C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XC ← XCI → XCII


[31] (1) Video Gitona, cum linteis et strigilibus parieti applicitum, tristem confusumque – scires non libenter servire. Itaque, ut experimentum oculorum caperem, convertit ille solutum gaudio vultum, et “Miserere,” inquit, “frater! Ubi arma non sunt libere loquor. Eripe me latroni cruento, et qualibet saevitia paenitentiam iudicis tui puni. Satis magnum erit misero solacium tua voluntate cecidisse.”

(2) Supprimere ego querelam iubeo, ne quis consilia deprehenderet, relictoque Eumolpo – nam in balneo carmen recitabat, – per tenebrosum et sordidum egressum extraho Gitona, raptimque in hospitium meum pervolo. Praeclusis deinde foribus, invado pectus amplexibus, et perfusum os lacrumis vultu meo contero. Diu vocem neuter invenit; nam puer etiam singultibus crebris amabile pectus quassaverat. “O facinus,” inquam, “indignum, quod amo te quamvis relictus, et in hoc pectore, cum vulnus ingens fuerit, cicatrix non est. Quid dicis, peregrini amoris concessio? Dignus hac iniuria fui?” Postquam se amari sensit, supercilium altius sustulit. [...]


[32] (3) [Encolpios ad Gitona:] “Nec amoris arbitrium ad alium iudicem tuli. Sed nihil iam queror, nihil iam memini, si bona fide paenitentiam emendas.” Haec cum, inter gemitus, lacrimasque fudissem, detersit ille pallio vultum, et “Quaeso,” inquit, “Encolpi, fidem memoriae tuae appello, – ego te reliqui, an tu me prodidisti? Equidem fateor, et prae me fero, – cum duos armatos viderem ad fortiorem confugi.” Exosculatus pectus sapientia plenum, inieci cervicibus manus, et, ut facile intellegeret redisse me in gratiam et optima fide reviviscentem amicitiam, toto pectore adstrinxi.


XC ← XCI → XCII


Приключение в бане и возвращение Гитона.

[31] (1) Вижу — прислонившись к стене, с утиральниками и скребницами 1 стоит Гитон, печальный, смущенный — знать, не в охотку-то служба 23. Тогда, дабы я поверил своим глазам 4, он оборачивает просиявший от радости лик, и

— Смилуйся, — молвит, — братец 5! Когда нет оружья — скажу как есть. Спаси меня от кровожадного душегуба, и сколь угодно жестоко судью твоего покаянного накажи! [Мне,] несчастному, большой отрадой будет вполне по твоей воле погибнуть 6.

(2) Я велю унять жалобы (чтобы кто-нибудь не раскусил [мой] план), и, оставив Евмолпа — тот теперь декламировал оды в бане, — темным изгаженным ходом выручаю Гитона, и стремглав бросаюсь домой. Затем, заперев двери, бросаюсь к нему на грудь с объятиями, и улитые слезами щеки своим лицом вытираю 7. Долго никто [из нас] не находил слов — мальчишка [сам] сотрясал любезную грудь непрерывным рыданием 8.

— О стыд, — говорю, — и позор, что люблю тебя — даром что брошен, — и на этой груди, которая разверзлась огромной раной, не осталось рубца! Что скажешь, потатчик чужой любви? Достоин ли я такой обиды?

Осознав, что его [по-прежнему] любят, Гитон озарился челом. [...]


[32] (3) [Энколпий Гитону:] — И дело нашей любви другому судье я не отдал. Но ни на что не пожалуюсь, и ничего не попомню, если по доброй совести принесешь раскаянье 9.

Пока я, средь стонов, лил слезы, он утер лицо паллием 1011, и

— Скажи, — говорит, — Энколпий, взываю к твоей доброй памяти — я тебя бросил, или ты меня предал? Подлинно — признаю́сь, и несу не таясь 12 — увидев двоих с оружьем, побежал за сильнейшим 13.

Расцеловав [эту] грудь, полную мудрости 14, я обвил его шею руками, и, чтобы он точно уж знал, что я обратился к согласию и чистосердечной дружбе, прижался к нему всей грудью.


XC ← XCI → XCII


1. Strigilis; скребница, чесалка. Банная скребница представляла собой изогнутую металлическую пластину на ручке, покрытую каким-л. материалом, чаще всего войлоком.

2. Амбив. Servire: 1) служить, быть к услугам; 2) быть порабощенным, быть рабом.

3. Марциал, XIV LI:

Это прислал нам Пергам. Кривым оскребайся железом;

реже стиральщик твои будет утирки скоблить.

(Пергам. Пергам, Пергамон; город в Малой Азии (на терр. совр. г. Бергам в иле Измир Турции). Скоблить. Чесать гребнем для восстановления начеса и/или «пухлости» ткани после стирки.)

4. Текст. Перевод по чтению без лакуны после caperem.

5. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.

6. Ирон. ○ Вергилий, «Энеида» X 829—830:

...И пусть одно тебя утешает —

пал ты сраженный самим великим Энеем!..

Овидий, «Метаморфозы» XII 80—81:

Кто бы ты ни был, юнец, да станет тебе утешеньем

в смерти, что был ты копьем гемонийца заколот Ахилла!..

7. Ирон. ○ Овидий, «Фасты» III 509—510:

Сжал он в объятьях ее, поцелуями слезы ей сушит,

и говорит: «Полетим в небо со мною вдвоем!..»

8. Ирон. ○ Овидий, «Скорбные элегии» III V 15—16:

Тут на объятье тебе я впервые ответил объятьем,

принял твой поцелуй вместе с рыданьем твоим...

9. Узус. Амбив. Высокий слог. Bona/vera fide; чистосердечно, по доброй воле — выражение характерное для ораторского стиля. Тж. юридическая формула. В то же время в обсценном смысле: если [сейчас же] мне дашь. ○ XI 1, CI 3, CX 5.

10. Грец. Pallium; паллий. 1) Римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены и т. п.). 2) Просторный плащ в виде квадратного куска ткани. У римлян считался греческим.

11. Паллий считался атрибутом философа; отсюда ирония в отношении Гитона, который утирает лицо паллием будто философ уставший на публичном выступлении.

12. Узус. Ирон. Fateor et prae me fero; «признаю́сь и несу перед собой». Имитация характерного изящного пафоса Цицерона. Вместе с референцией на Вергилия и Овидия и прочим завершает издевательский пафос всей сцены.

13. Тж. в обсценном смысле: кто сильнее как мужчина, у кого больше «оружие» — член. Ср. о размере члена Аскилта в XCII (2). ○ XCII 9.

14. По учению Зенона Китийского, основателя стоицизма, душа человека находится в груди. Мнение, что центр психической деятельности человека находится в груди, держалось до конца средних веков.


XC ← XCI → XCII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016