedit, consurrexi ad aurem male dormientis, <et> ‘Dii,’ inquam, ‘immortales, si ego huic dormienti abstulero coitum plenum et optabilem, pro hac felicitate cras puero asturconem Macedonicum optimum donabo – cum hac tamen exceptione si ille non senserit.’
(2) “Nunquam altiore somno ephebus 7 obdormivit. Itaque primum implevi lactentibus papillis manus, mox basio inhaesi – deinde in unum omnia vota coniunxi. Mane sedere in cubiculo coepit atque expectare consuetudinem meam. Scis quanto facilius sit columbas gallosque gallinaceos emere quam asturconem, et, praeter hoc, etiam timebam ne tam grande munus suspectam faceret humanitatem meam. Ergo, aliquot horis spatiatus, in hospitium reverti nihilque aliud quam puerum basiavi. At ille, circumspiciens, ut cervicem meam iunxit amplexu, ‘Rogo,’ inquit, ‘domine, ubi est asturco?’ [...]
(1) На следующую ночь, когда случилась та же [возможность], я изменил желание, и «Если, — говорю, — трону его дерзкой рукой и он не почувствует, подарю [ему] за покорство двух самых боевых петухов 1». По такому обету юнец 2 придвинулся сам, и [даже], думаю, стал бояться как бы я не уснул. Я, значит, соблаговолил встревоженному и насытился всем [его] телом, оставив [лишь] высшее наслаждение. Затем, когда наступил день, я принес радостному обещанное. Когда дала [мне] волю третья ночь, я приблизился к уху притворно спящего, <и> «Боги бессмертные, — говорю, — если от него спящего получу соитие полное и вожделенное, завтра за такое счастье подарю мальчишке астурийца 3 4, лучшего македонской [породы] 5 6, — на том, конечно, условии, что он [ничего] не заметит».
(2) Никогда еще мальчишка 7 не спал так крепко. И вот я сначала наполнил ладони его млечной грудью 8, затем прильнул с поцелуем, и наконец слил все желания воедино. [Он же] с утра засел в спальне, ожидая когда свершится привычное. Ты знаешь насколько легче покупать голубок и петухов 9 чем астурийского иноходца 10, и, кроме того, я также боялся как бы из-за такого большого подарка не показалась моя доброта подозрительной. А потому, несколько часов погуляв, я вернулся домой, и не боле как мальчишку поцеловал. А тот огляделся, и, обняв меня за шею, «Изволь 11, — говорит, — наставник, — где астуриец 12?» [...]
1. Gallus gallinaceus; петух (Gallus domesticus).
2. Грец. Ephebus; ἔφηβος; эфеб. В греческом обществе — юноша достигший возраста когда получал права гражданина (16 лет, в Афинах — 18) и становился членом эфебии (общность молодых граждан полиса). В общем смысле — юноша от 16 до 20 лет.
3. Asturco; астуриец. Конь астурийской породы; отличался особым родом иноходи. По названию Астурии (Asturia), области в испанской провинции Испания Тарраконская (Hispania Tarraconensis).
4. ○ Марциал, XIV CXCIX:
Этот, что быстрое в лад под себя подбирает копыто,
златом из щедрых краев прибыл астурец-конек.
(Астурия и соседняя Каллаикия входили в один из главных золотоносных регионов Испании.)
Светоний, «Нерон» XLVI:
Никогда раньше он не видел снов; а после убийства матери ему стало сниться... что его то покрывают стаи крылатых муравьев, то обступают и теснят статуи народов, что воздвигнуты в Помпеевом театре, и что его любимый испанский скакун превратился сзади в обезьяну, а голова осталась лошадиной и испускала громкое ржание...
5. Текст. Asturconem Macedonicum optimum. Возможен перевод: астурийца лучшей македонской породы.
6. Астурийцы имели такой статус и популярность, что слово «астуриец» стало использоваться как нарицательное дорогого быстрого скакуна вообще; здесь — для коней македонской породы, которая тж. высоко ценилась.
7. Грец. Ephebus; ἔφηβος; эфеб. В греческом обществе — юноша достигший возраста когда получал права гражданина (16 лет, в Афинах — 18) и становился членом эфебии (общность молодых граждан полиса). В общем смысле — юноша от 16 до 20 лет.
8. Узус. Амбив. Papilla: 1) грудной сосок; 2) [женская] грудь. Здесь употребление характерное при описании гомосексуальных отношений между взрослым и мальчиком. ○ Марциал, XIV CXXXIV:
Fascia, crescentes dominae compesce papillas —
ut sit quod capiat nostra tegatque manus.
Милой моей вырастать грудям не давай позволенья,
фасция, — чтобы рукой можно их было покрыть.
(Фасция. Fascia pectoralis — обычный термин для «римского бюстгальтера».)
9. Gallus gallinaceus; петух (Gallus domesticus).
10. Asturco; астуриец. Конь астурийской породы; отличался особым родом иноходи. По названию Астурии (Asturia), области в испанской провинции Испания Тарраконская (Hispania Tarraconensis).
11. Узус. [Te] rogo. ○ VII 1, XX 1, XLVIII 6, LV 10, LXVII 1, LXXV 4, LXXVII 1, XC 6, XCV 3, CXXVI 16, CXXXVII 4, CXXXVII 7.
12. Asturco; астуриец. Конь астурийской породы; отличался особым родом иноходи. По названию Астурии (Asturia), области в испанской провинции Испания Тарраконская (Hispania Tarraconensis).