(1) Delectata, illa risit tam blandum ut videretur mihi plenum os extra nubem luna proferre. Mox, digitis gubernantibus vocem, “Si non fastidis,” inquit, “feminam ornatam et hoc primum anno virum expertam, concilio tibi, o iuvenis, sororem. Habes tu quidem et fratrem – neque enim me piguit inquirere, – sed quid prohibet et sororem adoptare? Eodem gradu venio. Tu tantum dignare, et meum osculum, cum libuerit, agnoscere.”
(2) “Immo,” inquam, “ego per formam tuam te rogo ne fastidias hominem peregrinum inter cultores admittere. Invenies religiosum, si te adorari permiseris. Ac ne me iudices ad hoc templum Amoris gratis accedere – dono tibi fratrem meum.”
(3) “Quid? Tu,” inquit illa, “donas mihi eum sine quo non potes vivere, ex cuius osculo pendes, quem sic tu amas quemadmodum ego te volo?” Haec ipsa cum diceret, tanta gratia conciliabat vocem loquentis, tam dulcis sonus pertemptatum mulcebat aera 11 ut putares inter auras 12 canere Sirenum 13 concordiam. Itaque miranti – et toto mihi caelo clarius nescio quid relucente – libuit deae nomen quaerere.
(4) “Ita,” inquit, “non dixit tibi ancilla mea Circen me vocari? Non sum quidem Solis progenies, nec mea mater, dum placet, labentis mundi cursum detinuit. Habebo tamen quod caelo imputem, si nos fata coniunxerint. Immo iam nescio quid tacitis cogitationibus deus agit! Nec sine causa Polyaenon Circe amat – semper inter haec nomina magna fax surgit. Sume ergo amplexum, si placet! Neque est quod curiosum aliquem extimescas – longe ab hoc loco frater est.” Dixit haec Circe, implicitumque me brachiis 20 mollioribus pluma deduxit in terram, vario gramine indutam.
(5) Idaeo quales fudit de vertice flores
terra parens, cum se concesso iunxit amori
Iuppiter, et toto concepit pectore flammas –
emicuere rosae violaeque et molle cyperon 23,
5 albaque de viridi riserunt lilia prato...
Talis humus Venerem molles clamavit in herbas,
candidiorque dies secreto favit amori.
(6) In hoc gramine pariter compositi, mille osculis lusimus quaerentes voluptatem robustam. [...]
(1) Позабавленная, она рассмеялась так чудно, что мне показалось будто луна явила из-за туч полный лик 1. Затем, играя пальчиками 2 вслед словам,
— Если ты не побрезгуешь, — молвит, — женщиной при всех достоинствах и только в этом году познавшей мужчину 3, предлагаю, юноша, тебе сестрицу 4. У тебя, правда, есть уже братец 5 — я уж не постеснялась разведать, — но что мешает 6 взять и сестрицу 7? Буду того же достоинства. Ты снизойди только, и мой поцелуй, если будет угодно, узнай.
(2) — О нет, — говорю, — [это] я красотой твоей тебя заклинаю — не побрезгуй принять чужеземца в поклонники 8. Позволь на себя молиться — обретешь набожного [почитателя]! А дабы не посчитала будто в этот Амуров храм вступаю безданно — жертвую тебе своего братца 9.
(3) — Что? — молвит она, — жертвуешь мне того без которого не можешь жить, чьим поцелуем дышишь, которого любишь так, как я бы хотела [любить] тебя?
Когда она это произносила, такая явилась прелесть 10 с речением слов, такой сладостный звук колыхнул взволнованный воздух 11, что можно было подумать будто в струях эфира 12 звучит согласием пенье Сирен 13 14. Тогда, забывшись в восторге — небо, не знаю как, сияло для меня все ярче, — я пожелал узнать имя богини.
(4) — Что ж, — говорит, — не сказала тебе моя служанка, что звать меня Киркой? Я, конечно, не порождение Солнца 15, и мать моя не [могла] задержать, когда б захотелось, круговращенья светил 16. Однако будет [и] мне за что воздать небесам, если судьба сочетает нас. Впрочем какой-то бог 17, не знаю какой, уже творит свои заповедные замыслы! Кирка любит Полиэна 18 не просто — всегда между этими именами вздымается великое пламя! Так обними же [меня], если желаешь! И не надо бояться кое-кого любопытного — братец 19 твой далеко отсюда.
И Кирка, это сказав, и обвив меня руками 20 нежнее чем пух 21, увлекла на одетую цветами и травами землю.
(5) Точно такие цветы с вершины рассы́пала Иды
Матерь-природа, когда в дозволенной страсти Юпитер
соединился 22, и грудь огнем вожделенья наполнил —
выросли розы вокруг, фиалки, и кипер 23 нежнейший,
5 белые лилии нам улыбались с зеленого луга...
Так заманила земля Венеру на мягкие травы;
благоволил блистающий день скрываемой страсти.
(6) На этом покрове положившись в обоюдном объятьи 24, мы расточаем тысячи поцелуев домогаясь наслаждения твердого 25. [...]
