C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXXII ← CXXIII → CXXIV


Fortior ominibus, movit Mavortia signa

Caesar, et insolitos gressu prior occupat ausus.

185 Prima quidem glacies, et cana vincta pruina

non pugnavit humus, mitique horrore quievit.

Sed, postquam turmae nimbos fregere ligatos

et pavidus quadrupes undarum vincula rupit,

incaluere nives. Mox flumina montibus altis

190 undabant modo nata, sed haec quoque – iussa putares –

stabant, et vincta fluctus stupuere ruina,

et paulo ante lues iam concidenda iacebat.

Tum, vero malefida prius, vestigia lusit

decepitque pedes; pariter turmaeque, virique,

195 armaque congesta strue deplorata iacebant.

Ecce etiam – rigido concussae flamine, nubes

exonerabantur, nec rupti turbine venti

derant, aut tumida confractum grandine caelum.

Ipsae iam nubes ruptae super arma cadebant,

200 et, concreta gelu, ponti velut unda ruebat.

Victa erat ingenti tellus nive, victaque caeli

sidera, victa suis haerentia flumina ripis –

nondum Caesar erat; sed, magnam nixus in hastam,

horrida securis frangebat gressibus arva,

205 qualis Caucasea decurrens arduus arce

Amphitryoniades, aut torvo Iuppiter ore,

cum se verticibus magni demisit Olympi

et periturorum deiecit tela Gigantum.

Dum Caesar tumidas iratus deprimit arces,

210 interea volucer motis conterrita pinnis

Fama volat, summique petit iuga celsa Palati,

atque hoc Romano tonitru ferit omnia signa –

iam classes fluitare mari, totasque per Alpes

fervere, Germano perfusas sanguine, turmas.

215 Arma, cruor, caedes, incendia, totaque bella

ante oculos volitant. Ergo, pulsata tumultu,

pectora perque duas scinduntur territa causas.

Huic fuga per terras, illi magis unda probatur,

et patria pontus iam tutior!.. Est magis arma

220 qui temptare velit, fatisque iubentibus uti.

Quantum quisque timet, tantum fugit. Ocior ipse

hos inter motus populus – miserabile visu! –

quo mens icta iubet, deserta ducitur Urbe.

Gaudet Roma fuga, debellatique Quirites

225 rumoris sonitu maerentia tecta relinquunt.

Ille manu pavida natos tenet, ille Penates

occultat gremio, deploratumque relinquit

limen, et absentem votis interficit hostem.

Sunt qui coniugibus maerentia pectora iungant,

230 grandaevosque patres onerisque ignara iuventus.

Id pro quo metuit tantum trahit; omnia secum

hic vehit imprudens, praedamque in proelia ducit...

Ac, velut ex alto cum magnus inhorruit Auster 25

et pulsas evertit aquas, non arma ministris,

235 non regimen prodest; ligat alter pondera pinus,

alter tuta sinus tranquillaque litora quaerit,

hic dat vela fugae Fortunaeque omnia credit.

Quid tam parva queror? Gemino cum consule Magnus

ille, tremor Ponti, saevique repertor Hydaspis,

240 et piratarum 31 scopulus 30 , modo quem ter ovantem

Iuppiter horruerat, quem fracto gurgite Pontus

et veneratus erat submissa Bosporos unda –

pro pudor! – imperii deserto nomine fugit,

ut Fortuna levis Magni quoque terga videret.


CXXII ← CXXIII → CXXIV


Знаменьем сим утвержден, Маворсовы 12 двинул знамена

Цезарь, и смело стопу на путь небывалый направил 3.

185 Первое время и лед, и, скована сизым морозом,

в благоговенье смиренном застыв, земля не мешали.

Вот сокрушают войска склубившихся облак преграду,

конь боязливый ломает оковы застывших потоков;

снег растопляется. С гор поли́лись высоких теченья

190 новорожденные, вдруг (подумаешь — чьим-то веленьем)

также застыв, становятся рек водопады замерзших —

ныне недавно текущее впору рубить топорами.

Зыбкие прежде, подошвы теперь, скользя, танцевали,

ногу вводили в обман; и конь, и солдат, и оружье —

195 все вперемешку сгрудились одной отчаянной кучей.

