(1) Plura volebat proferre, credo, et ineptiora praeteritis, cum ancilla Tryphaenae Gitona in partem navis inferiorem ducit corymbioque 2 dominae pueri adornat caput. Immo supercilia etiam profert de pyxide 4, sciteque iacturae liniamenta secuta, totam illi formam suam reddidit. Agnovit Tryphaena verum Gitona, lacrimisque turbata tunc primum bona fide puero basium dedit. Ego, etiamsi repositum in pristinum decorem puerum gaudebam, abscondebam tamen frequentius vultum, intellegebamque me non tralaticia deformitate esse insignitum, quem alloquio dignum ne Lichas quidem crederet. Sed huic tristitiae eadem illa succurrit ancilla, sevocatumque me non minus decoro exornavit capillamento; immo commendatior vultus enituit, quia flavum corymbion 8 erat.
(2) Ceterum Eumolpos – et periclitantium advocatus, et praesentis concordiae auctor, – ne sileret sine fabulis hilaritas 11 multa in muliebrem levitatem coepit iactare; quam facile adamarent, quam cito etiam filiorum obliviscerentur; nullamque esse feminam tam pudicam quae non peregrina libidine usque ad furorem averteretur. Nec se tragoedias 14 veteres curare, aut nomina saeculis nota, sed rem sua memoria factam, quam expositurum se esse, si vellemus audire. Conversis igitur omnium in se vultibus auribusque, sic orsus est:
(1) Он собирался, я понял, выложить [нам] еще, и бреда еще не такого, но тут служанка Трифены уводит Гитона под палубу 1 и наряжает голову мальчика коримбием 2 3 своей госпожи. Мало того — достает из ларца 4 даже брови, и, искусно следуя утраченным очертаниям, целиком возвращает ему собственный лик. Трифена узнаёт истинного Гитона, и, в слезах и смятении, в первый раз наконец целует мальчика чистосердечно 5. Я же, пусть и рад был тому, что мальчишку вновь возвели в прежнюю красоту, прятал лицо еще чаще; я понимал, что отличаюсь [просто] незаурядным уродством, коль даже Лих не считал, что оно достойно [какого-то] утешения. На помощь этой печали, однако, поспешила та [же] служанка — отозвав меня в сторону, украсила не менее подобающим париком 6 7; лик мой даже обрел больший блеск, так как коримбий 8 был золотой 9.
(2) Евмолп — и защитник подсудных, и вдохновитель 10 теперешнего согласия, — дабы веселье 11 наше без разговора не смолкло, принялся вовсю нападать на женское легкомыслие 12 — как просто влюбляются, как быстро забывают даже собственных сыновей; нет ни одной женщины настолько стыдливой чтобы в заблудшей 13 страсти не пришла в помешательство. И он не разумеет старинных трагедий 14, либо известных веками имен — но случай произошедший на его памяти 15, и который он нам изложит, если пожелаем послушать 16. И вот, когда лики и уши всех [присутствующих] обратились к нему, он начал так:
1. Очевидно под «мостик» («укромное место»; C (3)). ○ C 4.
2. Грец. Corymbion; κορύμβιον, от κόρυμβος (высокая прическа); коримбий. Высокий гроздеобразный парик.
3. Ювенал, VI
...Будто вопрос тут —
доброе имя и жизнь; такова наряжаться забота.
Ярусов сколько, надстроек возводится зданьем высоким
на голове...
4. Грец. Pyxis; πυξίς. 1) Шкатулка или небольшой ларец из самшита; обычный предмет женского туалета. 2) Ларец, коробка для хранения ценных вещей.
5. Узус. Bona/vera fide. ○ XI 1, XCI 9, CI 3.
6. Capillamentum. Парик с длинными волнистыми локонами. Использовался в частности актерами и мимами.
7. Узус. Capillamentum. Здесь в общем значении «парик».
8. Грец. Corymbion; κορύμβιον, от κόρυμβος (высокая прическа); коримбий. Высокий гроздеобразный парик.
9. Узус. Flavus. Применительно к волосам — «золотой блонд»; не рыжий (fulvus) и не русый (rutilus). Возможно парик из волос пленниц германских племен; такие парики высоко ценились; германские женщины отличались светлым цветом волос с оттенками от блонда до рыжего, среди которых был наиболее востребованный римскими модницами «золотой блонд» (flavus). ○ Гораций, «Оды» I V
...Cui flavam religas comam
simplex munditiis?..
...Кос наряд для кого златых
расплела невзначай?..
Марциал, XIV XXVI:
Хаттская пена огнем тевтонские красит косицы —
можешь наряднее стать волосы пленницы взяв.
(Хаттская пена. Щелочное мыльное средство с отбеливающими или красящими свойствами; при обработке слабыми растворами, в которых доля жира была выше чем золы, волосы очищались, а естественный блеск и светлый цвет (которыми славились германки) усиливался. Тевтонские. Teutones, Teutoni (тевто́ны); германское племя; область расселения — терр. совр. п-ова Ютландия, включая прилегающие острова, низовья р. Эльба.)
10. Амбив. Auctor: 1) основатель, родоначальник; 2) вдохновитель, руководитель; 3) виновник, подстрекатель.
11. Грец. Hilaritas; ἱλᾰρότης (веселость, веселье).
12. Ирон. Референция к известнейшим фрагментам у Вергилия, Кальпурния. ○ Вергилий, «Энеида» IV
...Изменчива и ненадежна
женщина...
Кальпурний Сикул, «Эклоги» III 10:
Ветра изменчивей ты, о женщина!..
13. Амбив. Peregrinus: 1) чужой; 2) перелетный (о птицах).
14. Грец. Tragoedia; τρᾰγῳδία (трагедия).
15. Ирон. ○ Федр, IV X
Но чтобы не тревожить древних вымыслов,
скажу что на моей случилось памяти...
16. Узус. Si vellemus audire. От narrabo vobis fabulam, si vultis audire («расскажу вам сказку, если желаете слушать»); традиционное начало сказки; аналогичное русск. «Ай потешить вас сказочкой?»