C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


X ← XI → XII


[9] (1) Postquam lustravi oculis totam urbem, in cellulam redii; osculisque tandem bona fide exactis, alligo artissimis complexibus puerum, fruorque votis usque ad invidiam felicibus. Nec adhuc quidem omnia erant facta, cum Ascyltos furtim se foribus admovit, discussisque fortissime claustris invenit me cum fratre ludentem. Risu itaque plausuque cellulam implevit, opertum me amiculo evoluit, et “Quid agebas,” inquit, “frater sanctissime? Quid? Vesticontubernium facis?” Nec se solum intra verba continuit, sed lorum de pera solvit et me coepit non perfunctorie verberare, adiectis etiam petulantibus dictis: “Sic dividere cum fratre nolito!” [...]


X ← XI → XII


[9] (1) Обшарив весь город, я вернулся в каморку. Наконец чистосердечно 1 нацеловавшись, заключаю мальчика в самые тесные объятия, и на зависть [другим] наслаждаюсь вдоволь желанным счастьем. Еще не все было кончено, когда Аскилт, тайком подобравшись к дверям, храбрейше срывает замок и застает меня за игрой с братцем 2. Огласив каморку смехом и рукоплесканиями, он сорвал укрывавший нас плащ, и

— Чем занимаешься, — говорит, — [самый ты] целомудренный братец 3? Что, одеяло с боевым товарищем 456 делишь?

Не ограничившись одними словами, он сорвал с сумки ремень и принялся не шутя хлестать меня, сопровождая удары насмешками:

— А вот не будешь так-то делиться 78 с братцем 9! [...]


X ← XI → XII


1. Узус. Ирон. Высокий слог. Bona/vera fide; чистосердечно, по доброй воле — выражение характерное для ораторского стиля. Тж. юридическая формула: 1) добросовестно, по доброй воле; 2) без обмана, чистосердечно (например, bona fide poenitentia; чистосердечное раскаяние). ○ XCI 9, CI 3, CX 5.

2. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.

3. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.

4. Vesticontubernium; от vestis (покрывало) и contubernium (общая палатка). Пользование одним одеялом, преим. между солдатами в одной палатке. Слово из военного обихода; восходит к военным реформам Г. Мария, который поделил легионы на когорты (cohors), когорты на центурии (centuria), центурии на контубернии (contubernium) — группы по 10 человек, которые в лагере жили вместе (спали в одной палатке, совместно принимали пищу и т. д.).

5. Ирон. ○ Гораций, «Оды» III XXVI 1—4:

Успех имев когда-то у девушек,

на поле брани был не бесславен я.

Теперь оружье с праздной лирой

здесь на стене, отгремев, хранится...

Овидий, «Искусство любви» II 233:

Воинской службе подобна любовь. Отойдите, ленивцы!..

«Любовные элегии» I IX 1—2:

Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь.

В этом мне, Аттик, поверь; каждый влюбленный — солдат...

6. Фрагм. Текст. Возможно, ирония по поводу фактов из совместного прошлого Энколпия и Гитона.

7. Текст. О «дележе» Гитона в LXXX. ○ LXXX (1—3).

8. Амбив. Dividere: 1) делить, разделять, распределять; 2) заниматься анальным сексом (об активном партнере). Двойной смысл: 1) не будешь так делить Гитона со своим братцем Аскилтом («а вот не будешь так-то делиться с братцем»; 2) не будешь так иметь [другого братца] Гитона («а вот не будешь так-то трахаться с братцем»).

9. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.


X ← XI → XII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016