Также — смотри! — облака, встрясенные ветром свирепым,

груз проливают; смерчами разбиты, повержены долу

евры и вихри; истерзано небо, тяжкое градом.

Сами спустились с небес на войско разбитые тучи —

200 словно, окованы льдом, обрушились волны морские.

Сломлена снегом земля; небесные сломлены снегом

светочи; сломлены реки, застывшие в собственных руслах,

только не Цезарь. Копья на длинного древко опёршись 4,

шагом уверенным край покоряет 5 он этот ужасный;

205 также отчаянно с гор стремилось Кавказа отвесных

Амфитриона дитя 6; с разгневанным ликом Юпитер

также когда-то с вершин великих спускался Олимпа,

чтоб обреченных на гибель рассеять оружье Гигантов 7.

Цезарь покуда во гневе смиряет мятежные кручи 8,

210 птицей меж тем на крылах испуганной бьющихся быстро

мчится Молва 9, к вершинам высоким стремясь Палатина,

всех потрясает богов 10 ударами римского грома —

в море, мол, вышли суда 11, и в Альпах повсюду пылают

буйным войска, обагренные кровью германца 12, смятеньем.

215 Войны, убийства и кровь, пожары, сраженья и гибель 13

перед глазами летят 14. Смятенное сердце трепещет,

между двойным 15 разрываясь на части в страхе стремленьем.

Сушей спасаться одним, другим же на море спасаться —

стала Отчизна опасней пучины 16!.. Есть и к оружью

220 стать пожелавшие, волю судьбы обращая на пользу.

Сколько боишься — столько бежишь 17. Стремительней прочих

сам в суматохе сбегает народ — презренная сцена! —

Город забросив, куда поведет смятенный рассудок.

Бегством Рим упоен 18. Квириты 1920, одним побежденны

225 слухов гуденьем 21, бегут, покинув печальные кровы.

Этот дрожащей рукой детишек уводит; в рыданьях

тот, на груди укрывая пенатов 2223, порог покидает,

уничтожая грядущих врагов обетом и жертвой.

Эти к печальным сердцам возлюбленных жен прижимают;

230 старых уносит отцов не знавшая бремени юность.

То забирают о чем в беспокойстве; все состоянье

тащат бездумно с собой — добычу кому-то в сраженье...

Так же 24 — когда в глубине взъяряется моря могучий

Австр 25, валы воздымая, — ни снасти тогда мореходам

235 не помогают, ни руль; один собирает дощанку,

в гавань спокойную судно другой стремится направить,

третий бежит на всех парусах, отдавшись Фортуне.

Все это, впрочем, пустяк 26 — с коллегами 27 вместе несется

Понта гроза 28 и свирепого сам открыватель Гидаспа 29;

240 риф 30 о который разбились пираты 3132; чьего устрашился

трижды триумфа 33 Юпитер; кто бурями Понта крутыми

был благовейно почтен, Босфора волной 34 подчиненной...

Стыд и позор! Великий бежит, отбросив величье 35,

чтобы Судьба легковесная зрела Помпееву спину.


CXXII ← CXXIII → CXXIV


1. Военные.

2. Узус. Mavors. Маворс — архаическая форма имени «Марс», которая в классический период широко использовалась в поэзии. ○ CXXIV 6.

3. Начал гражданскую войну, в отличие от прежних завоевательных.

4. Штамп. Полководец опирающийся на копье в решающий момент. ○ Стаций, «Фиваида» V 17—19:

Тут обратился опять знатнейших венцом защищенный

отпрыск Талая, как раз стоявший под ясенем древним,

облокотясь на копье Полиника, бывшего рядом...

5. Светоний, «Божественный Юлий» LVII:

Выносливость его превосходила всякую вероятность. В походе он шел впереди войска, обычно пеший, иногда на коне, с непокрытой головой, несмотря ни на зной, ни на дождь. Самые длинные переходы он совершал с невероятной быстротой, налегке, в наемной повозке, делая по сотне миль в день, реки преодолевая вплавь или с помощью надутых мехов, — так, что часто опережал даже вестников о себе...

6. Миф. Геракл, пасынок Амфитриона, который восходил на Кавказ чтобы освободить скованного Прометея.

