(1) Contra Ascyltos leges timebat, et “Quis,” aiebat, “hoc loco nos novit, aut quis habebit dicentibus fidem? Mihi plane placet emere, quamvis nostrum sit, quod agnoscimus, et parvo aere recuperare potius thesaurum 1, quam in ambiguam litem descendere.”
(2) Quid faciant leges ubi sola pecunia regnat,
aut ubi paupertas vincere nulla potest?
Ipsi qui Cynica 5 traducunt tempora pera
non numquam nummis vendere vera solent.
5 Ergo, iudicium nihil est nisi publica merces,
atque eques in causa qui sedet empta probat.
(3) Sed praeter unum dupondium, quo cicer lupinosque destinaveramus mercari, nihil ad manum erat. Itaque, ne interim praeda discederet, vel minoris pallium addicere placuit – ut pretium maioris compendii leviorem faceret iacturam.
(4) Cum primum ergo explicuimus mercem, mulier operto capite, quae cum rustico steterat, inspectis diligentius signis iniecit utramque laciniae manum, magnaque vociferatione latrones tenere clamavit. Contra nos, perturbati, ne videremur nihil agere; et ipsi scissam et sordidam tenere coepimus tunicam, atque eadem invidia proclamare – nostra esse spolia quae illi possiderent.
(5) Sed nullo genere par erat causa, et cociones, qui ad clamorem confluxerant, nostram scilicet de more ridebant invidiam, quod pro illa parte vindicabant pretiosissimam vestem, pro hac pannuciam ne centonibus quidem bonis dignam. Hinc Ascyltos bene risum discussit, qui silentio facto,
(1) Аскилт же, наоборот, законов боялся, и
— Кто, — говорит, — в этом месте нас знает? И кто поверит нам на слово? По мне, все-таки, лучше купить, будь оно сколько угодно наше, то что мы опознали, и лучше вернуть сокровище 1 за небольшие деньги, чем пускаться в ненадежный процесс 2.
(2) Чем бы сумели помочь где деньги лишь правят законы 3?
Где одолеть никого бедность не сможет ничем?
Сами такие с сумой 4 кто киников 5 6 век коротает
станут за деньги подчас правдой вовсю торговать.
5 Значит судейская власть всего лишь публичная сделка;
всадник 7 присяжный 8 в суде платный выносит ответ.
(3) Но кроме одного дупондия 9 10, на который мы собирались купить гороха и волчьих бобов 11, с собой у нас ничего не было. Поэтому, чтобы добыча тем временем от нас не ушла, было решено продать плащ 12 даже дешевле — чтобы ценность большей выгоды возместила меньшую жертву.
(4) Только мы, значит, развернули товар, женщина с закутанной головой, которая стояла рядом с крестьянином, внимательнее присмотрелась к рисунку, обеими руками вцепилась в подол, и давай во все горло вопить: «Держите воров 13!» Нам же, ошеломленным, ничего больше делать не оставалось; мы схватились за рваную испачканную тунику 14 сами, и закричали, обвиняя их в том же — добыча которой они завладели принадлежит нам.
(5) Но повод был никоим образом не равнозначен, и перекупщики, которые сбежались на крик, над нашей претензией, понятное дело, стали смеяться; ведь с одной стороны требовали 15 драгоценнейшую одежду, с другой — лохмотья негодные даже на порядочные заплаты. Но Аскилт без труда унял смех, и, когда молчание воцарилось,
1. Грец. Thesaurum, thesaurus; θησαυρός (клад, сокровище, ценность).
2. Lis; тяжба, судебное дело, судебный процесс. Юр.
3. Текст. К теме продажности правосудия. ○ CXXXVII (4), XVIII 6, CXXXVII 14.
4. Сума киников — символ ограничения потребностей (одной из максим кинизма). Позднее (к середине I в.) из предмета подражания в среде «прогрессивных» превратилась в предмет насмешек. ○ XIV 6, LXXXV 9.
5. Грец. Cynicus; κῠνικός; кинический. Киники — последователи школы кинизма, максимой которой являлся постулат наилучшей жизни как не просто естественной, но избавленной от условностей и искусственностей, свободной от обладания лишним (не являющимся предметом первой необходимости).
