C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XCV ← XCVI → XCVII


(1) Videbamus nos omnia per foramen valvae, quod paulo ante ansa ostioli rupta laxaverat; favebamque ego vapulanti, Giton autem, non oblitus misericordiae suae, reserandum esse ostium succurrendumque periclitanti censebat. Ego, durante adhuc iracundia, non continui manum sed caput miserantis stricto acutoque articulo percussi. Et ille quidem flens consedit in lecto; ego autem alternos opponebam foramini oculos, iniuriaque Eumolpi velut quodam cibo me replebam, advocationemque commendabam; cum procurator insulae Bargates, a cena excitatus, a duobus lecticariis mediam rixam perfertur, nam erat etiam pedibus aeger. Is, ut rabiosa barbaraque 5 voce in ebrios fugitivosque diu peroravit, respiciens ad Eumolpon, “O poetarum 7,” inquit, “disertissime, tu eras? Et non discedunt ocius nequissimi servi, manusque continent a rixa?” [...]


[35] (2) [Bargates procurator ad Eumolpon:] “Contubernalis mea [...] mihi fastum facit. Ita, si me amas, maledic illam versibus, ut habeat pudorem.”


XCV ← XCVI → XCVII


Обманутый Аскилт; примирение с Евмолпом.

(1) Мы наблюдали происходящее сквозь дыру в створке, которая образовалась от выдранной чуть ранее ручки. Я избиенью был рад; Гитон же, верный своему милосердию, считал, что дверь следует отпереть и подвергающимся опасности явиться на помощь. Я, обуреваем по-прежнему гневом, не сдержал руки и дал сострадающей голове крепкого тугого щелчка. Гитон со слезами повалился на ложе; я же прилагаю к дыре то глаз, то другой, насыщаюсь Евмолпа ущербом будто бы некой пищей, и рекомендую искать защиты в суде.

Тут в самое сердце раздора доставляют Баргата, управителя 1 инсулы 2, оторванного от стола, — на двух лектикариях 3, ибо был плох ногами 4. Этот долго убеждал пьяных и беглых своим диким варварским 56 гласом, [затем] обернувшись к Евмолпу,

— О, — говорит, — красноречивейший из поэтов 7, это ты? И не бегут тотчас прочь негоднейшие рабы, и не тянут из брани лап 8? [...]


[35] (2) [Баргат-управитель Евмолпу:] — Сожительница 910 моя [...] что-то нос задирать стала. Так что, коль меня любишь, прочеши-ка ее в стишках, чтоб поимела стыд.


XCV ← XCVI → XCVII


1. Procurator; прокуратор. 1) Заведующий доходами императора в провинции. 2) Управляющий хозяйством и/или распорядитель доходов хозяйства.

2. Insula; инсула. Отдельно стоящий дом предназначавшийся для сдачи внаем. Представлял собой корпус в два и более этажей, со всех сторон окруженный улицами (основное значение insula — остров), с одним или несколькими внутренними дворами. Первый этаж инсулы обычно занимали лавки, мастерские, таверны, синекии (synoecia), которые обычно также сдавались внаем.

3. Lecticarius; лектикарий. Раб в обязанности которого входило носить лектику (lectica) господина или госпожи.

4. Pedibus aeger; «ногами больной». Болел подагрой (ποδάγρα). В «старые добрые» времена, когда даже высшие классы вели в целом умеренный образ жизни, подагра в Риме была нераспространена. Плиний отмечает, что подагра была «новой заморской» болезнью, и собственного латинского наименования не имела; в простонародье называлась «болезнью ног», а больной подагрой — «больной ногами». С ростом завоеваний, притоком провинциальных средств, а с ними — «роскошеств» (lautitia; в частности «утонченных» восточных и в частности кулинарных), заболевание стало частым и встречалось главным образом у богатых людей, имевших возможность злоупотреблять «кулинарными изысками». Позднее Гален замечал, что подагра обусловлена «распущенностью, несдержанностью, и наследственностью». ○ CXL 10. ○ Плиний, XXVI LXIV (100—101):

(100) Подагра обычно бывала крайне редким заболеванием, не только во времена наших отцов и дедов, но даже на моей памяти. На самом деле, можно справедливо считать, что это заболевание — заграничное; ибо если бы [оно] было известно в Италии прежде, то несомненно имело бы название по-латински. Ни в коем случае не нужно считать, что это заболевание неизлечимо; было много случаев — каких все больше — когда оно оставляло больного сразу как только применялось верное средство. Для лечения подагры используются корни панацеи, в смеси с сушеным виноградом; сок черной белены, или семена, принимаемые за едой; чеснок в уксусе; иберийка... вербена, взбитая с колесным дегтем или корнем цикламена (настой которого хорош также при опухолях от обморожения).

(101) Для холодных компрессов используется гладиолус (шпажник), семя псиллиона, болиголов с глетом колесного дегтя; и, при первых симптомах красной подагры — или, по-другому, жгучей подагры, — растение aizoum. При всяком роде подагры очень помогает erigeron с колесным дегтем; листья подорожника взбитые с небольшим количеством соли; репейник истолченный с медом. Помогает также компресс из вербены; хороший способ также — подержать ногу в водном отваре этого растения.

(Панацеи. Растение не вполне ясно. Иберийка. Iberis umbellata; перечник зонтичный. Псиллиона. Возможно, Plantago psyllium; трава блошная. Aizoum. Растение не вполне ясно. Erigeron. Возможно, Erigeron; мелколепестник.)

5. Грец. Barbarus; βάρβᾰρος (варварский, негреческий; грубый, некультурный).

6. Текст. Узус. Варварским (barbarus); что, в добавок к варварскому имени (Bargatus), подтверждает предположение, что Баргат был рабом (XCVI (2)). ○ XCVI 10.

7. Грец. Poeta; ποιητής (автор, поэт, сочинитель).

8. Очевидно видоизмененная цитата из какого-то стихотворения.

9. Contubernalis. 1) Товарищ, сосед по палатке. 2) Приятель, закадычный друг. 3) Любовник или любовница свободного; сожитель или сожительница раба (брак как гражданское установление (conubium) существовал только для свободных).

10. Очевидно управляющий инсулой Баргат был рабом, т. к. находился во внебрачном сожительстве (cohabitatio, неформ. contubernium), тогда как брак (conubium) существовал только для свободных. ○ LVII 21, LXI 11, XCVI 6.


XCV ← XCVI → XCVII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016