(1) “Ne istud dii hominesque patiantur,” Eumolpos exclamat, “ut vos tam turpi exitu vitam finiatis! Immo potius facite quod iubeo. Mercennarius meus, ut ex novacula comperistis, tonsor est. Hic continuo radat utriusque non solum capita, sed etiam supercilia. Sequar ego frontes notans inscriptione, sollerti ut videamini stigmate 7 esse puniti. Ita eaedem litterae et suspicionem declinabunt quaerentium, et vultus umbra supplicii tegent.”
(2) [...] non est dilata fallacia, sed ad latus navigii furtim processimus capitaque cum superciliis denudanda tonsori praebuimus. Implevit Eumolpos frontes utriusque ingentibus, et notum fugitivorum epigramma 11 per totam faciem liberali manu duxit. Unus forte ex vectoribus, qui acclinatus lateri navis exonerabat stomachum 14 nausea 13 gravem, notavit sibi ad lunam tonsorem intempestivo inhaerentem ministerio, execratusque omen, quod imitaretur naufragorum ultimum votum, in cubile reiectus est. Nos, dissimulata nauseantis 19 devotione, ad ordinem tristitiae redimus, silentioque compositi, reliquas noctis horas male soporati consumpsimus. [...]
(1) — Да не потерпят того ни боги, ни люди, — восклицает Евмолп, — чтобы вы закончили жизнь такой постыдной кончиной 1! Нет, лучше сделайте как прикажу. Слуга 2 мой, как вы догадались по бритве 3 4, цирюльник 5. Пусть он сейчас же обреет вам каждому не только голову, но и брови 6. Я же вослед помечу вам лбы надписью, [так] мастерски, что [всем] покажется будто вы — наказанные клеймом 7 8. Так буквы эти и подозренья преследователей отведут, и ли́ца под видом увечья скроют.
(2) [...] не промедляя с обманом, мы прокрались к борту и предоставили брови и головы цирюльнику 9 на поруганье. Евмолп покрыл нам обоим лбы огромными буквами, и щедрой рукой 10 вывел во все лицо общеизвестную подпись 11 о беглых 12. Один из пассажиров, который, перегнувшись через борт корабля, облегчал мучимый морской болезнью 13 желудок 14, случайно заметил как цирюльник 15 усердно предается 16 своему несвоевременному под луной 17 занятию, предал сие знамение, походившее на последнюю жертву терпящих кораблекрушение 18, проклятьям и убрался в каюту. Мы, презрев похуленье блюющего 19, обращаемся к обычной печали, в тишине возлегаем, и оставшиеся ночные часы проводим в тревожном сне. [...]
1. Гибель в воде считалась самой жалкой, несчастливой, низкой. ○ Овидий, «Метаморфозы» XIV
И охватил меня страх — не разбили бы волны и скалы
судно — как будто бы сам я на нем пребывал, незабытый!
После ж того как побег вас от горькой кончины избавил,
всю поперек он и вдоль обстранствовал в бешенстве Этну...
2. Mercennarius. Нанятый слуга выполнявший специализированные обязанности (мог быть парикмахером, поваром, постельничим
3. Novacula. 1) Бритва-нож с прямым лезвием; часто складная. 2) Острый нож.
4. Коракс — наемный цирюльник Евмолпа. ○ XCIV 15, XCIX 7, CVIII 3, CVIII 7, CXVII 35, CXVII 37, CXXV 5, CXL 13, CXL 17.
5. Tonsor. 1) Парикмахер, цирюльник. 2) Стригальщик шерсти.
6. Совершившим тяжелое преступление обривали головы, особо тяжелое — сбривали тж. брови. Брови сбривали тж. рабам наказанным за регулярное неподчинение. Брови тж. часто сбривали себе кинеды (cinaedus); в некоторых кругах полностью лишенная волос голова считалась знаком особенной порочной «изысканности»; ср. у Цицерона. ○ Геродиан, VIII (8):
Вытащив этих двух, раздетых догола, из дворца, они оскорбили и унизили их как только было возможно. Глумясь над этими императорами, избранными Сенатом, они избивали и мучили их; они выдрали у них бороды и брови; они насиловали их всяким образом [будто те были последними преступниками]...
