C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


Утраченный текст

В сохранившемся тексте находится ряд указаний на события и обстоятельства, описание и установка которых, очевидно, остаются в утраченном тексте до «Разговора с Агамемноном» и в многочисленных лакунах.


IV 12. Но чтобы ты не подумал, что я не одобряю непритязательных импровизаций Луцилия — что чувствую... Вывод Агамемнона, очевидно, исходит из содержания несохранившегося разговора.

VI 6. Пока, в пылу этой беседы, я разгуливал по парку, в портике появилась огромная толпа студентов-риторов — очевидно с импровизированной речи кого-то не знаю кого, нападавшего на суазорию Агамемнона. Беседа которую упоминает Энколпий, и суазория которую декламирует Агамемнон, очевидно, связаны и содержатся в предшествующей лакуне.

IX 8. — Твой, — говорит, — этот то ли братец, то ли товарищ, только что прибегал на квартиру и собирался отнять мою честь. Реплика предполагает, что Энколпий познакомил Аскилта с Гитоном незадолго до этого эпизода.

IX 14. — Это кто говорит — гладиатор поганый, которого [...] освободила арена — обрушась? Quem de ruina harena dimisit («кого из руин арена освободила»). Очевидно подразумеваются pegma (подмостки которые могли быстро подниматься и опускаться). Такие подмостки обычно использовались для возведения временных театральных сцен по случаю торжеств, церемоний, особенных мероприятий. На такие подмостки, в частности, выгоняли преступников; подмостки затем внезапно рушились, и осужденные падали к диким зверям, или в огонь. Реплика Аскилта, таким образом, согласуется с эпизодом из прошлого Энколпия, когда тому каким-то образом удалось избежать такой смерти (ср. замечания самого Энколпия «бежал правосудия, спасся с арены, убил меня приютившего» в LXXXI (2); «предательство совершил, человека убил, храм осквернил» в CXXX (1)). Как следует из контекста упоминаний этого события, подмостки обрушились таким образом, что Энколпию удалось при этом бежать (в источниках упоминается, что такие подмостки часто обрушивались раньше назначенного момента). Тогда реплика приобретает дополнительный иронический смысл — Энколпий получил свободу на арене как это обычно происходит с гладиаторами, но не своим мастерством и отвагой, а посредством счастливого случая, которого он, как преступник, не достоин. Подразумеваемый эпизод должен присутствовать в несохранившемся объеме текста. ○ IX 13, LXXXI 5, LXXXI 6, LXXXI 7, LXXXI 27, CXXX 2.

IX 15. Это кто говорит — ночной убийца... Узус. Percussor nocturnus. В общий бранный эпитет «ночной убийца» Аскилт, очевидно, вкладывает конкретный смысл, который должен быть понятен Энколпию в свете известных обоим событий, оставшихся в несохранившемся объеме текста. Ср. реплику Энколпия в LXXXI (2), где он упоминает убийство человека «его приютившего». ○ LXXXII (1), LXXXI 8, CVII 18, CXXXIII 13, CXXXIII 15.

IX 19. Кому я точно так был братцем в саду...

X 7. Клянусь Геркулесом, ты сам куда сквернее меня — расхваливал поэта... ○ X 13, LII 10.

X 9. Снова воскресив в памяти несправедливость...

X 13. — Сегодня, — говорит, — раз уж мы, как риторы, приглашены на обед... ○ X 7, LII 10.

XI 6. Возможно, ирония по поводу фактов из совместного прошлого Энколпия и Гитона.

XII 3. И сами, значит, притащив добытый разбоем плащ... История похищения паллия по сохранившимся фрагментам непонятна, так же как история потери туники, о которой упоминается ниже. В отношении паллия можно предположить, что речь идет об ограблении виллы Ликурга упоминаемом в CXVII (1). ○ XII 7, XIV 13, CXVII 5.

XII 4. Не заставив ждать долго, приближается какой-то крестьянин, моему глазу уже знакомый...

XII 7. Я и сам, не без некоторого волнения, осмотрел человека; теперь мне казалось, что это был тот который нашел на пустыре нашу тунику... ○ XII 3, XIV 13, CXVII 5.

XIII 1. Аскилт, увидев, что спрятанное невредимо... ○ XIII 4, XIII 6.

XIII 4. Это ведь та самая рубашонка, которая до сих пор, похоже, полна нетронутых золотых. ○ XIII 1, XIII 6.

XIII 6. Я, обрадованный не столько тем, что снова увидел добычу, сколько тем, что фортуна сняла с меня позорнейшее подозрение... Очевидно в краже туники и/или денег. ○ XIII 1, XIII 4.

XIV 13. Только мы, значит, развернули товар, женщина с закутанной головой, которая стояла рядом с крестьянином, внимательнее присмотрелась к рисунку, обеими руками вцепилась в подол, и давай во все горло вопить: «Держите воров!» ○ XII 3, XII 7, CXVII 5, CXXXVIII 7.