1. Узус. ○ Гораций, «Оды» II V
Любима больше ветреной Фолои,
Хлориды — белой шеей сверкает что,
как в море ночью месяц чистый —
или как Гиг знаменитый с Книда...
2. Играть пальцами при разговоре считалось жеманством, кокетством, манерностью, и в целом не считалось достойным даже для женщины, в особенности для матроны. Это было связано
3. Узус. Virum experta. Высокий стиль. ○ Гораций, «Оды» III XIV
...Vos, o pueri, et puellae
iam virum expertae...
...Вы, юноши, и девы
уже познавшие мужей...
4. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
5. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
6. Узус. Ирон. Quid prohibet? Что запрещает? От формулы «Quid prohibet?» (кто запрещает?). Тж. со значением «что терять?» Торжественная риторическая формула. ○ CXVII (2), CIV 7.
7. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
8. Амбив. Cultor: 1) поклонник, почитатель; 2) возделыватель, земледелец. Обсценная коннотация; «в число тех кто тебя имеет», по значению arare (пахать) как «трахать».
9. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
10. Парод. Штамп. И далее; пародия на затасканные сентенции, изображающие θέλξις (околдовывание, очаровывание; по терминологии греческих грамматиков).
11. Грец. Aer; от ἀέριος (воздушный).
12. Грец. Aura; αὔρα (ветерок, веяние, дуновение).
13. Грец. Sirenes; Σειρῆνες; сирены. Существа с телами птиц и головами дев; обитали у южных побережий Италии. В послегомеровских сказаниях изображаются как девы чудной красоты с очаровательным голосом, однако либо с рыбьим хвостом, либо с птичьим телом. Звуками своих песен усыпляли путников, раздирали их на части и пожирали.
14. Штамп. Пение сирен, завораживающее и заставляющее терять рассудок, — штамп восходящий к Гомеру.
15. Миф. Кирка. По Гомеру, Кирка (главная «обольстительница» в античной литературе) — дочь Гелиоса, бога Солнца; у некоторых авторов — дочь титана Гипериона (отца Гелиоса), и таким образом — сестра Гелиоса-Солнца. ○ Гомер, «Одиссея» X
Прибыли вскоре на остров Ээю. Жила там Цирцея
в косах прекрасных — богиня ужасная с речью людскою.
Полный мыслей коварных Ээт приходился ей братом.
От Гелио́са они родились, светящего смертным,
матерью ж Перса была, Океаном рожденная нимфа...
Овидий, «Метаморфозы» XIV
Главк достиг травоносных холмов, и в чертоги Цирцеи,
дочери Солнца, вошел, где дикие звери столпились...
16. Миф. Мать Кирки Перса часто удерживала в своих объятиях Гелиоса, своего мужа, и тем нарушала его бег — движение Солнца по небосводу.
18. Миф. Одиссея. История Кирки и Одиссея приводится в X кн. «Одиссеи»; в XII кн. сирены дают Одиссею эпитет «Полиэн» (Πολύαινος; прославленный или богатый мудрыми речами). ○ Гомер, «Одиссея» XII
(184) Δεῦρ᾽ ἄγ᾽ ἰών, πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν...
Мчавшийся быстро корабль, возникший вблизи, не укрылся
от поджидавших сирен. И громко запели сирены:
«К нам, Одиссей многославный, великая гордость ахейцев!
Останови свой корабль, чтоб пение наше послушать.
Ибо никто в корабле своем нас без того не минует
чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песен,
и не вернуться домой восхищенным и много узнавшим...»
19. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.
20. Грец. Brachium; βρᾰχίων (предплечье, рука).
21. Штамп. Brachia mollioribus pluma; руки нежнее пуха.
22. Ирон. Связь Кирки и Полиэна, здесь уподобляемых героическим и мифологическим персонажам, изображается как «священный брак» Зевса и Геры. Ср. тж. историю Деметры и Язиона. ○ Гомер, «Илиада» XIV
Гера ж стремительно вверх поднялась до гаргарской вершины
Иды высокой. Увидел ее молневержец Крони́он;
только увидел — и страсть ему вмиг затуманила разум,
с силой с какою впервые они насладились любовью,
вместе взойдя на постель, от милых родителей тайно...
«Одиссея» V
Так с Язионом Деметра на трижды распаханной нови
соединилась любовью и ложем, послушавшись сердца.
Очень недолго об этом в неведенье Зевс оставался;
молнией он Язиона убил ослепительно белой...
(Распаханной нови. По обычаю греческих земледельцев, чтобы впитать плодородящую силу земли.)
23. Грец. Cyperon, cyperum; κύπερος, κύπειρον. Душистая трава; возможно, рода Купырь (Anthriscus) семейства Зонтичные (Apiaceae).
24. Амбив. Pariter compositi; расположившись одинаково, равным образом: 1) приняв одинаковые позы; 2) приготовившись к схватке (о гладиаторах). ○ XIX 5.
25. Амбив. Игра. Robustus: 1) мощный, сильный; 2) крепкий, твердый. Во втором значении используется как атрибут эрегированного члена; в контексте злоключений Энколпия эпитет подчеркивает его неспособность предоставить Кирке чего она домогается.