[41] (1) Concitatus iracundia, prosiliit Lichas, et “O te,” inquit, “feminam simplicem, tamquam vulnera ferro praeparata litteras biberint! Utinam quidem hac se inscriptione frontis maculassent – haberemus nos extremum solacium. Nunc mimicis 2 artibus petiti sumus et adumbrata inscriptione derisi.”
(2) Volebat Tryphaena misereri, quia non totam voluptatem perdiderat, sed Lichas, memor adhuc uxoris corruptae contumeliarumque quas in Herculis porticu acceperat, turbato vehementius vultu proclamat: “Deos immortales rerum humanarum agere curam, puto, intellexisti, o Tryphaena. Nam imprudentes noxios in nostrum induxere navigium, et quid fecissent admonuerunt pari somniorum consensu. Ita vide ut possit illis ignosci quos ad poenam ipse deus deduxit. Quod ad me attinet, non sum crudelis, sed vereor ne quod remisero patiar.”
(3) Tam superstitiosa oratione Tryphaena mutata negat se interpellare supplicium, immo accedere etiam iustissimae ultioni, nec se minus grandi vexatam iniuria quam Lichan, cuius pudoris dignitas in contione proscripta sit. [...]
[41] (1) Лих, охваченный гневом, вскочил, и
— Женская, — молвит, — ты простота! Будто раны впитавшие надпись причинены железом 1! О, если б чело их было запятнано таким [истинным] надписаньем — мы обрели бы тогда величайшее утешение! Теперь нас взяли шутовской 2 проделкой и одурачили фальшивой надписью.
(2) Трифена, не утратив полностью страсти, пожелала проявить милосердие; однако Лих, до сих пор памятующий о соблазненной жене и бесчестье 3 которое претерпел в портике Геркулеса, с весьма возмущенным лицом возгласил:
— Что бессмертные боги несут заботу о делах человеческих, думаю, ты, о Трифена, уразумела. Ведь они привели ничего не подозревающих преступников к нам на корабль, и о том что сделали предупредили соответствием одинаковых сновидений. А потому размысли — до́лжно ли быть прощену тому кого привело к наказанью само божество? Что до меня — я не жесток, только боюсь как бы не истерпеть того что прощаю.
(3) Передумав после столь набожных слов Трифена заявила, что наказанию не противится; напротив, к справедливейшему отмщенью даже присоединится, будучи сама поругана не меньшей обидой чем Лих, который был прилюдно лишен достоинства чести 4. [...]
1. Ирон. ○ Стаций, «Фиваида» X
И не быстрей кипарис пораженный молнии вспышкой
лютое пламя стволом впитает своим и вершиной...
2. Грец. Mimicus; от μῖμος (актер, мим).
3. Текст. Фрагм. По упоминанию переезда в CXIII (1) представляется, что первое указание (соблазненная жена Лиха) соотносится с Гедилой в CXIII(которую Энколпий «совратил», и с которой, возможно, бежал с корабля). ○ CXIII (1), CXIII 6, CXIII 7, CXIV 11, CXXXIII 15.
4. Фрагм. Очевидно связь с «соблазненной женой и бесчестьем» упомянутыми выше. ○ CVI (2).