6. Киники проповедовали презрение к материальным благам, ограничение потребностей до уровня крайней необходимости. К середине I в. лицемерие киников, фактический образ жизни которых потерял соответствие с их заявлениями, стало обычным и характерным. В числе прочего, киников критиковали за неопрятность и нечистоплотность, которая была демонстративна, эпатажна, противопоставлена «правильному» обществу. В то же время отношение к «настоящим» киникам классического периода сохранялось традиционно-почтительным, примерным. ○ XIV 4, LXXXV 9. ○ «Палатинская антология», V CCXCIII
Здесь висят посох и эти сандалии, трофеи завоеванные Сохаром-киником; с ними его грязная фляга и остатки сумы, все в дырах, — полны древней [ушедшей] мудрости...
(Сохаром. Сохар (III в.
XI CLVIII
Плачет сума; и хорошая крепкая палка синопского Диогена; и двойной плащ, враг холодных туч, весь в засохшей грязи, плачут также — потому что испачканы [грязными] плечами [и руками]...
(Синопского. По названию «Синоп» (город в Малой Азии; совр. г. Синоп в иле Синоп Турции). Синопского Диогена. Диоген Синопский (
Авл Геллий, «Аттические ночи» IX II (
К Героду Аттику, консуляру, человеку известному своим приятным нравом и греческим красноречием, в нашем присутствии подошел некто закутанный в плащ, заросший, с бородой почти по пояс, и попросил дать ему денег на пропитание. Тогда Герод спрашивает кто же он такой. А тот с укоризненным видом и с упреком в голосе отвечает, что он философ, и добавляет, что удивлен зачем он считает нужным спрашивать о том что и так видит. «Я вижу, — сказал Герод, — бороду и плащ, философа же я пока не вижу».
XIII V (5):
Ибо он говорил, что не может быть ничего более недостойного и несносного чем то, что люди, ленивые и нерадивые, завесившись бородой и плащом, плоды нравственной философии обращают в игру языка и словесные уловки, и весьма красноречиво изобличают язвы общества, а сами раздулись от пороков, словно от подкожной водянки.
Лактанций, «Божественные установления» III XXIV (6):
Сущность их [философии] воспевает только [их] борода и плащ...
Лукиан, «Киник» 1:
Ликин. Почему это ты, приятель, бороду отпустил и волосы отрастил, а хитона у тебя нет?. Зачем... ты собственное свое тело умерщвляешь всячески и бродишь кругом, находя то там, то здесь ночлег на жесткой и пыльной земле — так, что всякую мерзость носишь на жалком своем плаще, и без того уж не тонком, нецветистом?
(Кинику.)
Персий, I
Только не тот кто горазд над счетной доской потешаться,
или высмеивать очерк фигур на песке, веселиться,
если бороду киника рвет развязная шлюха...
Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» V (2):
Избегай появляться неприбранным, с нестриженой головой и запущенной бородой, выставлять напоказ ненависть к серебру, стелить постель на голой земле — словом, всего что делается ради извращенного удовлетворения собственного тщеславия. Ведь само имя философии вызывает достаточно ненависти, даже если приверженцы ее ведут себя скромно; что же будет если мы начнем жить наперекор людским обычаям? Пусть изнутри мы будем иными во всем — снаружи мы не должны отличаться от людей...
7. Eques; всадник, эквит. Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в.
8. Со времени Августа присяжными заседателями в суде почти исключительно были представители сословия всадников (eques), как следствие и результат стремления расширить свое влияние в управлении государством.
9. Dupondius; дупондий. Монета в 2 асса (as). Появился в III в.
10. См. Приложение.
12. Грец. Pallium; паллий. 1) Римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены
13. Фрагм. XII 3, XII 7, CXVII 5, CXXXVIII 7.
14. Tunica; туника. Нижняя и домашняя одежда без рукавов, в форме «конверта» с отверстием для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. На улицу поверх туники мужчины надевали тогу, женщины — столу.
15. Vindicare. Заявлять претензию, обращаться с требованием по суду (