XVI 2. Я — служанка Квартиллы, обряды которой вы осквернили у входа в пещеру. Очевидно о неком поступке Энколпия и его спутников расцененном как святотатство против культа Приапа (который в связи с этим эпизодом упоминается далее). Из фабулы романа можно предположить, что этот поступок оказался завязкой, вызвав гнев Приапа, прекратившийся только к концу (CXL (4)). Ко времени Петрония культ Приапа инкорпорировал характерно «женские» фрагменты из ритуала Фавны (Благой, или Доброй богини). Квартилла, возможно, исполняла роль главной жрицы Фавны при служении таких фрагментов. Изначально Фавна была исключительно женским божеством (и изначально ее культ отличался целомудрием и трезвостью); в период Империи, особенно ко времени Нерона, положение изменилось. О связи между культами Приапа и Фавны можно судить, например, по упоминанию у Ювенала. ○ CXL (4), XVII 6, XVII 8, XVII 12, XVII 17, XX 8.

XVII 8. Я все-таки думаю, что неискупимое преступление... ○ XVI 2, XVII 6, XVII 12, XX 8, XXI 12.

XVII 12. Но не об исцелении я так сильно забочусь. Грудь мою мучит боль много сильнее, которая доведет меня просто до смерти, — как бы по юношескому побуждению вы не рассказали того что видели в святилище у Приапа... ○ XVI 2, XVII 6, XVII 8, XX 8, XXI 12.

XIX 6. Здесь нас, пораженных, покинуло всякое мужество, и глазам несчастных предстала несомненная смерть. Указание на фрагмент который, очевидно, находится в предшествующей лакуне и связывает эпизод в гостинице с разгаром оргий в доме Квартиллы.

XX 8. Аскилт закрыл плащом голову — увы, зная как бывает опасно вмешиваться в чужие секреты. Указание на фрагмент который, очевидно, не имеет отношения собственно к «осквернению» святилища Приапа, о чем XVI 2, XVII 6, XVII 8, XVII 12, XVII 17.

XX 12. Служанка, которую выдал мой смех... Очевидно связь с утраченным эпизодом.

XXI 12. Оба мы поклялись священнейшей клятвой, что такая ужасная тайна умрет вместе с нами. Очевидно святилище Приапа Энколпий и Аскилт «осквернили» вдвоем; т. е., возможно, еще до того как с ними оказался Гитон. ○ XVII 8, XVII 12.

XXI 20. Никак собираетесь спать — когда знаете, что должны воздать Приапову гению всенощным бдением? Реплика Квартиллы согласуется с ее обвинениями в XVI и предполагает, что Квартилла имеет непосредственное отношение к культу Приапа. Истязания, которым подвергается компания Энколпия, призваны «искупить» упомянутую провинность перед Приапом. ○ XVI (2).

XXII 1. Когда Аскилта, утомленного столькими неприятностями, одолел сон, та служанка что была презренно отвергнута... Указание на фрагмент который, очевидно, находится в предшествующей лакуне. Служанка, очевидно, — не рабыня Квартиллы Психея.

LII 10. За то, что восхваляешь хозяина и льстишь ему по любому поводу. Возможно, референция к несохранившемуся эпизоду. ○ X 7, X 13.

LXIX 22. Я, разумеется, как тончайший знаток... К чему относится ирония Энколпия — не вполне ясно; очевидно, связь с утраченным эпизодом.

LXXIX 15. Тот противоречить не стал; однако, когда мы с клятвенной честью разделили поживу...

LXXXI 3. Впрочем волю слезам давал я недолго; побоявшись, что Менелай-надзиратель, среди прочих несчастий, застанет меня в гостинице одного... Очевидно указание на проступок Энколпия описание которого не сохранилось.

LXXXI 5. — Так зачем же, зачем, разверзшись не поглотила меня земля? Амбив. Традиционная реплика обуреваемого горем человека. Двойной смысл, т. к. соотносится с фактом из биографии Энколпия. ○ IX 14, LXXXI 7.

LXXXI 6. Бежал правосудия... См. реплику Аскилта «Кто [это] говорит — гладиатор поганый, которого... освободила арена...»; IX (3). О поступках Энколпия CXXX (2). Бежал от суда — возможно, по обвинению в прелюбодеянии с женой Лиха; CVI. ○ CVI (2), IX 14, CXXX 2.

LXXXI 7. Перехитрил арену... Harenae imposui; обманул, ввел в заблуждение арену; «подложил» арене. Возможно, избежав смерти как преступник, damnatus ad ferrum (приговоренный к смерти в поединке во время зрелищ), или damnatus ad bestias (приговоренный к растерзанию зверями во время зрелищ); ср. ○ IX (3). Возможно, специальные подмостки (pegma), на которые выводили осужденных чтобы те упали с них в клетку со зверями, рухнули раньше положенного момента, и осужденным удалось бежать. ○ IX 14, LXXXI 5, LXXXI 27.

