(1) Dum haec fabula inter amantes luditur, deversitor cum parte cenulae intervenit, contemplatusque foedissimam volutationem iacentium, “Rogo,” inquit, “ebrii estis, an fugitivi, an utrumque? Quis autem grabatum 4 illum erexit, aut quid sibi vult tam furtiva molitio? Vos mehercules ne mercedem cellae daretis, fugere nocte in publicum voluistis. Sed non impune! Iam enim faxo sciatis non viduae hanc insulam esse, sed Marci Mannicii.” Exclamat Eumolpos “Etiam minaris?” simulque os hominis palma 7 excussissima pulsat.
(2) Ille tot hospitum potionibus liber urceolum fictilem in Eumolpi caput iaculatus est, solvitque clamantis frontem, et de cella se proripuit. Eumolpos, contumeliae impatiens, rapit ligneum candelabrum, sequiturque abeuntem et creberrimis ictibus supercilium suum vindicat. Fit concursus familiae, hospitumque ebriorum frequentia; ego autem, nactus occasionem vindictae, Eumolpon excludo, redditaque scordalo vice, sine aemulo scilicet et cella utor, et nocte.
(3) Interim coctores insulariique mulcant exclusum, et alius veru extis stridentibus plenum in oculos eius intentat, alius, furca de carnario rapta, statum proeliantis componit. Anus praecipue lippa, sordidissimo praecincta linteo, soleis ligneis imparibus imposita, canem ingentis magnitudinis catena trahit instigatque in Eumolpon. Sed ille candelabro se ab omni periculo vindicabat.
(1) Пока между влюбленными разыгрывалась эта трагедия, появился с долей [скромненького] обеда 1 слуга 2, и, обозрев безобразнейшее кувырканье лежащих,
— Извольте 3, — молвит, — вы что — напились? Рабы беглые? И то, и другое? Кто поставил [стоймя] эту кровать 4, и что значит такая тишком возня? Вы, право слово, чтобы не платить за комнату, вздумали ночью дать тягу! Не выйдет! Узнаете у меня, что инсула 5 6 эта — не вдовицы какой-нибудь, а Марка Манниция!
Тогда Евмолп восклицает:
— Ты еще и грозишь? — и с размаха лупит человека по лицу ладонью 7.
(2) Тот швырнул Евмолпу в голову глиняный кувшинчик, опустевший в попойках гостей, раскроил восклицавшему лоб, и бросился вон из комнаты. Евмолп, не в силах снести оскорбленья, хватает деревянный подсвечник 8, устремляется за удравшим и градом ударов мстит за свой лоб. Дворня 9 носится, пьяные гости толпятся; я же, получив случай отмстить, Евмолпа [назад] не впускаю, и, вернув скандалисту должок, без соперника, разумеется, и каморкой, и ночью 10 пользуюсь.
(3) Между тем повара́ и жильцы терзают изгнанника; один тычет ему в глаза вертелом с шипящими потрохами, другой, сорвав с мясного крюка 11 рогатку 12, становится в позу воителя. Особо [старалась] гнойноглазая старушенция — в замызганнейших лохмотьях, в разнопарных деревянных сандалиях — тащит огромных размеров на цепи собачищу и уськает на Евмолпа. Тот, однако, от всяких опасностей подсвечником себя охраняет.
1. Первые этажи в доходных домах (insula), как правило, были заняты лавками и «предприятиями общепита», которые бывали как наемными, так и принадлежащими владельцу строения. Во втором случае стол входил в арендную плату, и жильцы (и постояльцы, если в доме размещалась также гостиница) там питались; они могли либо спускаться к обеду сами, либо обед доставлялся наверх. С долей... обеда — иронически, в отношении качества и количества «гостиничного питания», тж. о возможной краже слугой «своей» доли. ○ Марциал, I CXVII
Нет, Луперк, ни к чему мальчишку мучить;
путь до Груши дойти ему немалый...
(Груши. Очевидно так называлось самое известное заведение в доме где снимал жилье Марциал, и где для жильцов и постояльцев готовилась пища. В Риме дома не нумеровались, названия имели только крупные улицы; локации определялись по собственным именам объектов. Частные городские дома назывались по имени хозяина; инсулы назывались по имени владельца, или по названию самого известного заведения в здании; если объект не имел ничего пригодного для именования, его определяли счетом от известного, «значимого».)
2. Deversitor, diversitor, diribitor. Раб в обязанности которого входило делить угощение и распределять его между гостями; в заведениях общественного питания — подавать еду.
3. Узус. [Te] rogo. ○ VII 1, XX 1, XLVIII 6, LV 10, LXVII 1, LXXV 4, LXXVII 1, LXXXVI 11, XC 6, CXXVI 16, CXXXVII 4, CXXXVII 7.
4. Грец. Grabatus; κράβαττος; ложе, одр, постель. Низкая койка, небольшая короткая кровать. Такие кровати были у рабов, в нищих домах, тж. ставились в дешевых гостиницах
5. Insula; инсула. Отдельно стоящий дом предназначавшийся для сдачи внаем. Представлял собой корпус в два и более этажей, со всех сторон окруженный улицами (основное значение insula — остров), с одним или несколькими внутренними дворами. Первый этаж инсулы обычно занимали лавки, мастерские, таверны, синекии (synoecia), которые обычно также сдавались внаем.
6. Иногда каждый этаж имел отдельного собственника, иногда весь дом принадлежал одному лицу (в данном случае М. Манницию). ○ XXXVIII 26.
7. Грец. Palma; πᾰλάμη (ладонь, рука).
8. Бронзовые, серебряные и золотые подсвечники (какие, например, были найдены в Помпеях и Геркулануме) имелись только при храмах и в богатых домах. Обычные «повседневные» подсвечники (тем более, в дешевых гостиницах) были деревянными. Подсвечники были обычно напольными, реже — настенными и настольными. ○ LXXV 18. ○ Цицерон, «Письма к брату Квинту» III VII (9):
Я писал это до рассвета при светильнике на деревянной подставке, которая особенно приятна мне, так как мне сказали, что заказал ее ты, когда был на Самосе...
(На Самосе. Когда Кв. Цицерон был претором в провинции Азия, к которой относился о. Самос.)
9. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).
10. С Гитоном.
11. Carnarium. 1) Кладовая или коптильня мяса. 2) Мясная лавка. 3) Крюк для подвешивания мясных туш.
12. Furca. 1) Большая двузубая вилка, преим. на длинной ручке. 2) Железная рогатка которой снимали подвешенные туши с крюка (carnarium).