Цицерон, «За Квинта Росция-актера» VII (20):
Это и тогда было бы невероятно. Посмотрим же кто жертва его мошенничества. Г. Фанния Херею обманул Росций. Прошу и умоляю вас, сравните между собой жизнь того и другого, кто из вас их знает; а кто не знает — взгляните на лицо каждого. Разве одна его голова и брови, тщательно выбритые, не говорят о его нравственной испорченности, не показывают хитрого человека? Разве он, если молчаливая внешность человека позволяет судить о его внутреннем достоинстве, не соткан весь, с ног до головы, из лжи, плутней и обмана? Он для того и бреет всегда голову и брови чтобы о нем можно было сказать, что на нем нет ни волоска честного человека.
Росций часто прекрасно представляет его на сцене; тем не менее, не заслужил от него должной благодарности за услугу. Когда он играет всем известного завзятого мерзавца, подлого содержателя дома терпимости Баллиона, он представляет Херею. Эта поганая, грязная, низкая личность — живой портрет последнего по своим наклонностям, характеру и жизни. Каким образом он мог счесть Росция таким же плутом и негодяем, каким является он сам, — я и ума не приложу; разве только потому, что он видел его так удачно воспроизводящим его образ в роли того содержателя...
Ювенал, V
Под щелчки ты подставишь и голову с бритой
маковкой, не побоишься принять и удары жестокой
плети...
7. Грец. Stigma; στίγμα; клеймо. Наказание для рабов. Например, на лбу пойманных беглых рабов выжигалось или татуировалось «F» (fugitivus) или «Φ» (φυγάς) — «беглый». Клеймились тж. преступники осужденные на работу в рудниках.
8. Каторжников, пойманных беглых рабов и клеветников клеймили, каленым железом или татуировкой (реже). Каторжникам выжигали на лбу «E» (ergastulus), беглым рабам «F» (fugitivus) или «Φ» (φυγάς), клеветникам «C» (calumniator). Для клейменых рабов существовали особые обозначения: notatus, inscriptus, litteratus. ○ LXIX 2.
9. Tonsor. 1) Парикмахер, цирюльник. 2) Стригальщик шерсти.
10. Узус. Liberali manu. Характерный комедийный эпитет.
11. Грец. Epigramma; ἐπίγραμμα (надпись, посвящение; эпиграмма, элегический дистих).
12. О «крайней надписи о худшем рабе» (extrema nota de pessimo servo). Наносилась на лицо пойманному беглому рабу; имела разный вид.
13. Грец. Nausea, nausia; ναυσία, ναυτία (морская болезнь; тошнота).
14. Грец. Stomachus; στόμᾰχος (желудок).
15. Tonsor. 1) Парикмахер, цирюльник. 2) Стригальщик шерсти.
16. ○ CV (1), CIII 18, CIV 10, CVII 11, CVII 16.
17. Ирон. Превращая таким образом свое занятие в колдовство, наводя на корабль «сглаз». С референцией к «хрестоматийному» фрагменту из Овидия. ○ Овидий, «Метаморфозы» IV
(99) Издали в свете Луны ее вавилонянка Фисба
видит, и к темной бежит пещере дрожащей стопою...
(220) Видит как та при огне — а с нею двенадцать служанок —
тонкую пряжу ведет, точеным крутя веретенцем...
(Точеным крутя веретенцем. «Классический» способ сглаза.)
18. Волосы считались жертвой угодной богам, и приносились в жертву как последняя надежда на милость богов и спасение при кораблекрушении. Соответственно считалось, что стричь волосы (и часто бриться) на корабле при нормальных обстоятельствах значит навлекать шторм. Если моряку удавалось спастись от бури: 1) он помещал табличку с описанием или изображением своего спасения на определенной для этого стене храма Нептуна (и/или того бога которому сам приписывал свое спасение); 2) одежду в которой спасся вешал там же, принося такой символической жертвой себя самого в благодарность; 3) и/или сбривал волосы как символическую жертву (ἀνάθημα; жертвенный дар, священное приношение) и бросал в море. ○ CV (1), CIII 16, CIV 10, CVII 11, CVII 16. ○ Ювенал, XII
Как этот порт? С разбитой кормой устремляется кормчий
внутрь, в безопасный залив в глубине этой бухты, доступный
даже лодчонке из Бай. Матросы с обритой макушкой
рады там поболтать об опасности и о спасенье...
19. Грец. Nauseans; от ναυσιάω, ναυτιάω (страдаю припадком морской болезни; испытываю приступы тошноты).