LXXXI 8. Убил меня приютившего... Ср. реплику Аскилта «Кто [это] говорит — ночной убийца»; IX (3). ○ IX 15, CVII 18, CXXXIII 13, CXXXIII 15.

XCIX 5. Будто не знаешь, что надо спешить!

CI 10. — Это те, — восклицает Гитон, — от кого и бежим! ○ CIV (1).

CIV 1. — Привиделся [...] мне во сне Приап — говорит: «Знай, что Энколпий, которого ищешь... О совращенной жене Лиха. ○ CVI (2).

CVI 3. Трифена, не утратив полностью страсти, пожелала проявить милосердие; однако Лих, до сих пор памятующий о соблазненной жене и бесчестье... По упоминанию переезда в CXIII (1) представляется, что первое указание (соблазненная жена Лиха) соотносится с Гедилой в CXIII (которую Энколпий «совратил», и с которой, возможно, бежал с корабля). ○ CXIII (1), CXIII 6, CXIII 7, CXIV 11, CXXXIII 15.

CVI 4. Передумав после столь набожных слов Трифена заявила, что наказанию не противится; напротив, к справедливейшему отмщенью даже присоединится, будучи сама поругана не меньшей обидой чем Лих, который был прилюдно лишен достоинства чести. Очевидно связь с «соблазненной женой и бесчестьем» упомянутыми выше. ○ CVI (2).

CVII 6. Пред вами простерлись в моленье юноши благородного происхождения, достойные, и, что важнее того и другого, некогда скрепленные с вами близостью. ○ CV 12.

CVII 18. Отвечай, отравитель! Можно предположить, что Энколпий погубил человека отравив его, и Лиху об этом известно. ○ IX 15, LXXXI 8, CXXXIII 13, CXXXIII 15, CXXXIII 16.

CXIII 6. Бесспорно, ему снова пришли на память Гедила и разграбленный в непотребном переезде корабль. См. «верни судну систр и то священное одеяние» в CXIV (1). Возможно, о последствиях эпизода тж. замечание о «безжалостном море» в LXXXI. ○ LXXXI (2), CVI 3, CXIII 7, CXIV 11, CXXXIII 15.

CXIV 11. — Ты, — взывает, — Энколпий, — помоги тем кто в опасности, верни судну систр и то священное одеяние! Новые детали связанные с предполагаемым бегством Энколпия и Гедилы с корабля (CVI (2)). Священное одеяние могло принадлежать тутеле (tutela) корабля; можно предположить, что, убегая, Энколпий его «прихватил» (ср. масличную ветвь «позаимствованную» Трифеной в CVIII). Можно далее предположить, что корабль с которого бежали Энколпий и Гедила принадлежал Лиху, и находился под покровительством Исиды — что согласовалось бы с упоминанием систра, являвшегося атрибутом Исиды. ○ CVI 3, CXIII 6, CXIII 7, CXXXIII 15.

CXVI 1. Охотно выполнив этот долг, мы пускаемся в намеченный путь... Указание на фрагмент который, очевидно, находится в предшествующей лакуне

CXVII 5. Тогда я обещаю все что попросит — сгодилась бы только одежда, спутница грабежей, и все что подарила разбойникам вилла Ликурга... ○ XII 3, XII 7, XIV 13.

CXXX 2. Предательство совершил, человека убил, храм осквернил... Для Кирки, которая не знает действительных фактов биографии Энколпия, высказывание звучит с обычной «риторической» иронией. Перечислены три величайших в античном понимании злодеяния, масштабу которых Энколпий уподобляет свое «прегрешение» перед Киркой. Для Энколпия фраза имеет не гиперболический, фигуральный смысл, но тж. конкретный, фактический. ○ IX 14, LXXXI 6.

CXXXIII 15. Энколпий отрицает преступления в которых признавался выше (LXXXI), равно как похищение священного одеяния и систра (CXIV (1)). Если отказаться от предположения в ст. 6, то противоречие можно объяснить только тем, что упомянутые злодеяния по своим свойствам Приапу подсудны не были (хотя такое допущение весьма условно). При этом ст. 6—8 потеряли бы связь с реальными событиями, и остались бы только антитезой к проступку в ст. 11. ○ IX 15, LXXXI 8, CVI 3, CVII 18, CXIII 6, CXIII 7, CXIV 11, CXXXIII 13, CXXXIII 16.

CXXXIX 8. Вот и меня по земле, по глади седого Нерея // тяжкий преследует гнев геллеспонтского бога Приапа. Второй фрагмент ссылающийся на вину Энколпия перед Приапом (ср. стихотворение в CXXXIII). Геллеспонтским богом Приап называется по происхождению культа и расположению главного святилища в г. Лампсак на проливе Геллеспонт. ○ CXXXIII (2).



© Север Г. М., 2016