7. Миф. Подразумевается миф о предвечной борьбе богов с гигантами, решившими завоевать небо.

8. CXXII 19. ○ Силий Италик, IV 1—9:

Слух распространявшийся по взволнованным городам Авзонии

сообщал, что облачные вершины и пики, возвышающиеся в небеса,

были покорены; пунийцы перешли непроходимые земли,

и, совершив подвиг, не уступающий трудам Геркулеса,

[их] вождь спустился [с гор].

Неудержимый [слух] пророчил страшные волнения;

и, приближаясь, [только] усиливался; и мчался быстрее Евра;

и потрясал пораженные страхом молвы города;

добавляя к услышанному толпой, падкой

кормить пустой болтовней слухи, [еще больший] ужас...

9. Штамп. Fama volat; молва летит [на крыльях]. ○ Вергилий, «Энеида» III 121:

Fama volat pulsum regnis cessisse paternis...

К нам долетела молва, что покинул [он] отчее царство...

Гораций, «Оды» II II 7—8:

Illum aget pinna metuente solvi

fama superstes...

Вознесет его на нетленных крыльях

вечная слава...

Марциал, X III 10:

Quos rumor alba gemmeus vehit pinna...

На белых крыльях их несет, блестя, слава...

(Слава. Rumor; 1) слух, молва, пересуды, толки; 2) одобрение; хорошая репутация.)

Овидий, «Героиды» XVII 205—206 (209—210):

Non ita contemno volucris praeconia famae.

ut probris terras impleat illa meis...

Нет, не так презираю молву летучую — чтобы

дозволять ей хулить землю родную мою...

10. Узус. Амбив. Omnia signa: 1) всех фигур (здесь: статуй богов, установленных у посвященных им храмов); 2) всех знамен («орлов», легионных штандартов войск оппонентов-сенаторов).

11. Молва разумеется преувеличивает; у Цезаря практически не было флота и имелось девять легионов, в то время как у Помпея в распоряжении находился весь римский флот, десять легионов в Италии и столько же в прочих частях государства.

12. Подразумеваются победы Цезаря над германцами.

13. Штамп. Традиционная постановка картины бедствий войны, соответствующего ужаса, отчаяния, т. п. ○ Валерий Флакк, VII 625—629:

Он снова взывает к союзной верности колхов,

и ослабляет нижнюю застежку на шлеме —

мешкая, однако, устремиться во всю гущу сражения;

надежды нет, со всех сторон плотно смыкаются

знамена рожденных землей, гремит боевой клич, гремят трубы...

14. Римляне, в частности, опасались со стороны Цезаря повторения сулланского террора — после двух лет бесчестной дипломатии, которую Сенат вел в отношении Цезаря. Цезарь, однако, проявил выдержку и снисходительность, избавив граждан от этого страха.

15. Амбив. 1) Бежать по суше или по морю; 2) здесь: держаться в наступающей войне или Цезаря, или Помпея.

16. Римляне испытывали известную неприязнь к морю; в частности, после серии морских поражений от Карфагена во время Пунических войн. В латинской литературной традиции образ моря как грозной опасности, особенно в историческом аспекте, таким образом, был популярен и распространен.

17. Цицерон, «Письма к Аттику» VIII VII (2):

У меня же есть от кого бежать, но не за кем следовать. Что же касается того, что ты хвалишь и называешь достойными упоминания мои слова, что я предпочитаю быть побежденным вместе с Помпеем, нежели победить с теми, — то я, правда, предпочитаю; но с тем Помпеем каким он был тогда, или каким мне казался; но если я предпочел с этим, который обращается в бегство раньше чем знает перед кем или куда бежит, который предал наше дело, который покинул отечество, покидает Италию, — то достигнуто: я побежден. Что касается остального, то я не в состоянии видеть ни тех дел которые я никогда не боялся увидеть, ни, клянусь, того из-за которого мне приходится быть лишенным не только своих, но и самого себя...

(От кого бежать. От Цезаря.)

18. Лукан, I 486—497:

...Не только народ потрясенный

страхом встревожен пустым, но курия также — и с места

все повскакали отцы, — и Сенат, обратившийся в бегство,

консулам вмиг о войне декрет ненавистный вручает.

