[6] (1) Quasi per caliginem vidi Gitona in crepidine 1 semitae stantem [...], et in eundem locum me conieci. [...]
[7] (2) Cum quaererem numquid nobis in prandium frater parasset, consedit puer super lectum et manantes lacrumas pollice extersit. Perturbatus ego habitu fratris quid accidisset quaesivi. Et ille, tarde quidem et invitus, sed postquam precibus etiam iracundiam miscui, “Tuus,” inquit, “iste frater, seu comes, paulo ante in conductum accucurrit, coepitque mihi velle pudorem extorquere. Cum ego proclamarem, gladium strinxit, et ‘Si Lucretia es,’ inquit, ‘Tarquinium invenisti.’”
(3) Quibus ego auditis, intentavi in oculos Ascylti manus, et “Quid dicis,” inquam, “muliebris patientiae scortum, cuius ne spiritus purus est?” Inhorrescere se finxit Ascyltos, mox sublatis fortius manibus longe maiore nisu clamavit. “Non taces,” inquit, “gladiator obscene, quem [...] de ruina harena dimisit? Non taces, nocturne percussor, qui ne tum quidem cum fortiter faceres cum pura muliere pugnasti? Cuius eadem ratione in viridario frater fui, qua nunc in deversorio puer est!” “Subduxisti te,” inquam, “a praeceptoris colloquio.”
Первая ссора с Аскилтом.
[6] (1) Словно в тумане я увидел Гитона, стоявшего на тротуаре 1 [...], и бросился туда. [...]
[7] (2) Когда я спросил приготовил ли нам братец 2 что-нибудь закусить, мальчик присел на постель и стал большим пальцем вытирать потекшие слезы 3. Встревоженный состоянием братца 4, я спросил что случилось. Он же, нескоро и нехотя, и только после того как просьбы разделил гнев,
— Твой, — говорит, — этот то ли братец 5, то ли товарищ 6, только что прибегал на квартиру 7 и собирался отнять мою честь 8. Когда же я закричал, он выхватил меч, и «Если ты, — говорит, — Лукреция, я — твой Тарквиний 9».
(3) Услышав такое, я чуть не вцепился Аскилту в глаза, и
— Что говоришь, — вопию, — шлюха ты девственница 10, у кого и дыхание-то нечисто 11!
Аскилт, притворившись разгневанным, немедля воздевает руки и голосит еще громче:
— [Это] кто говорит — гладиатор поганый 12 13, которого [...] освободила арена — обрушась 14? [Это] кто говорит — ночной убийца 15, который даже был когда в силах не одолел 16 порядочной женщины? Кому я точно так был братцем 17 в саду 18 19, как сейчас в гостинице 20 — [этот] мальчишка?
— Ты удрал, — говорю, — во время разговора с наставником.
1. Грец. Crepido; κρηπῑδαῖον (основание дома).
2. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
3. Ирон. ○ Овидий, «Метаморфозы» III
...Свекровь же,
пальцем большим вытирая с лица Эвритиды потоки
слез, льет слезы сама...
XIII
Тут говорящей слова остановлены были слезами;
дева же, вытерев их беломраморным пальцем, богиню
так утешать начала...
4. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
5. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
6. Теренций, «Андриянка» 216:
Та андриянка, то ли жена, то ли подружка...
7. Conductum. Наемное помещение; арендуемая квартира.
8. Фрагм. Реплика предполагает, что Энколпий познакомил Аскилта с Гитоном незадолго до этого эпизода.
9. Если ты строишь из себя Лукрецию, добродетельно преданную мужу-Энколпию, во мне ты нашел своего Тарквиния, который тебя изнасилует, отчего ты потом погибнешь.
10. Узус. Muliebris patientiae scortum; «женской покорности шлюха». Неологизм Петрония от фраз. muliebris patientiae lex («женской покорности закон»), используемого в форме muliebris patientiae legem accipere («принимать закон женской покорности»; быть дефлорируемой, лишаться девственности). ○ XXV 3, XXV 4, LXXXI 23, LXXXVII 10.
11. Потому что сосет у «посторонних».
12. Gladiator obscenus; «гладиатор непристойный». Беглый заключенный которого поймали и приговорили к публичной смерти на арене амфитеатра.
13. Текст. Аскилт, очевидно, употребляет термин как ругательство, с отсылкой к событиям которые упоминает в IX (3), не имея в виду, что Энколпий бывал собственно гладиатором. ○ IX 14, XLV 8.
14. Фрагм. Quem de ruina harena dimisit («кого из руин арена освободила»). Очевидно подразумеваются pegma (подмостки которые могли быстро подниматься и опускаться). Такие подмостки обычно использовались для возведения временных театральных сцен по случаю торжеств, церемоний, особенных мероприятий. На такие подмостки, в частности, выгоняли преступников; подмостки затем внезапно рушились, и осужденные падали к диким зверям, или в огонь. Реплика Аскилта, таким образом, согласуется с эпизодом из прошлого Энколпия, когда тому каким-то образом удалось избежать такой смерти (ср. замечания самого Энколпия «бежал правосудия, спасся с арены, убил меня приютившего» в LXXXI (2); «предательство совершил, человека убил, храм осквернил» в CXXX (1)). Как следует из контекста упоминаний этого события, подмостки обрушились таким образом, что Энколпию удалось при этом бежать (в источниках упоминается, что такие подмостки часто обрушивались раньше назначенного момента). Тогда реплика приобретает дополнительный иронический смысл — Энколпий получил свободу на арене как это обычно происходит с гладиаторами, но не своим мастерством и отвагой, а посредством счастливого случая, которого он, как преступник, не достоин. Подразумеваемый эпизод должен присутствовать в несохранившемся объеме текста. ○ IX 13, LXXXI 5, LXXXI 6, LXXXI 7, LXXXI 27, CXXX 2. ○ Марциал, VIII XXXIII 3:
Дымкой покрыли такой недавно помост театральный...
«Книга зрелищ» II
Здесь, лучезарный колосс где видит небесные звезды,
где на дороге помост быстро высокий растет...
Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXXVIII (22):
Потешные — такие искусства назначение которых — услаждать глаз и слух. К ним можно причислить также изобретение всякого рода приспособлений — вроде помостов поднимающихся сами собой, настилов бесшумно растущих ввысь — всего что служит для внезапных перемен; когда то что было сплошным разверзается; края провала сами собой сходятся; возвышение понижается. Такие вещи поражают взоры невежд, по незнанию причин удивляющихся всему неожиданному...
Ювенал, IV
Так-то уж он прославлял и Кили́ка бои, и удары,
пегму, и мальчиков что подлетают под занавес цирка...
15. Фрагм. Узус. Percussor nocturnus. В общий бранный эпитет «ночной убийца» Аскилт, очевидно, вкладывает конкретный смысл, который должен быть понятен Энколпию в свете известных обоим событий, оставшихся в несохранившемся объеме текста. Ср. реплику Энколпия в LXXXI (2), где он упоминает убийство человека «его приютившего». ○ LXXXII (1), LXXXI 8, CVII 18, CXXXIII 13, CXXXIII 15.
16. Узус. Pugnare; «биться, драться, сражаться». Эвф.: вступать в любовную связь.
17. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
18. Viridarium. Парк, роща, сад.
19. Фрагм.
20. Deversorium; гостиница, постоялый двор.