Где-то защиты ища, не зная где скрыта опасность,

в ужасе мчится Сенат куда его бегство уносит,

и прорывает, стремясь, бесконечные толп вереницы,

загородившие путь; подумаешь — факел злодейский

кровли строений поджег, иль домов поколебленных стены

им разрушеньем грозят. Несется толпа, обезумев,

мчится по Риму бегом, как будто одна ей осталась

в бедах надежда — скорей родимые стены покинуть...

19. Quirites; квириты. Римские граждане. Название употреблялось обычно в официальных обращениях. Считается, что произошло от имени Квирина, древнего сабинского бога войны.

20. Узус. Квириты, как обозначение римского гражданства, имеет возвышенную коннотацию; здесь противопоставлено ситуации общего бегства.

21. Ливий, XXVII (45):

От слуха может зависеть исход войны; любая малость может обнадежить или напугать, а после победы почти вся слава достанется им...

22. Penates; Пенаты. Боги-хранители; метонимически — дом, жилище.

23. Статуэтки и изображения Пенатов (Penates). ○ LX 26, CXV 20. ○ Гораций, «Оды» II XVIII 26—28:

...Тащит муж отцовских

вон богов за пазухой,

с женой чумазых вон детишек...

(Богов. Пенатов.)

24. И далее, ст. 233—237. ○ Лукан, I 498—509:

Так, когда яростный Австр у Сиртов ливийских вздымает

моря безмерную гладь, и крылатые мачты, ломаясь,

тяжко грохочут — в прибой кидается, судно бросая,

кормчий, матросы за ним; и хотя еще целы закрепы

дна и бортов корабля, но волнуясь кораблекрушенье

каждый себе создает. Вот так, столицу покинув,

сами бегут на войну. Уже никого не удержат

ни престарелый отец, ни жена своей скорбной мольбою,

или же Лары отцов — кому о неверном спасенье

люди возносят мольбы; на пороге никто не замешкал,

всякий уносится прочь, на город любимый, быть может,

кинув последний взор; невозвратные катятся толпы...

25. Грец. Auster; Αὐστηρός; Австр. Южный ветер.

26. Паника и в среде обычных граждан, и в среде «великих» (начиная с самого Помпея Великого, сопровождаемого двумя консулами), бросающих город в страхе пришествия Цезаря, — гипербола. В Риме оставалось много сторонников Цезаря; его поддерживало немало молодежи из знатных но бедных аристократических родов, многие всадники, различные авантюристы и маргиналы. Более половины сенаторов предпочли сохранить нейтралитет, «отсиживаясь» в своих поместьях в Италии.

27. С консулами 49 до н. э. Г. Клавдием Марцеллом и Л. Корнелием Лентулом Крусом.

28. Педон Альбинован, I:

Тот кому высокий Капитолий, с позволенья богов,

открылся тремя триумфами; от кого воды проливов

не сокрыли далеких берегов [залива]...

29. Помпей. Гипербола; Помпей до Индии (которая начиналась за р. Гидасп) не дошел. Петроний, возможно, желает подчеркнуть подобие восточной кампании Помпея кампании Александра Македонского. В источниках упоминается, что Помпей надеялся добраться до Индии чтобы повторить его деяние (в частности, до Гидаспа, где произошла битва на Гидаспе, последнее крупное сражение Александра Македонского). Гипербола очевидно отсылает к победам Помпея над Митридатом VI Эвпатором. ○ CXXIII 34.

30. Грец. Scopulus, σκόπελος (скала, утес; риф).

31. Грец. Pirata, πειρᾱτής (грабитель, разбойник; пират, морской разбойник).

32. О разгроме Помпеем киликийских пиратов в 67 до н. э.

33. Три триумфа Помпея — Ливийский 79 до н. э. Испанский 71 до н. э. Понтийский 61 до н.э

34. О поражении понтийского царя Митридата VI Эвпатора в Третьей Митридатовой войне в 63 до н. э. когда Митридат погиб у берегов Боспора Киммерийского (совр. Керченский пролив). Убедившись в безнадежности положения Митридат приказал убить себя своему телохранителю. ○ CXXIII 29.

35. Лукан, II 708:

Стыд и бесчестье! Бежал, столь повергнут, Великий...


CXXII ← CXXIII → CXXIV


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016